GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:34 Nov 30, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Science - Geology / Seismology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James A. Walsh Spain Local time: 23:07 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
triangles, each of whose CGs may be considered as the seismic source's location Explanation: Bit convoluted - I'd rewrite it myself. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en cuyo centro de gravedad se considera concentrada la sismicidad del triángulo the seismicity of each triangle is concentrated in its center of gravity Explanation: This is my understanding of the text. I think I would break the sentence up with a semicolon to get around the rather clumsy construction. I also think "se considera" adds nothing to the sentence, so would weed it out as a redundancy. Hope this helps :) Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.