Erstellende Person

Spanish translation: Desarrollado por

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Erstellende Person
Spanish translation:Desarrollado por
Entered by: Mariana T. Buttermilch

15:42 Nov 17, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Sicherheitsdatenblatt
German term or phrase: Erstellende Person
hay una palabra específica en español para esto en una hoja de datos de seguridad? Esto va en el punto 1 de la Datenblatt. gracias desde ya,
Mariana
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 15:06
Desarrollado por
Explanation:
Falls es darum geht einen Zelleninhalt o.Ä. zu definieren könnte der von mir gegebene Vorschlag passen:

Erstellende Person: Frau XYZ
Desarrollado por: Sra. XYZ

vlt. hilft's ja... Alex

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-11-18 22:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Mariana: ich freue mich, dass dir mein Vorschlag gefällt. Ich würde in jedem Fall "desarrollado". Prinzipiell ist deine Anmerkung schon richtig, wenn ich mich auf "hoja" beziehe, dann wäre "desarrollada" richtig, aber da es hier sehr allgemein ist und evtl. auch "el informe" als Referenz für desarrollar in Frage kommen würden, bist du mit "desarrollado" auf der sichereren Seite. Etwas anderes wäre es, wenn im Vorherein explizit auf "la hoja de cálculo" o. Ä. hingewiesen wird, und sich "desarrollado" genau darauf bezieht, dann wäre es "desarrollada"... ich hoffe meine Erklärung ist verständlich.
Selected response from:

Alexander Noethlich
Spain
Local time: 20:06
Grading comment
Gracias a ambos y buen finde!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Autor
Miriam Perez Mariano
3Desarrollado por
Alexander Noethlich


Discussion entries: 7





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Autor


Explanation:
So kenne ich es.
Saludos desde Alemania :-)

Miriam Perez Mariano
Germany
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Desarrollado por


Explanation:
Falls es darum geht einen Zelleninhalt o.Ä. zu definieren könnte der von mir gegebene Vorschlag passen:

Erstellende Person: Frau XYZ
Desarrollado por: Sra. XYZ

vlt. hilft's ja... Alex

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-11-18 22:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Mariana: ich freue mich, dass dir mein Vorschlag gefällt. Ich würde in jedem Fall "desarrollado". Prinzipiell ist deine Anmerkung schon richtig, wenn ich mich auf "hoja" beziehe, dann wäre "desarrollada" richtig, aber da es hier sehr allgemein ist und evtl. auch "el informe" als Referenz für desarrollar in Frage kommen würden, bist du mit "desarrollado" auf der sichereren Seite. Etwas anderes wäre es, wenn im Vorherein explizit auf "la hoja de cálculo" o. Ä. hingewiesen wird, und sich "desarrollado" genau darauf bezieht, dann wäre es "desarrollada"... ich hoffe meine Erklärung ist verständlich.

Alexander Noethlich
Spain
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a ambos y buen finde!!!
Notes to answerer
Asker: Gracias Alexander, me gustó tu propuesta, me imagino que die betroffene erstellende Person ist die die das Datenblatt erstellt hat, para lo que pondría Desarrollada por. ist das eigentlich so??? Danke und Grüsse, Mariana

Asker: Vielen Dank Alexander für deine ausführliche Erklärung. Ich hatte es eigentlich nicht so detailliert analysiert aber du hast mich überzeugt. Ich bleibe lieber auf der sicheren Seite wie du mir vorschlägst!!! Ein schönes Wochenende, Mariana

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search