Glossary entry

English term or phrase:

actionable

Hungarian translation:

alkalmazható; [cselekvés megindítására / kivitelezésre] érett/kész

Added to glossary by Péter Tófalvi
May 16, 2019 23:16
4 yrs ago
10 viewers *
English term

actionable

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
A szónak két fő jelentése van:
1. perelhető, perképes
2-3. erre vonatkozik a kérdésem
angol magyarázat és példák:
https://www.thefreedictionary.com/actionable
„2. Relating to or being information that allows a decision to be made or action to be taken.
3. Capable of being put into practice: proposed several actionable measures to reduce the federal deficit.”

Oxford szótárban:
2. Able to be done or acted on; having practical value.
‘insightful and actionable information on the effect advertising is having on your brand’

Cambridge szótárban:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actionab...
„able to be used as a reason for doing something:
actionable information/intelligence”

Ez a fenti kicsit bővebben kifejtve itt:
https://whatis.techtarget.com/definition/actionable
„Actionable, in a business context, is an adjective referring to things that can be acted upon.
The word is used in several business and information technology (IT) contexts. Actionable intelligence, for example, is information that leads an organization to take some important action. Actionable intelligence, or actionable insight, is often spoken of in terms of big data, as much of the challenge inherent in it is discovering elements that a business can act upon to enhance performance. The discovery of actionable intelligence is likely to lead to multiple action items.”

https://www.investopedia.com/terms/a/actionable.asp
„Actionable refers to a business directive or investment strategy that can feasibly be accomplished shortly. Company managers and investors try to identify things that are currently actionable because they may be prerequisites for accomplishing future goals and higher-level directives.”

Nekem a HASZNAVEHETŐ melléknév jut eszembe, de a szövegemben - szállítási láncok folyamatkezelését biztosító platform szoftverében – ilyen rövid sorokban szerepel:
Actionable Download Invoice (számla)
Actionable Download PO (megrendelés)
Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat)

+
„An MRP [materials requirements planning] supplier response supports only
the following MRP Response Type - "Pull In", "Push Out", "No Change", or "Cancelled", and
the following actionable MRP Response Type - "Expedite Defer", "Cancel", or "Reject" -
on existing supplier introduced MRP promises.”
Erre a megoldásom:
»Egy MRP-szállítói válasz csak a következő MRP-válasz típusokat támogatja: „Behúzás”, „Kiadás”, „Nincs módosítás” vagy „Törölve”. Emellett, a létező, szállító által bevezetett MRP-ígéreteknél támogatja a következő hasznavehető MRP-válasz típusokat is: „Expedite defer”, „Törlés” vagy „Közzététel visszavonása”.«
Eléggé odadobott az angol szöveg, nem könnyű jól lefordítani.
Change log

May 17, 2019 04:16: János Untener changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"

Discussion

JANOS SAMU May 17, 2019:
@Péter Én látom az árnyalatnyi különbséget, mert ha egy hirdetésben olvasod vagy termékismertetőben, akkor még a számítógépet be kell kapcsolnod, hogy letöltsd, akkor az nem azonnal. Vagy ha Macintosh rendszerben dolgozol és a letölthető formanyomtatványok Windows rendszerben működnek, akkor neked gépet kell váltanod, és ez megint csak nem azonnal. A "kész" meg azt jelenti, hogy vár rád a letöltésre akkor, amikor akarod.
A különbség árnyalati és legtöbb ember nem törődik vele, tehát használd azt, ami neked jobban tetszik.
Péter Tófalvi (asker) May 17, 2019:
@János Samu Köszönöm, ez nekem is eszembe jutott, bár semmilyen különbséget nem látok a kettő között, mármint, hogy valami letöltésre kész vagy azonnal letölthető.
Ha nem tölthető le azonnal, akkor nem kész letöltésre, és fordítva, ha nincs kész letöltésre, akkor nem tölthető le azonnal.
JPÉ.
JANOS SAMU May 17, 2019:
Mi a különbség? Péter
Ezt kérdezted:
1 - Actionable Download Invoice (számla): Azonnal letölthető....
2 - Actionable Download PO (megrendelés): Azonnal letölthető....
3 - Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat): Azonnal letölthető....
Lehet ezeket úgy is fordítani, ahogy javasoltad, mert jó fordításnak is több lehetősége van, viszont én inkább így fordítanám, mert óvatos duhaj vagyok.
1 - Számla - letöltésre kész
2 - Megrendelés - letöltésre kész
3 - Nyugta / Átvételi bizonylat - letöltésre kész

A te változatod is igaz lehet, de nem feltétlenül ott, ahol olvasod, mert nem biztos, hogy online olvasod, vagy nem feltétlenül olyan rendszerű gépen tölthető le azonnal, ahol ezt online olvasod. Az általam használt javaslat viszont egy állapotot tükröz és minden gépen és körülmények között igaz. Én ezért választom ezt.
Andras Szekany May 17, 2019:
Kedves Péter, "hisz nem minden biztos" ez talán inkább filozfálgatás,
de
mondok 1 1xű ám légbőlkapott példát:
You can switch the machine here on. Ezt általam nagyrabecsült fordítók szeretik így fordítani: A gép itt *kapcsoható* be (kézikönyvekről, üzem-leírásokról beszélek). Szvsz ekkor a "gépet itt tudja bekapcsolni" sőt, adott helyen "itt kapcsolja be a gépet" lenne elég magyar és az olvasó számára elég világos és könnyen érthető. Végülis a fordítónak is gondolni kéne a célközönségre, akik általában nem annyira / kevésbé vájtszeműek mint a jeles fordító.
Péter Tófalvi (asker) May 17, 2019:
Kedves András.... a feltételes mód használata szerintem nem harapózott el túl nagyon, viszont nem lehet kiiktatni az életből, hisz nem minden biztos. Sőt, gyakorlatilag semmi sem biztos, így a jövőben várhatóan még többet fogjuk használni. :-D
Andras Szekany May 17, 2019:
a "-ható, -hető, -andó, -endő - nem folytatom" végződés használata nagyon elharapózott a fordítók körében, bár helyes, meg magyar, de nehezen olvasható, nehezen értelmezhető, (ugye) így én nem vagyok barátja,
és
azonnal? és ha 1 perc múlva?
Péter Tófalvi (asker) May 17, 2019:
Ez hogy nézne ki? Actionable Download Invoice (számla): Azonnal letölthető....
Actionable Download PO (megrendelés): Azonnal letölthető....
Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat): Azonnal letölthető....
A másik példaszövegben pedig „azonnal alkalmazható”.
Péter Tófalvi (asker) May 16, 2019:
Közben módosítottam a fordítást Az MRP-szállítói válaszban a létező, szállító által bevezetett MRP-ígéreteknél csak a „Bevételezés”, „Kiadás”, „Nincs módosítás” vagy „Törölve”, valamint az érvényesíthető/alkalmazható/végrehajtható „Expedite defer”, „Törlés” vagy „Közzététel visszavonása” MRP-válasz típus támogatott.

Proposed translations

7 hrs
Selected

[cselekvés megindítására / kivitelezésre] érett/kész

Ahhoz, hogy pontos választ adhassunk, az "actionable" szó önmagában nem elég, mert nem lehetőséget vagy engedélyt jelent, hanem egy készenléti azaz megkezdésre, beindításra kész állapotot. Tervre, információra vagy javaslatra vonatkoztatható. Tehát nem azt jelenti, hogy végrehajtható, megkezdhető, mert az már az engedély értelmét is magában foglalná.
Ha azt mondjuk, hogy the investment proposal is actionable akkor helyes választ tudunk adni, ami a befektetési javaslat kivitelezésre kész. Ha hírszerzési téma és azt mondják the received information is actionable akkor arról van szó, hogy a kapott információ akcióra érett, de egyik eset sem jelenti azt, hogy megkezdhető, mert a megkezdhetőséghez még egy szó szükséges miután a szükséges engedélyeket megszerezték és ez a szó az executable. Ha viszont azt mondják, hogy actionable and executable akkor az már azt jelenti, hogy a javaslat vagy információ a végrehajtásra kész és a végrehajtás megkezdhető.
Peer comment(s):

neutral Andras Szekany : elnézést, aki ilyen hosszút leír egy (szoftver) működési? kezelési? használati? leírásában, az még nem beszélt szoftvert használókkal hát nem a szimpla (jó, nagy gyakorlatú, sőt kiváló) átlagos szoftver (Word, Android, stb.) használókról beszélek, hanem
23 mins
Köszönöm. Igaz, furcsa, de már beszéltem magammal is, pedig én is használtam szoftvert.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Elméletileg (logikailag) ez a legjobb válasz. Mindemellett én az alkalmazható mellett döntöttem. Nem is értem, hogy miért nem applicable-t írtak, az még a végrehajthatót is lefedi, de ilyenek a (nyelvi) felhasználók. :-) Köszönöm mindenkinek az értékes és magvas gondolatokat!"
18 mins

kezelhető, indítható, döntéstámogató

Kedves Péter, egyik kedvenc szavam, mert legalább tudom, hogy a szótár nem segít! Köszönet a részletes szövegkörnyezetért, magam sem írtam volna másként, hogy miért nem jó itt a jogi értelmezés és fordítás. :)
Szerintem az adott szövegkörnyezetben a rendelkezésre álló adatok alapján KEZELHETŐ, INDÍTHATÓ, DÖNTÉSTÁMOGATÓ lehetnek használható magyar megfelelők.
Hozzátettem fent még a döntéstámogatót is, mert pl. actionable lehet egy elemzés is, ha annak alapján már képesek döntést hozni. Tehát egy adott akciót, intézkedést, döntést, stb. megalapozó, azt megtámogató ebben a szövegösszefüggésben az actionable, szerintem.


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-05-16 23:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

(Ma olvastam: "How many translators does it take to change a light bulb?")
. . . .
. . . .
"It depends on the context."
;)
Peer comment(s):

neutral JANOS SAMU : A kezelhető és a döntéstámogató még éppen elmegy, de az indítható a szó kettős érteleme miatt nem jó, mert egyik értelme engedélyezés..
7 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

végrehajtható

Szerintem a megadott mondatba ez illik. (A hasznavehetőt semmiképpen nem javaslom, azt esetleg a useful, usable fordításaként lehetne elfogadni, de itt nem erről van szó.)
A három egysoros esetén kicsit más a helyzet szerintem:
Actionable Download Invoice (számla)
Actionable Download PO (megrendelés)
Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat)
Nem lehet, hogy itt az "actionable download" igazából "downloadable" (vagyis letölthető) akart lenni, csak nem jól sikerült az angol szöveg? Ha tudod, hogy ezek a felhasználói felület milyen jellegű elemén szerepelnek feliratként, vagy mire vonatkoznak, akkor talán világosabb, hogy mit is akartak itt írni.

Azon kívül még azt akartam megjegyezni - nem volt ugyan kérdés -, hogy a pull in/push out dolognak szerintem alaposan utána kellene nézni. Rémlik, mintha ez két klüönböző készletezési módszerre utalna, és a szaknyelvi fordítása nem tükörfordítás. De lehet, hogy rosszul emlékszem, akkor bocs.
Note from asker:
Igen, a Pull-in szerintem bevételezés. Ez még a Google MT javaslata volt.
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
1 hr
agree András Veszelka
3 hrs
disagree JANOS SAMU : Nem jó, mert ez az engedélyezés értelmét is magában foglalja. Csak az actionable nem jelenti azt, hogy végrehajtható.
4 hrs
Felesleges belekeverni az engedélyezést. Ami végrehajtható, az azt jelenti, hogy végre lehet hajtani. Hogy ezt az állapotot úgy érte-e el, hogy engedélyezték, vagy ez nem szükséges, ez lényegtelen itt. A felhasználó megteheti, tehát végrehajtható.
Something went wrong...
5 hrs

működő, működtethető

ha elszakadok attól, h fordító lennék, és az értelmét nézem (mint mérnök), akkor ez jön le

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-05-17 07:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

itt folytatom: hanem akik ilyenféle szoftverreket használnak - nagyon nagy a különbség
Peer comment(s):

neutral JANOS SAMU : A működtethető még elmegy, de a működő nem.
1 hr
elnézést, én mint mérnök mondtam és állom
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search