GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:17 Mar 15, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Medical - Medical (general) / presentazione ditta | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Prempain France Local time: 14:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | VS |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
presidio ospedaliero (URGENTE) VS Explanation: Je pense qu'ici ça signifie simplement centre ou complexe hospitalier (très nombreux exemples sur le Web) -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2005-03-15 17:52:43 GMT) -------------------------------------------------- En fait presidio est aussi une \"garnison\". C\'est peut-être dans ce sens-là qu\'ils utilisent le mot: garnison au sens de centre logistique, de complexe. Garnison = Ensemble des unités affectées à un secteur ou une base pour la défense, le développement, la mise en œuvre et l\'entretien de ses moyens. Centre hospitalier: Définition : établissement de santé qui offre, en plus des services habituels d\'un hôpital, un regroupement de services médicaux et psychosociaux spécialisés. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|