Glossary entry

French term or phrase:

23 tailles et 80 montes couvertes

English translation:

23 (tyre) sizes covering 80 (car) models

Added to glossary by Daryo
Mar 7 16:28
2 mos ago
27 viewers *
French term

montes

French to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
From a press release about the launch of a new tyre.

[Title] 23 tailles et 80 montes couvertes
Au travers de nos 23 dimensions la gamme couvre 80 montes allant du 14 au 19 pouces.

From their website, I can see that the 23 relates to 23 different part numbers for 23 different tyres, covering 6 rim sizes (14-19").
(Screenshot attached)

Plus, there is a flyer stating '23 part numbers cover the needs of 80 sizes' (Screenshot attached)

I prefer '23 parts to cover 80 sizes' for the title.

Then the text below would be
'Our range of 23 parts covers 80 sizes, from 14 to 19 inches.'


Proposed translations (English)
5 23 (tyre) sizes covering 80 (car) models
4 +1 fits
References
see
Change log

Mar 18, 2024 12:09: Daryo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3259549">Chloë McQuarrie's</a> old entry - "montes"" to ""23 (tyre) sizes covering 80 (car) models""

Discussion

Daryo Mar 7:
I didn't bother doing it but I'm pretty sure that if you count all the car models listed as "using this size of tyre" (in the "application list" column) you'll find 80 of them in total.

Clues staring in your face and waiting to be used?

Another reality check: if this press release is aimed at tyre fitters / retail sellers (as it most probably is) then the number of "monte" in the sense of "car models on which this new tyre can be used" would be a strong selling point, as most retailers don't want to end up in some niche market.
Chloë McQuarrie (asker) Mar 7:
Thank you. I read through the glossary, and 'sets of tyres' did not fit here.

'23 sizes to cover 80 sets of tyres' seems wrong. I was hoping there was a more specific word like 'mount' or 'rim', but after reading through many forums, websites, and online glossaries in both French and English, I can't find anything that suits it.

'I'd rewrite it to say something like 'X launches exciting new range of tyres' and tell the customer why.'

I should have called it a heading. The title is already more exciting and covers the launch adequately.
I suggest there are 23 various sizes and 80 covered tyres (or upright parts), with measurements from 14 - 19.
philgoddard Mar 7:
We've had this word many times before - have a look at the glossary.

That said, I don't think anyone will understand '23 parts to cover 80 sizes'. It's also incredibly dull - the headline should instantly tell you what the article is about, contain an active verb, and make you want to read on.

I'd rewrite it to say something like 'X launches exciting new range of tyres' and tell the customer why.

Proposed translations

3 hrs
French term (edited): 23 tailles et 80 montes couvertes
Selected

23 (tyre) sizes covering 80 (car) models

23 tailles et 80 montes couvertes
=
we make this tyre in 23 sizes, that are the fit for 80 different models of car (as often exactly the same tyre is the "recommended tyre" for more than one model of vehicle)

CL5 about the meaning.

if you look at
https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/v1709828438/kud...

you can see 23 "sizes" for this model of tyre. And if you count the models they can be used on, you'll probably find about 80 of them.

Unsurprisingly, each different "size" corresponds to only one part number, and each part number corresponds to only one "size" of tyre.

So "la monte" CAN NOT be about the tyre itself. Or more precisely, not ONLY about the tyre.

The only way I can see it making any sense IN THIS ST:

"une monte" is the combination of a vehicle and the appropriate tyre.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-03-07 23:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

This is advertising.

They might have used some "creative" method for counting the number of car models, like counting two variants of the same model as two different models, just to inflate the numbers. Or maybe they counted of the fact that hardly anyone is going to check the count.

One way or another, can't see anything else that could make sense.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 11 hrs (2024-03-11 04:07:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

... they counted *on* the fact that hardly anyone is going to check the count.
Note from asker:
Thanks for this. I did think this, but stopped when I had only got halfway through the page and had for to 60 models.
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : Monte est un substantif. Cover est un verbe . Monte décalée, traduction ?? L'interprétation OK, pas la traduction.
1 hr
Strictly speaking HERE "couvertes" is an adjective qualifying the noun "(les) montes" // Never mind the grammatical niceties, **context always wins**, IOW have you got ANY other interpretation that would make ANY sense?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks. "
+1
8 hrs

fits

Hello

"Montes" is related to "mount(ing)" etymologically but this does not work in English. As we speak of tyre fitters/fitting companies, I'd say that "montes" is closest to "fits" here. We would also say "this tyre fits my car" etc, so there is an indirect link between "montes" and "model" (Daryo's suggestion), but "montes" is not "(car) model", so the asker has to make a choice as to what she thinks is best in the context.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 days
Thanks
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

see

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/automotive-cars...

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2024-03-07 16:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.lizeo-group.com/cas-dusages/donnees-vehicules-et...
Montes pneumatiques

Données de montes pneumatiques pour chaque véhicule

Dimensions homologuées monte Eté et Hiver
Montes décalées
Roue de secours
Marquages
Pressions, etc.



--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2024-03-07 16:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Les montes décalées ont été prévues pour les voitures puissantes (donc généralement à propulsion) où les contraintes et forces exercées sur les pneus varient plus entre l’avant et l’arrière. Une monte décalée permet d’obtenir de meilleures performances grâce à un comportement de la voiture plus cohérent et équilibré.

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2024-03-07 17:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

so,I don't think it means "set" in the latter examples

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2024-03-07 17:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://blog.quartierdesjantes.com/descendre-dune-taille-en-...

Avant toute chose, sachez qu’il n’y a pas une règle qui s’applique à toutes les voitures et toutes les jantes tôle ou aluminium. Si une monte de diamètre inférieur (homologuée) existe pour votre véhicule, adoptez là pour l’hiver !
descendre d’1 pouce la taille (diamètre) de jantes d’origines de votre véhicule dans le cadre d’achat d’un pack hiver. Il faudra ensuite sélectionner des dimensions de pneumatique homologuées en adéquation avec les jantes. Pour connaitre les montes homologuées pour votre véhicule, consulter votre livret technique ou l’autocollant placé portière conducteur.

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2024-03-07 17:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

What is the Difference Between Summer and Winter Tyres

A tyre is a tyre – or is it? As is so often the case, there is more to them than meets the eye. What they all have in common is that they are black, round, and have grooves. Of course, that is by no means all. Summer and winter tyres both have special features that make them easy to distinguish and which indicate why they are ideally suited for a particular season. During the other seasons, however, they could become a safety hazard.

Broadly speaking, there are two main differences between summer and winter tyres. You will see these by looking at the different treads. In contrast to summer tyres for car, winter tyres have so-called sipes. This refers to very fine, mostly zigzag-shaped grooves on the tread blocks. These interlock with ice and snow in winter weather and therefore provide considerable protection against sliding.

Not visible, but just as important, is the softer rubber compound of the winter tyres. This means that the tyres maintain enough grip even at low temperatures, whereas in the summer heat they lead to more abrasion and a significantly longer braking distance. If you are thinking ahead, you can buy winter tyres now and get ready for the colder season in advance.

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2024-03-08 10:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

yes, "tyres".
Note from asker:
Thank you. I read through the glossary, and 'sets of tyres' did not fit here. '23 sizes to cover 80 sets of tyres' seems wrong. I was hoping there was a more specific word like 'mount' or 'rim', but after reading through many forums, websites, and online glossaries in both French and English, I can't find anything that suits it. Your second link would suggest that (wheel)mount might be appropriate here
I agree that 'set' isn't correct here. I think, perhaps, 'fitment'?
In your third link, it suggests 'tyre' would be correct.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search