GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:55 Sep 28, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Powers (PhD) United States Local time: 17:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
riesgo/risk Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
irrigation is being widely used in order to obtain a good yield/crop yield Explanation: the fields are being irrigated frequently (on a large scale) in order to obtain a bumber crop I don't think that "Riesgo"-risk would make any sense with the provided context here. Just an idea for you anyway!!!!! -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2007-09-28 11:24:15 GMT) -------------------------------------------------- a bumper crop-a good crop yield, etc...... (Typo-sorry) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the risk of not obtaining a good yield is very high Explanation: I agree with Liz, it should have been "riesgo." There are many dialects in which the "s" would not be pronounced in this linguistic environment. It is interesting, because note how the meaning is negative, yet no negative is used. Sin embargo, se sobreentiende que tiene que ser así, pues perdieron el 75% de sus cosechas. Mike :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-28 12:12:56 GMT) -------------------------------------------------- When I state that it is understood that it has to be like that, I am referring to the overall meaning, not the lack of use of the negative. I agree with María Teresa - the negative should be used. This is not a dialectal difference - it is simply confusing. The only dialectal difference is the pronunciation of the "s" - as the noted Venezuelan linguist Angel Rosenblatt pointed out in his masterpiece, Las tierras altas y las tierras bajas, along with Delos Lincoln Canfield at the University of Southern Illinois in "La pronunciación del español de las Américas," the first wave of immigrants from Spain came from southern Spain (Andalucía), and thus did not pronounce the "s" in certain linguistic environments. That is why in the lowlands (the Caribbean, certain ports like Callao, Peru and Barranquilla, Colombia) it is still not pronounced today in certain positions. Later, the second wave of immigrants came from northern Spain, and thus the "s" is pronounced. Hence, Lima is considered "tierra alta" for this purpose as is the rest of Colombia (except Barranquilla), etc. |
| |