on a time and materials basis

Hungarian translation: munkaórák és anyagok alapján

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on a time and materials basis
Hungarian translation:munkaórák és anyagok alapján
Entered by: eszla

20:36 Jan 11, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - IT (Information Technology)
English term or phrase: on a time and materials basis
The company shall provide the Services under this Work Order on a time and materials basis at the rates listed in the section below.
Köszi előre is.
eszla
Local time: 05:24
munkaórák és anyagok alapján
Explanation:
Kicsit megkésve, de mégis feltenném a javaslatomat, egyrészt mert szerintem itt a "time" *munkaóra*ként fordítandó (van különbség munkaóra és munkaidő között), másrészt nem tudni, hogy az *anyagok* mennyiségét vagy költségét veszik alapul. Az angol "on a time and materials" kifejezés azt jelenti, hogy az adott munka/projekt díjelszámolásánál a ráfordított munkaórákat és felhasznált anyagokat veszik alapul. A ráfordított munkaórák nem feltétlenül alkalmazotti jogviszonyban töltött munkaidőnek felelnek meg, sőt. Vállalkozók munkaórában számolnak, nem munkaidőben. Az "on a time and materials basis" kifejezésben a "materials" nem feltétlenül anyagköltség, lehet anyagmennyiség is (ami alapján aztán kiszámítható az anyagköltség). A javaslatom elkerüli a találgatást azzal, hogy csak az "anyagok" szót használnám - ahogyan az angol eredeti is csak a "materials" szót használja, nincs ott sem "cost" (költség), sem "amount" vagy "volume" (mennyiség).
Hasonló elszámolásra példák magyarul:
"... a projekt végrehajtása alapján kiszámítja a tevékenységek költségeit. ... melynek ütemezése meghaladja a hozzárendelt erőforrás normál munkaórát, díjazása pedig ... anyag mennyisége alapján számítja ki a teljes anyagköltséget. ..."
(Microsoft)
"A műtárgy állapotától függően, a ráfordítandó munkaórák és felhasznált anyagok mennyisége alapján több ezer forinttól több tízezer forintig terjedhet."
(EX LIBRIS Szépmíves Könyvműhely)
"alapdíj összege: ...Ft
az alapdíj nem tartalmazza:
- szerelés során felhasznált anyagok árát
- további munkaórák díját"
(villámvédelmi felülvizsgálat)
"A javítás ellenértékét Karbantartó az előzetes megállapodás vagy a ráfordított munkaórák és felhasznált anyagok alapján az érvényes árrendelkezéseknek.."
(karbantartási vállalkozói szerződés)
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 20:24
Grading comment
Köszi szépen, szerintem így pontosabb. Engem is az zavart, hogy az anyag mennyiség vagy költség lehet-e.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8anyagköltség és munkaidő alapján
Balázs Sudár
5 +3ráfordításos alapon
Gusztáv Jánvári
5munkaórák és anyagok alapján
Ildiko Santana


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
anyagköltség és munkaidő alapján


Explanation:
A fentiek alapján számlázzák ki a szolgáltatás díját.

http://ahdnc.com/faq6.html

Balázs Sudár
Hungary
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Untener
12 mins

agree  Attila Bielik
12 mins

agree  Katalin Horváth McClure
13 mins

agree  Gusztáv Jánvári: ez is jó, legfeljebb fordított sorrendben, ha ragaszkodni szeretne a fordító az eredeti sorrendhez
2 hrs

agree  Eva Blanar
11 hrs

agree  Julia Prazsmary
11 hrs

agree  Iosif JUHASZ
1 day 12 hrs

agree  Péter Radics
2 days 1 hr

neutral  Ildiko Santana: Szerintem is fordított a sorrend, továbbá nem munkaidő, hanem munkaórák (szolgáltatás), és nem feltétlenül anyagköltség, csak anyagok. Magyar nyelvű referencia talán alátámaszthatná a javaslatot (hisz magyarra fordítunk), de nem mellékeltél egyet sem.
2 days 7 hrs
  -> 1) Mellérendelős szerkezetben???? 2) munkaidő egy szolgáltatásnál = ráfordított munkaórák száma 3) Az anyagköltséget mi alapján számolják el? 4) Ez ugye vicc volt?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ráfordításos alapon


Explanation:
Balázs javaslata sem rossz, és a ráfordításos alapon-t is használják még (a Microsoft Projectben pl. azt hiszem, effort based vagy effort driven az angol neve).

Az a lényege az ilyen konstrukcióknak, hogy a felek nem egy fix összegben állapodnak meg, hanem óradíjban, anyagárban vagy más olyan egységekben, amikből végül annyit használ a vállalkozó, amennyi szükséges, tehát a szerződés összege nincs előre meghatározva.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 177

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: ja, hát igen
7 hrs

agree  Balázs Sudár: Ez is jó.
8 hrs

neutral  Eva Blanar: az effort based kicsit más szerintem (ott a munka nehézségét is figyelembe veszik, ha pl. kiderül, hogy bonyolultabb a probléma, mint gondolták, és pl. jogi kérdéseket is tisztázni kell, pluszban)
9 hrs
  -> ez igaz, erről szól, ezért nem fix a vége, a nehézségből következik, hogy több feladat, több óra lesz -- szóval szerintem nem zárja ki ez a megoldás sem, plusz a managementben az effort sokszor csak tevékenységet jelent, így általánosan

agree  hollowman2
10 hrs

neutral  Ildiko Santana: Bocs, de szerintem ebből éppen a lényeg (time and materials) hiányzik. A ráfordítás akár anyagi is lehetne, vagy szellemi.
2 days 5 hrs
  -> anyagi ráfordítás: anyagköltség, szellemi ráfordítás: idő, a kettő együtt: time & material
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
munkaórák és anyagok alapján


Explanation:
Kicsit megkésve, de mégis feltenném a javaslatomat, egyrészt mert szerintem itt a "time" *munkaóra*ként fordítandó (van különbség munkaóra és munkaidő között), másrészt nem tudni, hogy az *anyagok* mennyiségét vagy költségét veszik alapul. Az angol "on a time and materials" kifejezés azt jelenti, hogy az adott munka/projekt díjelszámolásánál a ráfordított munkaórákat és felhasznált anyagokat veszik alapul. A ráfordított munkaórák nem feltétlenül alkalmazotti jogviszonyban töltött munkaidőnek felelnek meg, sőt. Vállalkozók munkaórában számolnak, nem munkaidőben. Az "on a time and materials basis" kifejezésben a "materials" nem feltétlenül anyagköltség, lehet anyagmennyiség is (ami alapján aztán kiszámítható az anyagköltség). A javaslatom elkerüli a találgatást azzal, hogy csak az "anyagok" szót használnám - ahogyan az angol eredeti is csak a "materials" szót használja, nincs ott sem "cost" (költség), sem "amount" vagy "volume" (mennyiség).
Hasonló elszámolásra példák magyarul:
"... a projekt végrehajtása alapján kiszámítja a tevékenységek költségeit. ... melynek ütemezése meghaladja a hozzárendelt erőforrás normál munkaórát, díjazása pedig ... anyag mennyisége alapján számítja ki a teljes anyagköltséget. ..."
(Microsoft)
"A műtárgy állapotától függően, a ráfordítandó munkaórák és felhasznált anyagok mennyisége alapján több ezer forinttól több tízezer forintig terjedhet."
(EX LIBRIS Szépmíves Könyvműhely)
"alapdíj összege: ...Ft
az alapdíj nem tartalmazza:
- szerelés során felhasznált anyagok árát
- további munkaórák díját"
(villámvédelmi felülvizsgálat)
"A javítás ellenértékét Karbantartó az előzetes megállapodás vagy a ráfordított munkaórák és felhasznált anyagok alapján az érvényes árrendelkezéseknek.."
(karbantartási vállalkozói szerződés)

Ildiko Santana
United States
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Köszi szépen, szerintem így pontosabb. Engem is az zavart, hogy az anyag mennyiség vagy költség lehet-e.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search