GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:42 Nov 17, 2011 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Sicherheitsdatenblatt | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Noethlich Spain Local time: 20:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Autor |
| ||
3 | Desarrollado por |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Autor Explanation: So kenne ich es. Saludos desde Alemania :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Desarrollado por Explanation: Falls es darum geht einen Zelleninhalt o.Ä. zu definieren könnte der von mir gegebene Vorschlag passen: Erstellende Person: Frau XYZ Desarrollado por: Sra. XYZ vlt. hilft's ja... Alex -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2011-11-18 22:53:15 GMT) -------------------------------------------------- Hallo Mariana: ich freue mich, dass dir mein Vorschlag gefällt. Ich würde in jedem Fall "desarrollado". Prinzipiell ist deine Anmerkung schon richtig, wenn ich mich auf "hoja" beziehe, dann wäre "desarrollada" richtig, aber da es hier sehr allgemein ist und evtl. auch "el informe" als Referenz für desarrollar in Frage kommen würden, bist du mit "desarrollado" auf der sichereren Seite. Etwas anderes wäre es, wenn im Vorherein explizit auf "la hoja de cálculo" o. Ä. hingewiesen wird, und sich "desarrollado" genau darauf bezieht, dann wäre es "desarrollada"... ich hoffe meine Erklärung ist verständlich. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.