Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
en ejercicio
inglés translation:
acting [such and such]
Added to glossary by
Kathryn Litherland
Feb 18, 2008 14:48
16 yrs ago
95 viewers *
español term
en ejercicio
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
I understand the general meaning of the term, but the structure of the sentence is confusing me:
En México, Distrito Federal, el día ventidós de mayo del dos mil siete, ante mí, Licenciado XXXX, Titular de la Notaria Público Número Ciento Veintesiete del Distrito Federal ***en ejercicio***, hago constar LA CONSTITUCION de la sociedad mercantile denominada …. Etc.
En México, Distrito Federal, el día ventidós de mayo del dos mil siete, ante mí, Licenciado XXXX, Titular de la Notaria Público Número Ciento Veintesiete del Distrito Federal ***en ejercicio***, hago constar LA CONSTITUCION de la sociedad mercantile denominada …. Etc.
Proposed translations
(inglés)
5 +11 | acting [such and such] | Nelida Kreer |
5 +1 | acting in such capacity | Henry Hinds |
4 +1 | in charge | MarinaM |
3 | on duty | Sybila Canobra |
3 -1 | with license number XXX in force | Alicia Orfalian |
Proposed translations
+11
16 minutos
Selected
acting [such and such]
I have it down as "acting" in my Univ. glossary. Apart from other uses, such as for "interino, sub-something or other" it is also used to express "en ejercicio", "en funciones".
So your sentence would go like this: I, XXXX, B.A., acting Senior Officer of the Public Notary's Office Nr. ........of the Federal District, hereby ....etc.
Licenciado is a degree equivalent to B.A., it is not "license". And the number in your source text is the number corresponding to the Public Notary Office.
So your sentence would go like this: I, XXXX, B.A., acting Senior Officer of the Public Notary's Office Nr. ........of the Federal District, hereby ....etc.
Licenciado is a degree equivalent to B.A., it is not "license". And the number in your source text is the number corresponding to the Public Notary Office.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
2 minutos
-1
9 minutos
with license number XXX in force
an idea
Peer comment(s):
disagree |
Sybila Canobra
: the XXX is not the Licence number...it's the name
4 minutos
|
13 minutos
on duty
That's the idea..Almost sure...but still hesitate..
+1
1 hora
acting in such capacity
...ante mí, Licenciado XXXX, Titular de la Notaria Público Número Ciento Veintesiete del Distrito Federal en ejercicio =
...before me, XXXX, Attorney, Incumbent at Notary Public Office Number One hundred Twenty-Seven of the Federal District, acting in such capacity
This seems like a repetition of another answer, however I am giving this one to correct numerous errors in what surrounds the term there, and also to add "in such capacity", to avoid the appearance that he may be a substitute, which does happen. He is not a "senior officer", he is the Incumbent Notary, the only one. He is an Attorney, not a "BA", all Notaries in Mexico are attorneys and must have other special knowledge beyond that, plus good "connections".
In many cases I would just say "acting", but the way it is written here somehing else is needed to make it coherent.
...before me, XXXX, Attorney, Incumbent at Notary Public Office Number One hundred Twenty-Seven of the Federal District, acting in such capacity
This seems like a repetition of another answer, however I am giving this one to correct numerous errors in what surrounds the term there, and also to add "in such capacity", to avoid the appearance that he may be a substitute, which does happen. He is not a "senior officer", he is the Incumbent Notary, the only one. He is an Attorney, not a "BA", all Notaries in Mexico are attorneys and must have other special knowledge beyond that, plus good "connections".
In many cases I would just say "acting", but the way it is written here somehing else is needed to make it coherent.
Something went wrong...