"el riego de obtener una buena producción es muy alto."

English translation: the risk of not obtaining a good yield is very high

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"el riesgo de "no" obtener una buena producción es muy alto."
English translation:the risk of not obtaining a good yield is very high
Entered by: Michael Powers (PhD)

10:55 Sep 28, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Agriculture
Spanish term or phrase: "el riego de obtener una buena producción es muy alto."
XXX representa a 52 familias que perdieron el 75% de sus cosechas, intentarán sembrar en Noviembre en espera de cosechar algo en Febrero del 2008, el riego de obtener una buena producción es muy alto.

I understand "riego" to be talking about irrigation but am not sure what they are saying here.
Angel_7
United Kingdom
Local time: 22:43
the risk of not obtaining a good yield is very high
Explanation:
I agree with Liz, it should have been "riesgo." There are many dialects in which the "s" would not be pronounced in this linguistic environment.

It is interesting, because note how the meaning is negative, yet no negative is used. Sin embargo, se sobreentiende que tiene que ser así, pues perdieron el 75% de sus cosechas.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-28 12:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

When I state that it is understood that it has to be like that, I am referring to the overall meaning, not the lack of use of the negative. I agree with María Teresa - the negative should be used. This is not a dialectal difference - it is simply confusing.

The only dialectal difference is the pronunciation of the "s" - as the noted Venezuelan linguist Angel Rosenblatt pointed out in his masterpiece, Las tierras altas y las tierras bajas, along with Delos Lincoln Canfield at the University of Southern Illinois in "La pronunciación del español de las Américas," the first wave of immigrants from Spain came from southern Spain (Andalucía), and thus did not pronounce the "s" in certain linguistic environments. That is why in the lowlands (the Caribbean, certain ports like Callao, Peru and Barranquilla, Colombia) it is still not pronounced today in certain positions. Later, the second wave of immigrants came from northern Spain, and thus the "s" is pronounced. Hence, Lima is considered "tierra alta" for this purpose as is the rest of Colombia (except Barranquilla), etc.
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 17:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4the risk of not obtaining a good yield is very high
Michael Powers (PhD)
4riesgo/risk
liz askew
3irrigation is being widely used in order to obtain a good yield/crop yield
Robert Copeland


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riesgo/risk


Explanation:
...

liz askew
United Kingdom
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
irrigation is being widely used in order to obtain a good yield/crop yield


Explanation:
the fields are being irrigated frequently (on a large scale) in order to obtain a bumber crop

I don't think that "Riesgo"-risk would make any sense with the provided context here.
Just an idea for you anyway!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-09-28 11:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

a bumper crop-a good crop yield, etc......
(Typo-sorry)


Robert Copeland
United States
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the risk of not obtaining a good yield is very high


Explanation:
I agree with Liz, it should have been "riesgo." There are many dialects in which the "s" would not be pronounced in this linguistic environment.

It is interesting, because note how the meaning is negative, yet no negative is used. Sin embargo, se sobreentiende que tiene que ser así, pues perdieron el 75% de sus cosechas.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-28 12:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

When I state that it is understood that it has to be like that, I am referring to the overall meaning, not the lack of use of the negative. I agree with María Teresa - the negative should be used. This is not a dialectal difference - it is simply confusing.

The only dialectal difference is the pronunciation of the "s" - as the noted Venezuelan linguist Angel Rosenblatt pointed out in his masterpiece, Las tierras altas y las tierras bajas, along with Delos Lincoln Canfield at the University of Southern Illinois in "La pronunciación del español de las Américas," the first wave of immigrants from Spain came from southern Spain (Andalucía), and thus did not pronounce the "s" in certain linguistic environments. That is why in the lowlands (the Caribbean, certain ports like Callao, Peru and Barranquilla, Colombia) it is still not pronounced today in certain positions. Later, the second wave of immigrants came from northern Spain, and thus the "s" is pronounced. Hence, Lima is considered "tierra alta" for this purpose as is the rest of Colombia (except Barranquilla), etc.

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 17:43
Native speaker of: English
PRO pts in category: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María-Teresa Araneda: I agree with the answer but not with the explanation. It is not interesting. It is confused. there is no dialect where when you want to say yes, say no.
31 mins
  -> Thank you, María-Teresa - when I made the comment about dialects, I was talking about the pronunciation or lack thereof of "-s"in certain linguistic environments, not the semantic confusion caused through the failure to negate. I agree with you. - Mike :)

agree  Nikki Graham: I think your interpretation makes the most sense. The text is not well-written. However, Angel should ask the client for clarification.
44 mins
  -> Thank you, Nikki - asking for clarification in this case seems most appropriate - Mike :)

agree  Marga Dorao
4 hrs
  -> Thank you, Marga - Mike :)

agree  liz askew: Bingo, as they say!
5 hrs
  -> Thank you, liz - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search