This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: Politiques et médias General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Italian Italia: il politico alla prova della video-politica (1994-2009)
Neologismi come «teledemocrazia», «videopolitica» o «videocrazia» sono stati a lungo estranei alla realtà italiana. Quando essi hanno fatto il loro ingresso nel dibattito pubblico, a partire dalla fine degli anni Ottanta 1 , sono stati utilizzati essenzialmente per descrivere realtà altre, a partire dagli Stati Uniti, nelle quali l’ascesa della televisione all’interno del panorama mediatico stava riformulando non soltanto le modalità comunicative adottate dalla classe politica, ma anche le fondamenta stesse del politico. Il tratto comune a queste analisi - indipendentemente dall’interpretazione ottimistica o catastrofista che assumevano rispetto all’evoluzione democratica - era lo sdoppiamento di legittimità cui si stava assistendo. Di fronte al progressivo affermarsi delle tecnologie della comunicazione il politico è sembrato progressivamente ancorarsi a un duplice polo di legittimità: da un lato la legittimità elettiva tradizionale, che giuridicamente regola la vita politica, conferisce autorità agli eletti e impone obbedienza agli elettori, e che ha nel Parlamento la sua sede istituzionale.
Dall’altro è emersa con sempre maggiore forza una legittimità catodica, informale ma onnipotente, e che ha nel piccolo schermo la sua collocazione naturale, che obbliga qualsiasi rappresentante politico a comunicare continuamente per poter usufruire appieno del primo tipo di legittimità.
Translation - French Italie : le politique à l’épreuve de la vidéopolitique (1994-2009)
Des néologismes tels que « télédémocratie », « vidéopolitique » ou « vidéocratie » ont longtemps été étrangers à la réalité italienne. Quand ils ont fait leur apparition dans le débat public, à la fin des années quatre-vingt, ils ont été essentiellement utilisés pour décrire d’autres réalités, à commencer par les États-Unis, dans lesquelles l’ascension de la télévision au sein du panorama médiatique reformulait non seulement les modes de communication adoptés par la classe politique mais aussi les fondements mêmes du politique. Le trait commun à ces analyses – indépendamment de l’interprétation optimiste ou catastrophiste qu’elles soutenaient quant à l’évolution démocratique – était le dédoublement de légitimité auquel on assistait. Face à l’affirmation progressive des technologies de la communication, le politique a semblé se fonder progressivement sur un double pôle de légitimité. D’un côté, la légitimité élective traditionnelle, qui régit juridiquement la vie politique, confère l’autorité aux élus et impose l’obéissance aux électeurs et dont le siège institutionnel est le Parlement. De l’autre, une légitimité cathodique s’est imposée avec de plus en plus de force : informelle mais omnipotente, elle trouve tout naturellement sa place dans le petit écran et contraint tout représentant politique à communiquer constamment pour pouvoir jouir pleinement du premier type de légitimité.
Italian to French: La politique dans les années soixante General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Italian Gli anni Sessanta e Settanta
All’alba degli anni Sessanta il panorama italiano era caratterizzato da una sostanziale depersonalizzazione e da una sorta di illegittimità della presenza della dimensione personale e privata dei leader politici sulla scena pubblica e mediatica. A farla da padrona erano i partiti, che si dimostravano efficienti macchine organizzative, dotate di una struttura capillare sul territorio e di un arsenale comunicativo autosufficiente: possedevano quotidiani, riviste, periodici, case editrici, con cui si rivelavano capaci di entrare in contatto e orientare non solo militanti e iscritti ma ampie fasce dell’elettorato. I partiti controllavano direttamente gli strumenti e i canali della propria comunicazione, dalle redazioni giornalistiche ai rapporti con gli intellettuali, sino ai singoli militanti impegnati nell’azione di propaganda o nell’organizzazione delle feste di partito. A fronte del dinamismo comunicativo dei partiti la scena mediatica appariva ancora piuttosto fragile e la giovane televisione (le trasmissioni iniziano nel gennaio 1954), ancora soverchiata dalla radio, stentava a trovare un proprio accreditamento politico. La pressione e il condizionamento mediatico conosciuti nella maggior parte degli altri paesi occidentali erano ancora estranei al contesto italiano. Questo evidentemente non significa che la scena politica fosse priva di autorevoli leader di partito, in alcuni casi dotati di un indubbio carisma, ma i meccanismi di selezione che li avevano portati ai vertici delle rispettive organizzazioni e, soprattutto, il prestigio che li circondava erano di natura eminentemente politica e poco debitori alle qualità fisiche o alla dimensione privata – che anzi veniva tenuta ai margini della scena pubblica - a dimostrazione della separatezza tra il corpo fisico e il corpo politico della nazione. Molto più delle personalità contavano i partiti e le loro linee politiche, elaborate nelle riunioni di segreteria o di direzione, o nelle lunghe e complesse discussioni nei grandi congressi, e sperimentata nelle aule parlamentari e nelle alleanze di governo. Di fronte a una scena pubblica dominata dai partiti, i media si limitavano a fare da notai del dibattito politico, che avveniva primariamente nelle sedi deputate e che dominava l’informazione politica. Era l’epoca dei pastoni della paleo televisione, delle lunghe e noiose radio cronache e poi telecronache dai congressi della Dc, del Pci o del Psi. All’alba degli anni Sessanta, l’evoluzione in termini di personalizzazione e mediatizzazione conosciuta dalle altre democrazie occidentali, appariva piuttosto remota in Italia, per almeno due ragioni. Sul fronte dell’immaginario collettivo il ricordo della traumatica esperienza fascista e dell’esasperato culto della personalità che nel Ventennio era stato associato alla figura e al corpo di Benito Mussolini aveva lasciato una cicatrice molto profonda. Soprattutto era ancora fresco il ricordo che i nuovi media di massa e le moderne tecniche della riproduzione (fotografia, radio e cinegiornali) – che proprio negli anni tra le due guerre erano decollati in Italia - avevano svolto per assicurare la moltiplicazione di quell’iper-presenza.
Translation - French Les années soixante et soixante-dix
À l’aube des années soixante, le panorama italien se caractérisait par une dépersonnalisation substantielle et par une sorte d’illégitimité de la présence de la dimension personnelle et privée des leaders politiques sur la scène publique et médiatique. Les maîtres du jeu étaient les partis, machines efficaces dédiées à l’organisation et dotées d’une structure très ramifiée sur le territoire et d’un arsenal de communication autosuffisant : ils possédaient des quotidiens, des revues, des périodiques et des maisons d’édition avec lesquels ils se révélaient capables d’entrer en contact et d’orienter non seulement leurs militants et leurs membres mais aussi d’importants segments de l’électorat. Les partis contrôlaient directement les outils et les canaux de leur communication : les rédactions journalistiques, les rapports avec les intellectuels mais aussi les simples militants engagés dans l’action de propagande ou dans l’organisation des fêtes du parti. Face au dynamisme des partis en matière de communication, la scène médiatique apparaissait encore plutôt fragile et la jeune télévision (les émissions débutèrent en janvier 1954), encore dominée par la radio, peinait à trouver son accréditation politique. La pression et le conditionnement médiatiques que connaissaient la plupart des autres pays occidentaux épargnaient encore le contexte italien. Évidemment, cela ne signifie pas que la scène politique manquait de leaders de parti influents et dotés, dans certains cas, d’un indéniable charisme, mais les mécanismes de sélection qui les avaient conduits au sommet de leurs organisations respectives et, surtout, le prestige qui les entourait étaient de nature éminemment politique et devaient peu aux qualités physiques ou à la dimension privée – qui était au contraire laissée en marge de la scène publique – preuve de la séparation entre le corps physique et le corps politique de la nation. Bien plus que les personnalités, c’étaient les partis et leurs lignes politiques, élaborées durant les réunions de secrétariat ou de direction ou lors des discussions, longues et complexes, à l’occasion des grands congrès, et expérimentés dans les salles parlementaires et dans les alliances de gouvernement, qui comptaient. Face à une scène publique dominée par les partis, les médias se limitaient à jouer le rôle de notaire du débat politique, qui se déroulait principalement dans les cadres prévus à cet effet et qui dominait l’information politique. C’était l’époque des émissions indigestes de la paléo-télévision, des reportages radiophoniques puis télévisés interminables et ennuyeux sur les congrès de la DC, du PCI ou du PSI. À l’aube des années soixante, l’évolution que connaissaient les autres démocraties occidentales, en termes de personnalisation et de médiatisation, apparaissait assez lointaine en Italie, et ce pour au moins deux raisons. Sur le plan de l’imaginaire collectif, le souvenir de l’expérience fasciste traumatisante et du culte exaspéré de la personnalité qui, durant les vingt ans de fascisme, avait été associé à la figure et au corps de Benito Mussolini, avait laissé une cicatrice très profonde. Notamment, le souvenir du rôle que les nouveaux médias de masse et les techniques modernes de reproduction (photographie, radio et actualités cinématographiques) – qui, en Italie, avaient justement décollé dans l’entre-deux-guerres – avaient joué pour garantir la multiplication de cette hyper-présence était encore frais.
Italian to French: Ponti General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian Il ponte é costituito da una struttura in campata unica di 50 m di luce tipo Langher. L’arco sovrastante è unico, centrale, e realizzato in tubo diam. 800 di materiale duplex. L’impalcato è in piastra ortotropa a cassone torsorigido con larghezza complessiva di piattaforma di 15,8 m. I pendini di sospensione, anch’essi centrali, sono in fune spiroidale chiusa. Il progetto comprende le opere civili di sostegno del ponte, la viabilità di accesso ed una passerella pedonale interamente realizzata in acciaio duplex.
Translation - French Le pont est constitué d’une structure en travée unique de 50 m de portée type Langher. L’arc supérieur est unique, central et réalisé avec un tube en duplex de 800 de diamètre. Le tablier est en dalle orthotrope à caisson rigide en torsion avec une largeur totale de la plateforme de 15,8 m. Les pendules de suspension, eux aussi centraux, sont en câble spiroïdal fermé. Le projet comprend les ouvrages de génie civil de soutien du pont, le réseau routier d’accès et une passerelle piétonnière entièrement réalisée en acier duplex.
Italian to French: Mode General field: Marketing
Source text - Italian IL MODELLO DI SERVIZIO XXX
Il consolidamento e lo sviluppo della rete dei XXX Shop in Italia e nel mondo presuppone la condivisione di strumenti e metodi per garantire una uniformita di servizio all’interno dei punti vendita e per rendere riconoscibile il servizio caratterizzato XXX. A supporto e per lo sviluppo di un servizio comune e riconducibile allo stile XXX, vi introduciamo a questa sessione con l’obiettivo di focalizzare le linee guida necessarie alla gestione del cliente.
Lo strumento che definisce i parametri relazionali fra cliente e personale nello spazio di tempo variabile di un processo di acquisto e detto “modello di servizio”.
Il “modello di servizio” e un insieme di comportamenti standardizzati in grado di rendere riconoscibile un‘ insegna nella percezione dei consumatori. L'insieme dei comportamenti possono essere inquadrati in sei fasi principali: accoglienza, shopping tour, aggancio, prova e gestione del cliente, pagamento e post vendita.
L’obiettivo e quello di fornire una serie di indicazioni pratiche che permettano di:
- governare il processo del servizio al cliente;
- condividere un modello di servizio univoco sulla rete;
- condividere le modalita di utilizzo dei segni distintivi del marchio XXX.
Le fasi prese in esame in questo primo modulo, che si pongono l’obiettivo di generare empatia nei XXX Shop, sono:
- L’accoglienza
- L’aggancio
- La gestione del cliente durante la prova
Ovviamente l'imprenditore o il manager dovra personalizzare il “modello di servizio” in base alla propria struttura, in base alla specificita del business ed in base all'identikit del cliente; le fasi potranno cosi aumentare o diminuire o differenziarsi in base a variabili come flussi di ingresso o periodi dell'anno.
E noi, grazie agli stimoli di tutta la rete e agli approfondimenti emersi durante le formazioni realizzate con lo staff di vendita XXX, abbiamo costruito e customizzato il Modello di servizio, integrato dai vostri suggerimenti.
Ricordate infine che nel manuale del Modello di Servizio XXX non e presente una regola per ogni circostanza, ma un valido supporto operativo che andra completato dalle vostre capacita manageriali, dal buonsenso e dalla professionalita di chi opera ogni giorno nei XXX Shop.
Translation - French LE MODÈLE DE SERVICE XXX
La consolidation et le développement du réseau de XXX Shops en Italie et dans le monde présuppose le partage des instruments et des méthodes permettant de garantir une uniformité de service au sein des points de vente et de rendre reconnaissable le service caractéristique de XXX. Afin de documenter et de développer un service commun et rapportable au style XXX, nous vous présentons cette section avec pour objectif de focaliser les lignes directrices de la gestion du client. L’instrument qui définit les paramètres relationnels entre le client et le personnel dans un laps de temps variable d’un processus d’achat est appelé « modèle de service ». Le « modèle de service » est un ensemble de comportements standardisés en mesure de rendre reconnaissable une enseigne dans la perception des consommateurs. L'ensemble des comportements peuvent être regroupés en six phases principales : accueil, tour du magasin, prise de contact, essayage et gestion du client, paiement et après-vente. L’objectif est celui de fournir une séries d’indications pratiques qui permettent de : gouverner le processus du service au client ; partager un modèle de service univoque sur le réseau ; partager les modalités d’utilisation des signes distinctifs de la marque XXX. Les phases examinées dans ce premier module, qui se proposent de créer de l’empathie dans les XXX Shops, sont : l’accueil ; la prise de contact ; la gestion du client pendant l’essayage. Bien entendu, le commerçant ou le directeur devra personnaliser le « modèle de service » sur la base de sa propre structure, de la spécificité du business et du portrait-type du client ; les phases pourront ainsi augmenter ou diminuer ou se différencier sur base de variables comme les flux d’entrée ou les périodes de l’année. Grâce aux impulsions de tout le réseau et aux approfondissements apparus lors des formations réalisées avec le personnel de vente XXX, nous avons construit et customisé le Modèle de service et nous y avons intégré vos suggestions. Rappelons enfin que le manuel du Modèle de service XXX ne mentionne pas une règle pour chaque circonstance, mais est un support opérationnel valable qui doit être complété par les capacités managériales, le bon sens et le professionnalisme de ceux qui travaillent chaque jour dans les XXX Shops.
Italian to French: Engrais General field: Science Detailed field: Agriculture
Source text - Italian Il massimo da un concime organico
XXX special presenta i pregi dei migliori concimi organici.
XXX SPECIAL ha i pregi di un ottimo concime organico azotato.
Azoto organico a cessione graduale sotto forma di amminoacidi.
Per una eccellente nutrizione delle colture durante tutto il ciclo produttivo.
Questo concime presenta le proprietà di un concime a lenta cessione e allo stesso tempo fornisce l’azoto sotto forme di amminoacidi, la forma di azoto preferita dalle piante.
XXX SPECIAL ha i pregi di un eccellente stallatico.
Acidi umici e fulviciAcides humiques et fulviques
Per un ottimale miglioramento della fertilità del terreno e per agevolare il passaggio degli elementi nutritivi dal terreno alla radice.
XXX SPECIAL ha i pregi di un concime fosfatico.
Fosforo di origine naturale.
Il fosforo presente in questo concime è di origine naturale e presenta una elevata disponibilità nel terreno.
Translation - French Le maximum d’un engrais organique
XXX special présente toutes les qualités des meilleurs engrais organiques.
XXX SPECIAL a les mêmes qualités qu’un excellent engrais organique azoté.
Azote organique à libération progressive sous forme d’acides aminés.
Pour une excellente nutrition des cultures durant tout le cycle de production.
Cet engrais présente les propriétés d’un engrais à libération lente tout en fournissant de l’azote sous forme d’acides aminés, qui est celle que préfèrent les plantes.
XXX SPECIAL a les mêmes qualités qu’un excellent fumier.
Pour une amélioration optimale de la fertilité du sol et pour faciliter le passage des éléments nutritifs du sol à la racine.
XXX SPECIAL a les mêmes qualités qu’un engrais phosphaté.
Phosphore d’origine naturelle.
Le phosphore présent dans cet engrais est d’origine naturelle et présente une disponibilité élevée dans le sol.
Italian to French: Cartes SIM General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Italian Doppia SIM (Twin Card)
Il servizio Twin Card permette di associare due differenti SIM card (Base e Gemella) alla stessa sottoscrizione, mantenendo su entrambe lo stesso numero telefonico, gli stessi servizi e lo stesso profilo tariffario, senza comportare l’attivazione di un nuovo abbonamento.
Le due carte SIM sono abilitate alle stesse funzioni (es. hanno lo stesso profilo RPV) e condividono gli stessi servizi (es. STC e casella i.box), con la libertà da parte dell’utente di decidere a quale carta dare la priorità nel ricevere traffico voce e SMS (carta Master), digitando un opportuno codice, mantenendo entrambe le SIM comunque pronte all'uso. Sarà quindi possibile utilizzare la Master sul cellulare e la Slave sul telefono dell’automobile, così come tenere la carta Master nel terminale telefonico per ricevere e trasmettere traffico voce e la SIM gemella nel PC portatile per effettuare traffico dati HSDPA/UMTS/EDGE/GPRS contemporaneamente all’utilizzo della Master.
Dal punto di vista della configurazione logica, una delle carte è configurata come Master, e riceve traffico voce con priorità sull’altra, detta Slave, che riceve traffico voce ed SMS solo quando la master è spenta / fuori copertura. La carta slave sarà attiva per ricevere chiamate fonia semplicemente spegnendo la master, senza digitare alcun comando su una delle due carte. All’attivazione del servizio “Twin Card”, la carta Base è automaticamente configurata come Master e la carta Gemella come Slave: successivamente, l’utente può, in base alle proprie esigenze, modificare autonomamente la configurazione logica delle carte passando da Master a Slave e viceversa semplicemente digitando da una qualsiasi delle due carte il codice . Per conoscere la configurazione logica della carta, basta digitare il codice . Usando i comandi *133# e *122#, il cliente riceverà sul display dei messaggi esplicativi riportanti lo stato di configurazione logica della carta.
In sintesi, la carta Master origina traffico voce, dati e SMS, e riceve traffico voce, dati e SMS con priorità rispetto alla Slave; la carta Slave origina traffico voce, dati e SMS, e riceve traffico voce, dati e SMS solo se la carta Master è spenta in copertura. E’ implementata anche la funzionalità di Interfono vocale dalla carta Slave alla Master. In caso di richiesta potrà essere attivato il servizio di Rete intelligente Flessibile (RIF). Tale servizio offre la possibilità di studiare eventuali blocchi di rete nell’utilizzo del cellulare. Ad esempio : possibilità di avere alcune linee abilitate alle sole chiamate verso o numerazioni indicate dal cliente o solo ai cellulari aziendali. Tali eventuali personalizzazioni potranno essere discusse in seguito.
Translation - French Cartes SIM jumelles (Twin Card)
Le service Twin Card permet d’associer deux cartes SIM différentes (de base et jumelle) sous le même abonnement : les deux cartes ont le même numéro de téléphone et bénéficient des mêmes services et d’un profil tarifaire identique, sans qu’il soit nécessaire d’activer un nouvel abonnement.
Les deux cartes SIM sont habilitées aux mêmes fonctions (ex. elles ont le même profil RPV) et partagent les mêmes services (ex. : répondeur téléphonique et boîte « i.box ») et l'utilisateur peut choisir, en tapant un code, à quelle carte donner la priorité pour recevoir le trafic voix et les SMS (carte « maîtresse »), tout en conservant les deux cartes SIM prêtes à l’emploi.
Il sera ainsi possible d’utiliser la carte maîtresse sur le mobile et la carte esclave sur le téléphone de la voiture, ou de laisser la carte maîtresse dans le terminal téléphonique pour recevoir et transmettre le trafic voix et la carte SIM jumelle dans l’ordinateur portable pour le trafic de données HSDPA/UMTS/EDGE/GPRS en utilisant simultanément la carte maîtresse. Du point de vue de la configuration logique, un des cartes est configurée comme maîtresse et reçoit le trafic voix avec priorité sur l’autre, appelée carte esclave, qui ne reçoit le trafic voix et les SMS que lorsque la carte maîtresse est éteinte/hors couverture. La carte esclave sera automatiquement activée pour recevoir des appels téléphoniques dès que la carte maîtresse sera éteinte, sans qu’il soit nécessaire de taper une commande sur l’une des deux cartes. Lors de l’activation du service « Twin Card », la carte de base est automatiquement configurée comme maîtresse et la carte jumelle comme esclave : ensuite, l’utilisateur peut, selon ses exigences, modifier librement la configuration logique des cartes en passant de la maîtresse à l’esclave et vice versa en tapant simplement sur l’une des deux cartes le code . Pour connaître la configuration logique de la carte, il suffit de taper le code .
À l’aide des commandes *133# et *122#, le client pourra visualiser des messages d’explication relatifs à l’état de configuration logique de la carte. En synthèse, la carte maîtresse génère le trafic voix, les données et les SMS et reçoit le trafic voix, les données et les SMS avec priorité sur la carte esclave ; la carte esclave ne génère le trafic voix, les données et les SMS et ne reçoit le trafic voix, les données et les SMS que si la carte maîtresse est éteinte en couverture. La fonctionnalité d’interphone vocal de la carte esclave à la carte maîtresse est également prévue. Sur demande, le service de réseau privé virtuel (RPV) pourra être activé. Ce service offre la possibilité d’étudier les éventuels blocages de réseau dans l’utilisation du mobile. Par exemple : possibilité d’avoir plusieurs lignes uniquement habilitées aux appels vers les numéros indiqués par le client ou vers les téléphones mobiles de l’entreprise. Ces éventuelles personnalisations pourront être discutées par la suite.
Italian to French: Vins General field: Science Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Italian Il vino utilizzato per la sperimentazione è un Barbera annata 2008 con le seguenti caratteristiche:
La somministrazione di ossigeno è iniziata in data 30 dicembre 2008 ed è terminata il 30 gennaio 2009 per la durata complessiva di un mese; la dose somministrata è 10 mg/L/mese. Il vino in microssigenazione veniva mantenuto costantemente alla temperatura di 18°C.
Si è partiti da una massa omogenea di vino suddivisa in due sottomasse di circa 4,5 hL cadauna: la prima è stata travasata facendo un rimontaggio all’aria per disciogliere circa 2.5-3 mg/L di ossigeno, la seconda massa al contrario è stata travasata dalla valvola di fondo per evitare il più possibile l’arieggiamento del vino ed è immediatamente iniziata la somministrazione di ossigeno.
Al termine della microssigenazione sono stati analizzati e degustati i due vini:
Si può vedere come la tesi microssigenata abbia subito una piccola diminuzione dell’indice di antociani totali, solo apparente perché dovuta all’aumento dell’ampiezza del picco caratteristico dello spettro, ad indicare la maggior presenza di pigmenti polimerizzati con molecole di tannino e quindi più stabili: il vino in microssigenazione ha infatti il 5% in più di pigmenti polimerizzati, di cui il 2% non sensibili all’SO2 (dTAT) rispetto al testimone.On peut voir que la partie micro-oxygénée a subi une petite diminution de l’indice d’anthocyanes totaux, qui n’est qu’apparente car elle est due à l’augmentation de l’amplitude de la crête caractéristique du spectre, indiquant ainsi une présence plus importante de pigments polymérisés avec des molécules de tanin et donc plus stables : le vin en micro-oxygénation a en effet 5 % de pigments polymérisés en plus, dont 2 % non sensibles au SO2 (dTAT) par rapport au vin témoin.
La maggiore differenza si percepisce tuttavia degustando i vini dove si nota una maggiore morbidezza e rotondità al palato e un profumo decisamente pulito e fruttato nella tesi microssigenata, rispetto al campione non trattato, considerando la predisponenza dei vini ottenuti da uve Barbera ad andare incontro a problemi di riduzione, se lasciati a contatto con le fecce. Inoltre nel caso del vino microssigenato le fecce fini, ancora presenti, hanno contribuito a far acquistare rotondità al vino ed allo stesso tempo lo avrebbero protetto dalle ossidazioni nel caso la dose di ossigeno fosse stata troppo elevata, sostituendo alti dosaggi di anidride solforosa.
La strumentazione utilizzata, nelle sue piene potenzialità ossia con quattro uscite indipendenti per la somministrazione di ossigeno al vino e quattro candele porose in ceramica, ha un costo complessivo di circa 4000 euro; se consideriamo la relativa semplicità dell’apparecchiatura si può prevedere tranquillamente che la durata di OSSIGENA sia di almeno dieci anni (periodo dopo il quale saranno probabilmente presenti sul mercato nuove strumentazioni) e possiamo perciò considerare un ammortamento della durata di dieci anni; il costo di una bombola di ossigeno necessario al trattamento è pressoché insignificante in quanto 15 chili di ossigeno puro, che possono costare 30-40 euro, sono sufficienti a trattare 7500 ettolitri (pari a 750000 litri) per la durata di un mese con un dosaggio medio di 20 mg/L/mese. Ora, se consideriamo una cantina di piccola dimensione, nella quale i costi delle attrezzature incidono maggiormente sul valore del prodotto finito, possiamo stimare che per ogni annata, in questa azienda si possano trattare 200 ettolitri di vino (pari a 20000 litri) da affinare in un tempo relativamente breve e da porre sul mercato nel corso dell’annata; l’incidenza sul costo di un litro di vino è dato dal costo dell’acquisto dell’attrezzatura diviso gli ettolitri di vino trattati in dieci anni di attività più il costo dell’ossigeno utilizzato:
...
Sommando i due costi elencati ed aggiungendo il costo per un piccolo impianto che porti l’ossigeno all’interno della cantina e che dal microssigenatore vada alle vasche contenenti il vino da trattare ed il consumo di energia elettrica da parte dell’apparecchiatura, si può raggiungere un costo medio di circa 3 centesimi di euro per ogni litro di vino.
L’apporto di ossigeno al vino, se non monitorato nella maniera più opportuna, può diventare un notevole pericolo per ossidazioni dei profumi e del colore; per questo è molto importante seguire attentamente e controllare ogni 10-12 giorni la massa di vino trattata; questi controlli possono essere effettuati da un buon enologo che conosca l’apparecchiatura utilizzata e le caratteristiche dei vini presenti in azienda.
Translation - French Le vin utilisé pour l’expérimentation est un Barbera millésime 2008 ayant les caractéristiques suivantes :L’apport d’oxygène a commence le 30 décembre 2008 et s’est achevé le 30 janvier 2009, soit un mois au total ; la dose incorporée est de 10 mg/l/mois. Le vin en micro-oxygénation était constamment maintenu à une température de 18 °C. On est parti d’une masse homogène de vin divisée en deux sous-masses d’environ 4,5 hl chacune : la première a été transvasée en effectuant un remontage à l’air pour dissoudre 2,5 - 3 mg/l d’oxygène alors que la seconde masse a été transvasée par la vanne de fond afin d’éviter le plus possible l’aération du vin, et l’apport d’oxygène a immédiatement commencé. À la fin de la micro-oxygénation, les deux vins ont été analysés et dégustés : On peut voir que la partie micro-oxygénée a subi une petite diminution de l’indice d’anthocyanes totaux, qui n’est qu’apparente car elle est due à l’augmentation de l’amplitude de la crête caractéristique du spectre, indiquant ainsi une présence plus importante de pigments polymérisés avec des molécules de tanin et donc plus stables : le vin en micro-oxygénation a en effet 5 % de pigments polymérisés en plus, dont 2 % non sensibles au SO2 (dTAT) par rapport au vin témoin. On perçoit la principale différence lors de la dégustation des vins où l’on note plus de souplesse et de rondeur au palais et un parfait résolument net et fruité dans la sous-masse micro-oxygénée, par rapport à l’échantillon non traité, compte tenu de la prédisposition des vins obtenus à partir de raisins Barbera à connaître des problèmes de réduction s’ils sont laissés en contact avec les lies. De plus, dans le cas du vin micro-oxygéné, les lies fines, encore présentes, ont contribué à donner au vin de la rondeur ; en même temps, elles l’auraient protégé contre les oxydations si la dose d’oxygène avait été trop élevée, en remplaçant les forts dosages d’anhydride sulfureux. Les instruments utilisés avec toutes leurs potentialités, c'est-à-dire avec quatre sorties indépendantes pour l’apport d’oxygène au vin et quatre bougies poreuses en céramique, ont un coût total d’environ 4 000 euros ; compte tenu de la relative simplicité de l’équipement, il est vraisemblable qu’OSSIGENA ait une durée d’au moins dix ans (période à l’issue de laquelle de nouveaux instruments seront probablement présents sur le marché), ce qui permet de prévoir un amortissement sur dix ans ; le coût d’une bouteille d’oxygène nécessaire au traitement est presque négligeable car 15 kilos d’oxygène pur, qui coûtent entre 30 et 40 euros, suffisent pour traiter 7 500 hectolitres (soit 750 000 litres) pendant un mois, avec un dosage moyen de 20 mg/l/mois. Or, dans le cas d’une cave de petite taille, où les coûts des équipements pèsent plus sur la valeur du produit fini, nous pouvons évaluer que, pour chaque année, il est possible de traiter dans cette entreprise 200 hectolitres de vin (soit 20 000 litres) à affiner dans un laps de temps relativement court et à mettre sur le marché dans l’année ; l’incidence sur le coût d’un litre de vin s’obtient en divisant le coût de l’équipement par le nombre d’hectolitres de vin traités en dix années d’activité plus le coût de l’oxygène utilisé :
...
En additionnant les deux coûts ci-dessus et en ajoutant le coût d’une petite installation pour le transport de l’oxygène à l'intérieur de la cave, allant du micro-oxygénateur aux cuves contenant le vin à traiter ainsi que l'énergie électrique consommée par l’équipement, on atteint un coût moyen d’environ 3 centimes d’euro par litre de vin. L’apport d’oxygène au vin, s’il n’est pas contrôlé de la manière la plus appropriée, peut constituer un grave danger en termes d’oxydations des arômes et de la couleur ; c’est pourquoi il est très important de suivre attentivement et de contrôler tous les 10 - 12 jours la masse de vin traitée ; ces contrôles peuvent être effectués par un bon œnologue connaissant l’équipement utilisé et les caractéristiques des vins présents dans l’entreprise.
Italian to French: Peinture et littérature General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Picnic alla francese
"..perchè in questo luogo si riallaccia l'intera storia del mondo, ed io conto d'esser nato una seconda volta, d'essere davvero risorto, il giorno in cui ho messo piede in Roma."
3 dicembre 1786 Il viaggio in Italia Goethe
Essere a Roma e nello stesso tempo in un luogo dove una mescolanza di uomini portano la propria cultura, è un' opportunità che raramente si può presentare.
Ho sempre vissuto la mia arte in modo individuale, confrontando il mio lavoro con quello degli altri, ma mai condividendo luoghi con una comunità artistica.
Dipingere ritratti è sempre stato fino ad ora il centro del mio interesse, riconoscere nei visi la vocazione (quando ancora c’è) come dato fondamentale dell’esistenza umana. Per ritrovare il mio Daimon, come lo chiama Hillman ne “ Il codice dell’anima”, ho dovuto osservare e dipingere le mie immagini di bambina fino al punto di riappropriarmene.
Fino a prima dell’adolescenza non si può eludere o dimenticare la propria vocazione, per questo motivo il tema del passaggio tra l’infanzia e l’adolescenza (tween), dello stare in mezzo a un guado tra un prima e un dopo, ha caratterizzato per alcuni anni la poetica del mio lavoro.
Guardo, osservo le persone, sempre con la speranza di scorgere il loro ed il mio Daimon.
L'ispirazione e il confronto con l'arte del passato diventano quasi un bisogno di elevazione al di sopra del tempo e dello spazio, arcane visioni con l’intento di riconciliarsi con la storia.
Immagini con il pathos dei ritratti dell’arte antica ma anche documento della società contemporanea.
L'esperienza all’Académie de France fonda queste due mie necessità: il contatto giornaliero con la storia delle arti e con persone di differenti provenienze impegnate a perseguire i propri sogni in ambito artistico e culturale.
Come un frattale che si ripete nella sua struttura su scale diverse, per un certo verso il mio lavoro risulta essere lente di ingrandimento dello stesso fenomeno che sta avvenendo in questo momento a Roma, culla del classicismo ma anche germoglio creativo del contemporaneo.
Mentre da un lato questa esperienza può darmi quello che ho sempre considerato indispensabile per il mio lavoro, dall'altro mi aspetto ciò che non è prevedibile quando cambi completamente il tuo modo di vivere, scoprire se il lavoro cambia lo spazio che trova o il luogo cambia il lavoro artistico acquisendo nuovi significati in relazione con la memoria di quello che eri.
Il mio percorso di ricerca si sviluppa su più piani , e l’accademia di Francia è il luogo ideale per due di questi:
1) mi propongo come una sorta di pittore di corte dei nostri giorni , per realizzare una galleria di ritratti pittorici di tutti coloro che risiedono o transitano dalla villa, personalità, artisti, e pensatori di tutti i tempi che negli anni hanno lasciato e continuano a lasciare la propria traccia, persone eccezionali che manifestano la loro vocazione con tanta chiarezza perché vi aderiscono con totale fedeltà.
2) un progetto pittorico ispirato a “la bella addormentata “di Perrault: la mia immaginazione si innamora della fantasia di un altro ( ho già realizzato un ciclo di opere che reinterpretano il mito di Peter Pan di James Berrie).
Trasformare una fiaba in un’opera d’arte significa gettare una nuova luce sulla sua interpretazione, avere un nuovo sguardo che ribalta stereotipi e la riporta ai nostri giorni. Mentre molte fiabe pongono l’accento sulle grandi imprese che gli eroi devono compiere per diventare se stessi, la bella addormentata sottolinea anche la necessità di una lunga e calma concentrazione e del ripiegamento su se stessi, insegnando che questi momenti non interrompono la propria evoluzione.
L’inverno scorso ho attraversato il parco di villa Medici, era sera, pioveva, ho corso per arrivare all’alloggio della mia amica Marylène.
Translation - French Pique-nique à la française
« …car c’est toute l’histoire du monde qui se rattache en ce lieu et je crois être né une deuxième fois, être vraiment ressuscité, le jour où j’ai mis les pieds à Rome. »
3 décembre 1786, Voyage en Italie, Goethe
Être à Rome et, en même temps, dans un lieu où différents hommes apportent leur propre culture, est une chance qui ne se présente que rarement.
J’ai toujours vécu mon art de manière individuelle, en confrontant mon travail à celui des autres mais jamais en partageant des lieux avec une communauté artistique. Peindre des portraits a toujours été au centre de mon intérêt, reconnaître dans les visages la vocation (quand elle est encore là) comme une donnée fondamentale de l’existence humaine.
Pour retrouver mon daïmon, comme l’appelle Hillman dans « Le code caché de votre destin », j’ai dû observer et peindre mes images d’enfant jusqu'à ce que je parvienne à me les réapproprier. Avant l’adolescence, on ne peut éluder ou oublier sa vocation ; c’est la raison pour laquelle le thème du passage de l’enfance à l’adolescence (« tween », préadolescence), de cet état incertain entre un avant et un après, a caractérisé pendant plusieurs années la poétique de mon travail. Je regarde, j’observe les personnes avec l’espoir, toujours, d’apercevoir leur et mon daïmon. L'inspiration et la confrontation avec l'art du passé deviennent presque un besoin d’élévation au-delà du temps et de l’espace, mystérieuses visions, dans le but de se réconcilier avec l’histoire. Images avec le pathos des portraits de l’art antique mais aussi document de la société contemporaine. L'expérience à l’Académie de France répond à mes deux exigences : le contact quotidien avec l’histoire des arts et avec des personnes de différentes provenances engagées à poursuivre leurs rêves dans le domaine artistique et culturel. Comme un fractal qui se répète dans sa structure à différentes échelles, mon travail est, d’une certaine façon, le reflet, à travers une loupe, du même phénomène qui se produit en ce moment à Rome, berceau du classicisme mais aussi germe créatif de l’art contemporain. Alors que, d’un côté, cette expérience peut m’apporter ce que j’ai toujours considéré comme indispensable pour mon travail, d’un autre côté, je m’attends à ce qui n’est pas prévisible quand tu changes totalement ta façon de vivre, à découvrir si le travail change l’espace qu’il trouve ou si le lieu change le travail artistique par l’acquisition de nouveaux sens inhérents à la mémoire de ce que tu étais. Mon parcours de recherche se développe sur plusieurs plans et l’Académie de France est le lieu idéal pour deux d’entre eux :
1) Je me présente comme une sorte de peintre de cour d’aujourd'hui, pour réaliser une galerie de portraits picturaux de tous ceux qui résident ou passent par la villa, des personnalités, des artistes et des penseurs de tous temps qui, au fil des années, ont laissé et continuent à laisser leur empreinte, des personnes exceptionnelles qui manifestent leur vocation avec la plus grande clarté car ils y adhèrent avec une fidélité absolue ;
2) Un projet pictural qui s’inspire de « La Belle au Bois dormant » de Perrault : mon imagination s’éprend de la fantaisie d’un autre (j’ai déjà réalisé un cycle d’œuvres qui réinterprètent le mythe de Peter Pan de James Barrie).
Transformer une fable en œuvre d’art signifie jeter un nouvel éclairage sur son interprétation, poser un regard neuf qui bouscule les stéréotypes et la transporte au présent. Alors que nombre de fables mettent l’accent sur les grandes entreprises que les héros doivent accomplir pour devenir eux-mêmes, la belle au Bois dormant évoque aussi la nécessité d’une concentration longue et calme et du repli sur soi, des moments dont on comprend qu’ils n’arrêtent pas son évolution. L’hiver dernier, j’ai traversé le parc de la Villa Médicis ; c’était le soir, il pleuvait, j’ai couru pour rejoindre l’habitation de mon amie Marylène.
Italian to French: Mobilité et environnement General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Italian Il progetto, legato ad un territorio omogeneo e ben identificato come l’area Marittime – Mercantour e relativo ad una tematica, quella della mobilità, che di per sé si basa sui concetti di “collegamento” e “relazioni”, assume inevitabilmente un significato nel momento in cui vede la partecipazione attiva di un partenariato transfrontaliero.
La razionalizzazione dei sistemi della mobilità interni all’area Marittime – Mercantour e la condivisione di scelte in ordine alla loro valorizzazione non possono essere realizzati senza un intervento congiunto, che coinvolga l’insieme degli attori, italiani e francesi, in grado di prendere decisioni in materia e di mettere in condivisione le proprie esperienze. Le passate esperienze di cooperazione tra i due parchi rendono peraltro particolarmente fattibile l’operazione, in quanto già sperimentata l’attitudine al confronto ed al “lavoro insieme”.
In tal senso, il progetto prevede momenti costanti di progettazione partecipata italo-francese e meccanismi di scambio di esperienze e savoir-faire. In particolare:
la definizione di un piano di ricognizione e di valorizzazione complessivo sul territorio Marittime – Mercantour, strumento che possa consentire ai partner di entrambi i versanti di effettuare scelte consapevoli e proporre soluzioni comuni;
l’organizzazione di circuiti di fruizione che mettano in relazione i territori di entrambi i versanti (realizzazione di anelli transfrontalieri per la fruizione in bicicletta, mtb e a piedi);
lo scambio di esperienze in ordine a differenti tematiche, all’interno delle quali i partner possono apportare un valore aggiunto in termini di sperimentazione, ed in particolare in tema di mobilità dolce, di percorsi ed accessibilità per pubblici disabili (si cita, a titolo di esempio, l’intenso lavoro svolto in passato sul versante francese per sperimentare modelli di fruizione della sentieristica per i disabili motori, esperienza che il partenariato italiano intende riproporre sui propri tracciati);
la predisposizione di strumenti divulgativi e di comunicazione comuni, finalizzati a promuovere entrambi i versanti.
Impatti previsti sui due versanti
Con la realizzazione del progetto si prevedono, su entrambi i versanti coinvolti nel progetto, impatti significativi che traggono valore soprattutto in relazione all’approccio transfrontaliero:
• un incremento di persone che optano per l’utilizzo di mezzi alternativi all’automobile per spostarsi tra il versante francese e quello italiano;
• lo svolgimento di iniziative comuni di carattere materiale;
• l’implementazione di strategie comuni di comunicazione e divulgazione delle iniziative inerenti la mobilità sostenibile;
• lo scambio di conoscenze e buone pratiche che crei valore aggiunto rispetto alle iniziative sviluppate individualmente dai partner italiani e francesi;
• la crescita della sensibilità su entrambi i territori nei confronti dei sistemi multimodali rispettosi delle componenti ambientali;
• l’aumento di attrattività dell’area Marittime – Mercantour nel suo complesso, con un aumento delle visite e l’ampliamento delle attività praticabili (ciclismo, escursionismo, …);
• la crescita comune della responsabilità sociale nei confronti dei pubblici svantaggiati, con la condivisione di problematiche e politiche per l’inclusione;
• la prosecuzione e l’implementazione della collaborazione, già sperimentata tra i due versanti, con l’allargamento agli altri attori rappresentativi del territorio.
Grado di integrazione delle attività
Con la finalità di migliorare l’accessibilità al territorio Marittime Mercantour, attraverso l’incentivazione di sistemi di mobilità sostenibile, il progetto prevede un complesso di 6 attività tra loro correlate che, a partire da un’indagine conoscitiva e da un piano di valorizzazione, indagano le varie forme di mobilità sostenibile che si intende attivare e/o implementare sul territorio.
L’Attività 1 intende pertanto approfondire la conoscenza dei servizi di trasporto esistenti all’oggi sul territorio Marittime Mercantour e proporre un sistema di interventi per la loro valorizzazione, oltre che mettere a punto efficaci strumenti di comunicazione per informare i visitatori sulle opportunità offerte.
A partire da questo complesso di azioni di carattere essenzialmente propedeutico e sulla base delle indicazioni fornite dal Piano di Valorizzazione della mobilità:
l’Attività 2 è finalizzata a rendere appetibile l’utilizzo della linea ferroviaria;
l’Attività 3 prevede azioni per la definizione e promozione dei mezzi di trasporto collettivi, organizzando un sistema intermodale che risolva i punti di discontinuità degli spostamenti extraveicolari ed approfondendo la sostenibilità economica di sistemi di trasporto a richiesta, oltre che per la realizzazione di percorsi ad alto grado di accessibilità;
le Attività 4 e 5 valorizzano e promuovono le attività di scoperta del territorio attraverso la mobilità dolce (percorsi a piedi, in bicicletta, ecc) favorendo, in accordo con l’Attività 3, innovative opportunità di fruizione alle persone portatrici di handicap.
A sostegno delle precedenti, l’Attività 6 permette l'attuazione delle iniziative previste, costituendo la struttura tecnico/amministrative di gestione dell’intero progetto.
Ipotesi di prosecuzione dell’operazione
In accordo con uno degli obiettivi trasversali di cui si compone la strategia del progetto “programmare azioni ed interventi in grado di autosostenersi anche in seguito alla conclusione del progetto” e con l’affermata consuetudine, da parte dei parchi Alpi Marittime e Mercantour, a cooperare, il partenariato intende procedere nella definizione delle azioni affinchè queste non si esauriscano dopo i due anni di programmazione. La definizione stessa di un Piano di Valorizzazione a lungo termine ne rappresenta un’evidente testimonianza.
A tal fine, le azioni a carattere sperimentale intendono essere strumenti utili a valutare la sostenibilità (economico/finanziaria e gestionale) delle operazioni e la loro capacità di autosostenersi nel tempo.
Il progetto rappresenta inoltre, unitamente alle altre 5 iniziative inserite nel più ampio PIT, una reale opportunità futura per i due parchi di “aprirsi” verso gli attori locali del territorio Mercantour/Alpi Marittime.
Translation - French
Le projet, lié à un territoire homogène et bien identifié comme la zone Marittime – Mercantour et relatif à un thème, celui de la mobilité, basé sur les concepts de « connexion » et de « relations », prend tout son sens avec la participation active d’un partenariat transfrontalier.
La rationalisation des systèmes de la mobilité à l'intérieur de la zone Marittime – Mercantour et les choix communs de valorisation de ces dispositifs ne sont pas réalisables sans une intervention conjointe qui engage l’ensemble des acteurs, italiens et français, à prendre des décisions en la matière et à partager leurs expériences respectives. Par ailleurs, les précédentes expériences de coopération entre les deux parcs, qui ont permis d’éprouver l’aptitude à confronter les idées et à « travailler ensemble », entérine la faisabilité de l’opération.
Pour ce faire, des rencontres de travail italo-françaises et des mécanismes d’échange d’expériences et de savoir-faire sont prévus de manière constante pendant toute la durée du projet. En particulier :
la définition d’un programme de reconnaissance et de valorisation global sur le territoire Marittime – Mercantour, un outil qui permette aux partenaires des deux parcs d’effectuer des choix en connaissance de cause et de proposer des solutions communes ;
l’organisation de circuits mettant en relation les territoires des deux versants (réalisation de boucles transfrontalières pour la découverte en vélo, en VTT et à pied) ;
l’échange d’expériences dans différents domaines, auxquels les partenaires peuvent apporter de la valeur ajoutée en termes d’expérimentation, notamment dans le secteur de la mobilité douce, de parcours et d’accès pour les personnes handicapées (citons, par exemple, le travail intense réalisé dans le passé sur le versant français pour expérimenter des modèles d’exploitation des sentiers pour les handicapés moteurs, expérience que le partenaire italien souhaite renouveler sur son propre territoire) ;
l’élaboration d’outils de diffusion et de communication communs destinés à la promotion des deux versants.
Impacts prévus sur les deux versants
Des impacts significatifs, dont la valeur dérive principalement de l’approche transfrontalière, sont escomptés, sur les deux versants concernés, avec la réalisation du projet :
• une augmentation du nombre de personnes qui choisissent d’autres moyens que l’automobile pour se déplacer entre le versant français et le versant italien ;
• la réalisation d’initiatives communes d’ordre matériel ;
• la mise en œuvre de stratégies communes de communication et de diffusion des initiatives relatives à la mobilité durable ;
• l’échange de connaissances et de bonnes pratiques qui créent de la valeur ajoutée par rapport aux initiatives conduites séparément par les partenaires italiens et français ;
• l’amplification de la sensibilité, dans les deux territoires, à l’égard des systèmes multimodaux respectueux de l’environnement ;
• l’attractivité accrue de la zone Marittime – Mercantour dans son ensemble, avec une augmentation des visites et l’élargissement des activités praticables (cyclisme, randonnée, etc.) ;
• une plus grande responsabilité sociale conjointe à l’égard des personnes handicapées, avec la mise en commun de problèmes et de politiques pour l’insertion ;
• la poursuite et la mise en œuvre de la collaboration, déjà éprouvée entre les deux versants, avec l’élargissement aux autres acteurs représentatifs du territoire.
Niveau d’intégration des activités
Pour améliorer l’accessibilité au territoire Marittime – Mercantour, en favorisant les systèmes de mobilité durable, le projet prévoit un ensemble d’activités – six au total – liées les unes aux autres qui, à partir d’une recherche cognitive et d’un programme de valorisation, étudient les différentes formes de mobilité durable à activer et/ou à mettre en œuvre sur le territoire.
L’activité 1 vise donc, d’une part, à approfondir la connaissance des services de transport actuellement présents sur le territoire Marittime – Mercantour et à proposer un système d’interventions pour leur valorisation, d’autre part, à mettre au point des outils de communication efficaces afin d’informer les visiteurs sur les possibilités offertes.
À partir de cet ensemble d’actions essentiellement préparatoire et sur la base des indications fournies par le programme de valorisation de la mobilité :
l’activité 2 a pour objectif de rendre l’utilisation de la ligne de chemins de fer attractive ;
l’activité 3 prévoit des actions pour la définition et la promotion des transports en commun, en organisant un système intermodal capable de palier les points d’interruption des déplacements sans automobile et en développant la durabilité économique de systèmes de transport sur demande, ainsi que pour la réalisation de parcours caractérisés par une excellente accessibilité ;
les activités 4 et 5 valorisent et encouragent les activités de découverte du territoire à travers la mobilité douce (parcours à pied, en vélo, etc.) en favorisant, en accord avec l’activité 3, les possibilités innovantes d’accès aux personnes handicapées.
En vue de soutenir les actions précédentes, l'activité 6 permet la mise en place des initiatives prévues en constituant la structure technique/administrative de gestion de l’ensemble du projet.
Eventualité de la poursuite de l’opération
Conformément à l’un des objectifs transversaux qui composent la stratégie du projet, « programmer des actions et des interventions qui soient en mesure de s’autofinancer, y compris après la conclusion du projet » et selon la pratique désormais consolidée de coopération entre les parcs Alpi Marittime et Mercantour, les partenaires entendent définir les actions de sorte qu’elles puissent perdurer au-delà des deux années de programmation. La définition même d’un programme de valorisation à long terme en constitue une évidente démonstration.
Pour ce faire, les actions à caractère expérimental doivent être des outils aptes à évaluer la durabilité (en termes économiques/financiers et de gestion) des opérations et leur capacité à s’autofinancer.
En outre, le projet représente, ainsi les cinq autres initiatives présentes dans le plus large PIT, une réelle possibilité future, pour les deux parcs, de « s’ouvrir » aux acteurs locaux du territoire Mercantour/Alpi Marittime.
Italian to French: Coiffure General field: Science Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Italian condizionatore
lisciante
Districa, protegge e dona luminosità ai capelli, mantenendoli morbidi e lisci. Controlla il crespo, velocizza l’asciugatura, difende dall’umidità.
Modo d’uso: lasciare in posa 2-3 minuti su capelli lavati e tamponati, pettinare e risciacquare.
In vendita solo nei saloni professionali.
condizionatore
per capelli colorati
Districa, idrata, dona morbidezza e setosità ai capelli colorati. Fissa la colorazione conservandone più a lungo l’intensità e lo splendore.
Modo d’uso: lasciare in posa 2-3 minuti su capelli lavati e tamponati, pettinare e risciacquare.
condizionatore
volumizzante
Aumenta il volume e lo spessore dei capelli, specialmente se sottili e deboli, senza appesantire. Dona setosità e previene le doppie punte.
Modo d’uso: lasciare in posa 2-3 minuti su capelli lavati e tamponati, pettinare e risciacquare.
Translation - French après-shampooing
lissant
Démêle, protège et rend les cheveux lumineux, souples et lisses. Contrôle l’effet crépu, accélère le séchage et protège contre l’humidité.
Conseils d’utilisation : laisser agir pendant 2 à 3 minutes sur les cheveux lavés et essorés, peigner et rincer.
En vente uniquement dans les salons professionnels.
après-shampooing
pour cheveux colorés
Démêle, hydrate et rend les cheveux colorés souples et soyeux. Fixe la couleur et permet de prolonger son intensité et sa beauté.
Conseils d’utilisation : laisser agir pendant 2 à 3 minutes sur les cheveux lavés et essorés, peigner et rincer.
après-shampooing
volumisant
Augmente le volume et l’épaisseur des cheveux, surtout s’ils sont fins et fragiles, sans les alourdir. Rend les cheveux soyeux et prévient la formation des fourches.
Conseils d’utilisation : laisser agir pendant 2 à 3 minutes sur les cheveux lavés et essorés, peigner et rincer.
Italian to French: Offre General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian ALLA C.A. UFF. ACQUISTI
OGGETTO: INVIO LETTERA DI PRESENTAZIONEOBJET :
La ditta XX s.r.l. è nata nel 1971 come officina meccanica generica. Da allora è sempre cresciuta, ma negli ultimi anni, pur mantenendo le LAVORAZIONI PER CONTO TERZI, la scelta strategica di specializzarsi nella produzione e fornitura completa, sempre per conto terzi, di PERNI E SPINE, (lisci, filettati, rettificati, saldati, verniciati, completi di tutti i trattamenti a disegno), ci ha premiato con incrementi di fatturato.
Inoltre, da quest’anno abbiamo inserito, grazie a nuove attrezzature, ulteriori prodotti come BARRE RETTIFICATE, COLONNE, CREMAGLIERE, INGRANAGGI E PARTICOLARI IN ACCIAIO INOX.
Anche il parco macchine è stato ampiamente ammodernato ed i sistemi di controllo della produzione, sia dal punto di vista qualitativo che gestionale (rintracciabilità lavorazione, materia prima, trattamenti), si sono efficacemente evoluti. Di seguito il parco macchine utensili disponibili:
Reparto Rettifica
n° 1 Rettificatrice Tangenziale ABAWERK 1000x400
n° 1 Rettificatrice su centri FORTUNA SM 250x2000
...
Nuovo impianto LIDKOPING 4 B per rettifica barre e spezzoni da dm 15 a dm 140, per lunghezze max 7000 mm.
Reparto Taglio
n° 3 Troncatrice a nastro Bianco IBM 250, Mac Special 270, Thomas 310
...
L’esperienza di anni di lavoro e la continua ottimizzazione delle fasi, dal processo alla progettazione dei cicli di lavorazione, dall’acquisto della materia prima all’utilizzo dell’impiantistica su tre turni giornalieri, fino alla scelta di fornitori altrettanto affidabili per le lavorazioni svolte all’esterno, ci permette di dare un servizio ai massimi livelli e dei prezzi estremamente concorrenziali.
Translation - French À L’ATTENTION DU SERVICE ACHATS
ENVOI D’UNE LETTRE DE PRÉSENTATION
L’entreprise XX s.r.l. a été créée en 1971 comme atelier mécanique générique. Depuis, elle n’a cessé de se développer mais, au cours de ces dernières années, même si les USINAGES EN SOUS-TRAITANCE ont été maintenus, le choix stratégique de se spécialiser dans la production et la fourniture complète, toujours en sous-traitance, d’AXES ET DE CHEVILLES (lisses, filetés, rectifiés, soudés, laqués, soumis aux traitements mentionnés dans les spécifications) lui a permis d’accroître son chiffre d'affaires.
De plus, cette année, grâce à nos nouveaux équipements nous avons enrichi notre gamme de nouveaux produits tels que : BARRES RECTIFIÉES, COLONNES, CRÉMAILLÈRES, ENGRENAGES ET PIÈCES EN ACIER INOX.
Le parc des machines a été considérablement modernisé et les systèmes de contrôle de la production, aussi bien en termes de qualité que sur le plan de la gestion (traçabilité usinage, matière première, traitement), ont gagné en efficacité. Les machines-outils disponibles sont les suivantes :
Atelier de rectification
1 rectifieuse tangentielle ABAWERK 1000 x 400
1 rectifieuse sur centres FORTUNA SM 250x2000
...
Nouvelle installation LIDKOPING 4 B pour la rectification de barres et tronçons de 15 à 140 dm, pour des 7000 mm de longueur max.
Atelier de coupe
3 scies circulaires à ruban blanches IBM 250, Mac Special 270, Thomas 310
...
L’expérience acquise au cours des nombreuses années de travail et l’optimisation constante des phases, du procédé à la conception des cycles d’usinage, de l’achat de la matière première à l’utilisation des installations en trois-huit et au choix de fournisseurs tout aussi fiables pour les usinages réalisés à l'extérieur nous permet de fournir un service optimal à des prix extrêmement concurrentiels.
Phases réalisées à l'extérieur :
trempe par induction
cémentation
carbonitruration
nitruration
nickelage
chromage
...
Italian to French: Bail General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian OGGETTO E DESTINAZIONE
La XXX promette di concedere in locazione alla (A) , che promette di accettare, l’immobile futuro erigendo su terreno , di cui la XXX ha la disponibilità, sito nel territorio del Comune di Sanremo (IM) su terreni censiti al C.T. al foglio 31 nn. 812, 813, 2923, 1528, di superficie catastale complessiva pari a mq. 5096. L’immobile verrà concesso in locazione completamente ultimato in ogni parte con esclusione degli arredi ed attrezzature necessarie (con tutte le predisposizioni necessarie) e sarà destinato ad uso struttura socio-sanitaria come in premessa indicato.
In sede di sottoscrizione del contratto definitivo di locazione verrà redatto apposito verbale di consegna da cui risulterà , con l’eventuale utilizzo di documentazione fotografica , l’esatta consistenza dei beni concessi in uso.
Non sarà possibile adibire l’immobile ad usi diversi da quelli indicati in quanto il fabbricato verrà locato con vincolo totale ed esclusivo di presidio socio-sanitario escludendo , pertanto, qualsiasi altra attività anche secondaria.
DURATA
Il contratto avrà durata minima di anni 9 (nove) più 9 anni di primo rinnovo obbligatorio a decorrere dalla data di cui al successivo punto 4) e alla prima scadenza potrà essere rinnovato tacitamente, agli stessi patti e le stesse condizioni , se una delle parti non avrà dato disdetta con lettera raccomandata A/R da inviarsi almeno 18 (diciotto) mesi prima della scadenza o delle scadenze delle successive proroghe.
La XXX rinuncia sin d’ora a disdettare il contratto alla prima scadenza.
Più in generale , anche se qui non specificatamente indicato , sono da applicarsi le discipline normative di locazione di immobili di “ tipo alberghiero ”.
DECORRENZA DELLA LOCAZIONE
La locazione decorrerà dalla data di rilascio del certificato di agibilità del presidio, da perfezionarsi in ogni caso entro 27 mesi dall’inizio dei lavori in cantiere, tutto ciò a cura della XXX. Nessuna colpa sarà da imputare a quest’ultima per l’eventuale ritardo dell’Ente preposto al rilascio dell’autorizzazione stessa.
Saranno a cura e spese della (A) e non comporterà ritardo della data di inizio locazione e pagamento del canone le seguenti richieste agli Enti preposti :
accreditamento della struttura;
convenzionamento presso le A.S.L. di competenza e di territorio.
Translation - French OBJET ET DESTINATION
XXX promet de donner à bail à (A), qui promet d’accepter, le futur immeuble en cours de construction sur le terrain, dont XXX dispose, sis sur le territoire de la commune de Sanremo (IM) sur des terrains figurant au cadastre, feuille 31 n° 812, 813, 2923 et 1528, dont la superficie cadastrale totale atteint 5096 m². L’immeuble sera donné à bail quand il sera entièrement achevé, à l’exclusion des ameublements et équipements nécessaires (avec tous les prééquipements requis) et sera affecté à usage de structure de santé publique, comme indiqué en préambule.
Lors de la signature du bail définitif, un procès-verbal de livraison, qui indiquera, avec éventuelle documentation photographique à l’appui, l’entité exacte des biens loués, sera spécialement rédigé. Il ne sera pas possible de destiner l’immeuble à d’autres usages, différents de ceux qui sont indiqués, car le bâtiment sera loué avec l’obligation totale et exclusive d’affectation à usage de structure de santé publique, ce qui exclut toute autre activité, même annexe.
DURÉE
Le bail aura une durée minimale de 9 (neuf) ans plus 9 années de premier renouvellement obligatoire à compter de la date visée au point 4) suivant et pourra être renouvelé tacitement à la première échéance, selon les mêmes accords et aux mêmes conditions, si aucune des parties n’en demande la résiliation par lettre recommandée avec a.r. adressée au moins 18 (dix-huit) mois avant l’échéance ou les échéances des prorogations successives.
XXX renonce dès à présent à résilier le bail à la première échéance.
De manière plus générale, même si cela n’est pas spécifiquement indiqué, ce sont les règlementations relatives à la location d’immeubles de type « hôtelier » qui s’appliquent ici.
ENTRÉE EN VIGUEUR DE LA LOCATION
La location entrera en vigueur à la date de délivrance du certificat d’habitabilité de la structure, à parachever, dans tous les cas, dans les 27 mois qui suivront le début des travaux sur le chantier, tout cela étant à la charge d’XXX. Aucune faute ne pourra être imputée à cette dernière en cas de retard de l’organisme chargé de la délivrance de ladite autorisation. Les demandes suivantes adressées aux organismes compétents s’effectueront à la charge et aux frais de (A) et n’entraîneront pas de retard de la date de début de la location et du paiement du loyer : agrément de la structure ; conventionnement auprès des A.S.L. compétentes et territoriales.
Italian to French: Protocole d'accord - Appel d'offres General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian 6.6 ESECUZIONE DELLE PARTI DI OPERA AFFIDATE ALLE SINGOLE IMPRESE
Ciascuna delle Imprese associate deve provvedere alla gestione in proprio dei lavori ad essa affidati, assumendo la mano d'opera e procurandosi i mezzi, le forniture e i finanziamenti necessari. Qualora i lavori fossero eseguiti autonomamente dalle singole Imprese le obbligazioni nascenti dagli atti e contratti indicati dal comma precedente, risponde esclusivamente l'Impresa che li ha posti in essere per l'esecuzione della sua quota di contratto. Ciascuna Impresa resta indipendente e conserva la propria autonomia nell'esecuzione, gestione ed amministrazione dell'eventuale quota di lavori di propria competenza e responsabilità e per tale quota assume tutti i rischi di carattere tecnico, antinfortunistico, economico, finanziario e fiscale conseguenti all'esecuzione del relativo contratto. Pertanto le Imprese si impegneranno, per le quote di loro competenza, a valutare e redigere i relativi preventivi tecnici, studiando le soluzioni più idonee per consentire l'effettuazione delle attività e dei lavori. Resta inteso che le Imprese, come sopra detto, saranno responsabili per le quote di rispettiva competenza e di loro valutazione diretta sotto l'aspetto sia tecnico, sia economico, non avendo diritto ad alcun altro compenso se non quanto previsto nei documenti contrattuali con la Committente.
7. ESTROMISSIONE DALL'ASSOCIAZIONE
Qualora una delle Imprese facenti parte dell'Associazione venga a trovarsi in una delle procedure concorsuali regolamentate dal Codice Civile, oppure ponga in essere atti pregiudizievoli che possano comportare danni morali o materiali all'Associazione, detta Impresa, con l'assenso della Stazione Appaltante, potrà' essere estromessa dal Raggruppamento, previa diffida scritta e con anticipo di almeno quindici giorni senza bisogno di preventivo consenso di quest'ultima che nulla potrà eccepire in merito all'estromissione stessa. In questa ipotesi l’altra Impresa provvederà alla nomina di un suo perito di fiducia il quale redigerà un verbale di consistenza dei lavori eseguiti e compilerà' una perizia dei lavori da eseguire per completare la quota dei lavori affidati, con i prezzi ritenuti equi. Detta perizia sarà sottoscritta dalle parti e sulle eventuali opposizioni deciderà inappellabilmente il perito, quale unico arbitro, che giudicherà' ex bono et aequo senza formalità' di procedure, e il suo giudizio avrà valore di contratto tra le parti. Tutti gli oneri derivanti dalla procedura sovraesposta sono a carico dell'Impresa che la avrà' causata. La penale, i maggiori costi sostenuti per l'ultimazione dei lavori e quant'altro eventualmente dovuto per l'esecuzione dei lavori, derivante da oggettiva responsabilità' della Impresa estromessa, o da cattiva esecuzione dei lavori sarà detratta dalla liquidazione finale.
Translation - French 6.6 EXÉCUTION PAR LES PARTIES DE TRAVAUX CONFIÉS AUX DIFFÉRENTES ENTREPRISES
Chaque Entreprise co-traitante doit se charger de la gestion des travaux qui lui ont été confiés, en embauchant la main-d’œuvre et en se procurant les équipements, les fournitures et les financements nécessaires.
Si les travaux sont exécutés de manière autonome par les différentes Entreprises, seule l’Entreprise qui les a réalisés pour l’exécution de sa part du marché répond aux obligations dérivant des actes et contrats indiqués à l’alinéa précédent.
Chaque Entreprise reste indépendante et conserve son autonomie dans l’exécution, la gestion et l’administration de la part éventuelle de travaux relevant de sa compétence et de sa responsabilité et, pour cette part, assume tous les risques à caractère technique, liés aux accidents du travail, et de nature économique, financière et fiscale inhérents à l’exécution du marché. Les Entreprises s’engageront donc, pour les parts qui relèvent de leur compétence, à élaborer et à rédiger les devis techniques y relatifs, en étudiant les solutions les plus adéquates afin de permettre la réalisation des activités et des travaux. Il est entendu que les Entreprises, comme cela a été dit précédemment, seront responsables pour les parts qui relèvent de leur compétence et de leur évaluation directe sous l’aspect à la fois technique et économique, sans ce que cela leur donne droit à une quelconque rémunération, hormis celle qui est prévue dans les documents contractuels avec le Maître d’ouvrage.
7 – EXCLUSION DU GROUPEMENT
Si l’une des Entreprises membres du Groupement se trouve concernée par une des procédures collectives réglementées par le Code civil ou accomplit des actes préjudiciables pouvant entrainer des dommages moraux ou matériels au Groupement, cette Entreprise pourra, avec l’accord du Service contractant, être exclue du Groupement, après sommation écrite et avec un délai d’au moins quinze jours sans devoir obtenir l’accord préalable de cette dernière qui ne pourra émettre aucune objection quant à ladite exclusion. Dans cette hypothèse, l’autre Entreprise nommera un expert de confiance qui rédigera un procès-verbal de consistance des travaux réalisés et établira une expertise des travaux à exécuter pour achever la part de travaux confiée, avec les prix jugés équitables. Cette expertise sera signée par les parties et les décisions relatives aux éventuelles oppositions seront prises de manière irrévocables par l’expert, en qualité d’arbitre unique, qui jugera en équité, sans formalité de procédures, et son jugement aura valeur de contrat entre les parties. Tous les frais dérivant de la procédure susmentionnée sont à la charge de l’Entreprise qui l’aura causée. La pénalité, les couts additionnels soutenus pour l’achèvement des travaux et toute autre somme éventuellement due pour l’exécution des travaux, dérivant de la responsabilité objective de l’Entreprise exclue ou d’une exécution incorrecte des travaux, seront déduits du solde final.
Italian to French: Machine à désoperculer (apiculture) General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian INSTALLAZIONE
La disopercolatrice è dotata di cavo d'allacciamento (lungo mt.3 c.a.) per corrente monofase 220V 50Hz. La machine à désoperculer est équipée d’un câble de branchement (d’environ 3 m de long) pour courant monophasé 220 V 50 Hz. Il valore d'allacciamento, che può essere effettuato solo ad una regolamentare presa elettrica di sicurezza, è di 1600w. Evitare l’uso di prese multiple. Per aumentare la sicurezza si consiglia di preporre alla macchina un interruttore differenziale con corrente di stacco di 30mA; la conduttura elettrica deve essere protetta mediante una valvola automatica 16A. Per un corretto lavoro, la disopercolatrice deve essere posta sopra un solido banco o carrello per disopercolare con vasca di almeno 1250x480 mm, a due cestelli per opercoli per un comodo svuotamento. La macchina non deve essere in equilibrio precario, ma ben riferita sulla vasca stessa. Fare attenzione sempre che il cavo d’alimentazione non sia d’intralcio per le altre lavorazioni e che non provochi rischio d’inciampo attraversando zone di passaggio degli operatori del laboratorio. Lavare la macchina, prima di iniziare la lavorazione, con detergente neutro e acqua, facendo attenzione a non bagnare le resistenze contenute nei coltelli.
DESCRIZIONE
La disopercolatrice si compone di una struttura, di un gruppo d’avanzamento, di un assieme di taglio, di un assieme apricelle, di una scatola dei comandi elettrici, dei carter di protezione. La struttura e tutti gli altri componenti a contatto col miele sono costruiti in acciaio inox Aisi 304 o materiale per alimenti, comunque trattati per essere compatibili con le normative. Il movimento d’avanzamento è dato da una catena che scorre, trascinata da un motoriduttore, su un’apposita guida. Sulla catena sono montati 3 trascinatori che si predispongono a turno per il trascinamento del telaino. Il movimento della catena è comandato da un microinterruttore che viene azionato dalla presenza del telaino. A operazione ultimata il favo si arresta in posizione di uscita trattenuto da un pressore per un comodo recupero da parte dell’operatore. Il riferimento dei favi rispetto ai coltelli è dato da 4 guide registrabili in larghezza. Il posizionamento dei telaini sulla catena viene facilitato da due appoggi registrabili.
Translation - French INSTALLATION
La machine à désoperculer est équipée d’un câble de branchement (d’environ 3 m de long) pour courant monophasé 220 V 50 Hz. Faire vérifier par un électricien compétent la continuité de la ligne phase-marron, neutre-bleu, jaune-vert-terre. La valeur du branchement, qui ne peut s’effectuer que sur une prise électrique de sécurité réglementaire, est de 1600 W. Éviter l’utilisation de prises multiples. Pour accroitre la sécurité, il est conseillé de positionner en amont de la machine un disjoncteur différentiel avec un courant de déclenchement de 30 mA ; la ligne électrique doit être protégée par un fusible automatique de 16 A. Pour un travail correct, la machine à désoperculer doit être positionnée sur un établi solide ou un chariot à désoperculer avec bac d’au moins 1250 x 480 mm, avec deux paniers pour opercules pour une évacuation facile. La machine ne doit être placée en équilibre instable mais bien positionnée sur le bac. Toujours veiller à ce que le câble d’alimentation ne constitue pas une gêne pour les autres opérations et ne risque pas de faire trébucher les opérateurs en traversant les zones de passage du laboratoire. Avant de commencer le travail, laver la machine avec un détergent neutre et de l’eau en veillant à ne pas mouiller les résistances contenues dans les couteaux.
DESCRIPTION
La machine à désoperculer se compose de la structure, du groupe d’avance, du groupe de coupe, du groupe d’ouverture des cellules, du boîtier des commandes électriques, des carters de protection. La structure et tous les autres composants en contact avec le miel sont construits en acier inox AISI 304 ou dans un matériau pour aliments, traités, dans tous les cas, pour être conformes aux normes en vigueur. Le mouvement d’avance est assuré par une chaîne qui coulisse, entraînée par un motoréducteur, sur une glissière. Sur la chaîne, sont montés 3 dispositifs d'entraînement qui se positionnent à tour de rôle pour l’entraînement du cadre. Le mouvement de la chaîne est commandé par un microinterrupteur qui est actionné par la présence du cadre. Quand l’opération est terminée, le rayon s’arrête et est maintenu en position de sortie grâce à un presseur de manière à permettre à l’opérateur de le récupérer facilement. La référence des rayons par rapport aux couteaux est donnée par 4 glissières réglables en largeur. Le positionnement des cadres sur la chaîne est facilité par deux supports réglables.
Socio ordinario AITI -Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
Membre de l'AITI - Association Italienne Traducteurs et Interprètes
Traductions littéraires
Traductions techniques et scientifiques
Traductions commerciales, juridiques, économiques
DE L'ITALIEN AU FRANÇAIS
Je suis traductrice italien/français depuis 30 ans : la qualité de mon travail est donc le fruit d'une expérience très approfondie et diversifiée.
Mes études de lettres supérieures puis de sciences politiques sont la garantie d'une excellente maîtrise de la langue française, qu’elle soit littéraire ou technique.
J'ai vécu de 1989 à 2001 en Italie, à Padoue, où j'ai enseigné le français à des étudiants et à des salariés avant de devenir traductrice/interprète indépendante.
Ce long séjour en Italie m'a permis de comprendre les nuances les plus complexes de la langue italienne, de connaître le pays, sa culture, ses entreprises et ses mentalités, mais aussi d'acquérir des bases solides dans de nombreux domaines scientifiques et techniques.
De retour en France depuis le début de l'année 2002, je continue à exercer ma profession de traductrice avec, je crois, la compétence et la rigueur qu'exige notre métier.
Traduzioni letterarie
Traduzioni tecniche e scientifiche
Traduzioni commerciali, legali ed economiche
DALL'ITALIANO AL FRANCESE
Sono traduttrice italiano>francese da 30 anni: la qualità del mio lavoro è quindi frutto di una esperienza molto approfondita e diversificata.
I miei studi in “lettere superiori” (corso propedeutico alle grandi scuole letterarie) prima e in scienze politiche poi sono la garanzia di un’ottima padronanza della lingua francese, letteraria o tecnica.
Dal 1999 al 2001 ho vissuto in Italia, a Padova, dove ho insegnato il francese a studenti e impiegati, prima di diventare traduttrice/interprete indipendente.
Questo lungo soggiorno in Italia mi ha permesso di cogliere le sfumature più complesse della lingua italiana, di conoscere il paese, la sua cultura, le sue imprese e le sue mentalità, ma anche di acquisire solide basi in diversi campi scientifici e tecnici.
Ritornata in Francia all’inizio del 2002, continuo ad esercitare la mia professione di traduttrice con – credo – la competenza e il rigore che il nostro mestiere richiede.
Literary translations
Technical and scientific translations
Commercial, legal and economic translations
FROM ITALIAN TO FRENCH
I have been working as an Italian/French translator for 30 years: the quality of my work is therefore the result of a very extensive and diversified experience.
My studies in preparatory class leading to the École Normale and then to Political Sciences guarantee an excellent command of the French language – be it literary or technical.
From 1989 to 2001, I lived in Padua (Italy) where I taught French to students and employees before becoming a freelance translator/interpreter.
This long stay in Italy allowed me to understand the most complex nuances of the Italian language, get to know the country, its culture, its business world and mentalities, but also acquire a sound basis in many scientific and technical fields.
I returned to France at the beginning of 2002 and continued to practice my profession as translator with the skill and precision required by our trade.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.