Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
4a de forros
English translation:
back cover
Added to glossary by
Susana Lizardi
Mar 15, 2005 19:06
19 yrs ago
Spanish term
4a de forros
Spanish to English
Art/Literary
Advertising / Public Relations
A term used in printed ad-specs to provide measurements and/or placements of ads in printed media such as magazines or newspapers.
Proposed translations
(English)
5 +3 | back cover | Oso (X) |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
back cover
Hola Petunia,
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-15 19:09:05 (GMT)
--------------------------------------------------
\"El forro de un libro is the cover (can also be jacket, but in this case it\'s cover). Prices vary depending on where you advertise in the catalog. In the case of the link below, la portada (front cover, of course), is the most expensive, ***back cover (4a de forros)*** is next, and then the inside front and inside back covers (2a y 3a de forros) cost the same.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-15 19:12:52 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/524151
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-15 19:09:05 (GMT)
--------------------------------------------------
\"El forro de un libro is the cover (can also be jacket, but in this case it\'s cover). Prices vary depending on where you advertise in the catalog. In the case of the link below, la portada (front cover, of course), is the most expensive, ***back cover (4a de forros)*** is next, and then the inside front and inside back covers (2a y 3a de forros) cost the same.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-15 19:12:52 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/524151
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hola Osito :) "
Something went wrong...