Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
actionable
Hungarian translation:
alkalmazható; [cselekvés megindítására / kivitelezésre] érett/kész
Added to glossary by
Péter Tófalvi
May 16, 2019 23:16
4 yrs ago
10 viewers *
English term
actionable
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
A szónak két fő jelentése van:
1. perelhető, perképes
2-3. erre vonatkozik a kérdésem
angol magyarázat és példák:
https://www.thefreedictionary.com/actionable
„2. Relating to or being information that allows a decision to be made or action to be taken.
3. Capable of being put into practice: proposed several actionable measures to reduce the federal deficit.”
Oxford szótárban:
2. Able to be done or acted on; having practical value.
‘insightful and actionable information on the effect advertising is having on your brand’
Cambridge szótárban:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actionab...
„able to be used as a reason for doing something:
actionable information/intelligence”
Ez a fenti kicsit bővebben kifejtve itt:
https://whatis.techtarget.com/definition/actionable
„Actionable, in a business context, is an adjective referring to things that can be acted upon.
The word is used in several business and information technology (IT) contexts. Actionable intelligence, for example, is information that leads an organization to take some important action. Actionable intelligence, or actionable insight, is often spoken of in terms of big data, as much of the challenge inherent in it is discovering elements that a business can act upon to enhance performance. The discovery of actionable intelligence is likely to lead to multiple action items.”
https://www.investopedia.com/terms/a/actionable.asp
„Actionable refers to a business directive or investment strategy that can feasibly be accomplished shortly. Company managers and investors try to identify things that are currently actionable because they may be prerequisites for accomplishing future goals and higher-level directives.”
Nekem a HASZNAVEHETŐ melléknév jut eszembe, de a szövegemben - szállítási láncok folyamatkezelését biztosító platform szoftverében – ilyen rövid sorokban szerepel:
Actionable Download Invoice (számla)
Actionable Download PO (megrendelés)
Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat)
+
„An MRP [materials requirements planning] supplier response supports only
the following MRP Response Type - "Pull In", "Push Out", "No Change", or "Cancelled", and
the following actionable MRP Response Type - "Expedite Defer", "Cancel", or "Reject" -
on existing supplier introduced MRP promises.”
Erre a megoldásom:
»Egy MRP-szállítói válasz csak a következő MRP-válasz típusokat támogatja: „Behúzás”, „Kiadás”, „Nincs módosítás” vagy „Törölve”. Emellett, a létező, szállító által bevezetett MRP-ígéreteknél támogatja a következő hasznavehető MRP-válasz típusokat is: „Expedite defer”, „Törlés” vagy „Közzététel visszavonása”.«
Eléggé odadobott az angol szöveg, nem könnyű jól lefordítani.
1. perelhető, perképes
2-3. erre vonatkozik a kérdésem
angol magyarázat és példák:
https://www.thefreedictionary.com/actionable
„2. Relating to or being information that allows a decision to be made or action to be taken.
3. Capable of being put into practice: proposed several actionable measures to reduce the federal deficit.”
Oxford szótárban:
2. Able to be done or acted on; having practical value.
‘insightful and actionable information on the effect advertising is having on your brand’
Cambridge szótárban:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actionab...
„able to be used as a reason for doing something:
actionable information/intelligence”
Ez a fenti kicsit bővebben kifejtve itt:
https://whatis.techtarget.com/definition/actionable
„Actionable, in a business context, is an adjective referring to things that can be acted upon.
The word is used in several business and information technology (IT) contexts. Actionable intelligence, for example, is information that leads an organization to take some important action. Actionable intelligence, or actionable insight, is often spoken of in terms of big data, as much of the challenge inherent in it is discovering elements that a business can act upon to enhance performance. The discovery of actionable intelligence is likely to lead to multiple action items.”
https://www.investopedia.com/terms/a/actionable.asp
„Actionable refers to a business directive or investment strategy that can feasibly be accomplished shortly. Company managers and investors try to identify things that are currently actionable because they may be prerequisites for accomplishing future goals and higher-level directives.”
Nekem a HASZNAVEHETŐ melléknév jut eszembe, de a szövegemben - szállítási láncok folyamatkezelését biztosító platform szoftverében – ilyen rövid sorokban szerepel:
Actionable Download Invoice (számla)
Actionable Download PO (megrendelés)
Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat)
+
„An MRP [materials requirements planning] supplier response supports only
the following MRP Response Type - "Pull In", "Push Out", "No Change", or "Cancelled", and
the following actionable MRP Response Type - "Expedite Defer", "Cancel", or "Reject" -
on existing supplier introduced MRP promises.”
Erre a megoldásom:
»Egy MRP-szállítói válasz csak a következő MRP-válasz típusokat támogatja: „Behúzás”, „Kiadás”, „Nincs módosítás” vagy „Törölve”. Emellett, a létező, szállító által bevezetett MRP-ígéreteknél támogatja a következő hasznavehető MRP-válasz típusokat is: „Expedite defer”, „Törlés” vagy „Közzététel visszavonása”.«
Eléggé odadobott az angol szöveg, nem könnyű jól lefordítani.
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
May 17, 2019 04:16: János Untener changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Proposed translations
7 hrs
Selected
[cselekvés megindítására / kivitelezésre] érett/kész
Ahhoz, hogy pontos választ adhassunk, az "actionable" szó önmagában nem elég, mert nem lehetőséget vagy engedélyt jelent, hanem egy készenléti azaz megkezdésre, beindításra kész állapotot. Tervre, információra vagy javaslatra vonatkoztatható. Tehát nem azt jelenti, hogy végrehajtható, megkezdhető, mert az már az engedély értelmét is magában foglalná.
Ha azt mondjuk, hogy the investment proposal is actionable akkor helyes választ tudunk adni, ami a befektetési javaslat kivitelezésre kész. Ha hírszerzési téma és azt mondják the received information is actionable akkor arról van szó, hogy a kapott információ akcióra érett, de egyik eset sem jelenti azt, hogy megkezdhető, mert a megkezdhetőséghez még egy szó szükséges miután a szükséges engedélyeket megszerezték és ez a szó az executable. Ha viszont azt mondják, hogy actionable and executable akkor az már azt jelenti, hogy a javaslat vagy információ a végrehajtásra kész és a végrehajtás megkezdhető.
Ha azt mondjuk, hogy the investment proposal is actionable akkor helyes választ tudunk adni, ami a befektetési javaslat kivitelezésre kész. Ha hírszerzési téma és azt mondják the received information is actionable akkor arról van szó, hogy a kapott információ akcióra érett, de egyik eset sem jelenti azt, hogy megkezdhető, mert a megkezdhetőséghez még egy szó szükséges miután a szükséges engedélyeket megszerezték és ez a szó az executable. Ha viszont azt mondják, hogy actionable and executable akkor az már azt jelenti, hogy a javaslat vagy információ a végrehajtásra kész és a végrehajtás megkezdhető.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Szekany
: elnézést, aki ilyen hosszút leír egy (szoftver) működési? kezelési? használati? leírásában, az még nem beszélt szoftvert használókkal
hát nem a szimpla (jó, nagy gyakorlatú, sőt kiváló) átlagos szoftver (Word, Android, stb.) használókról beszélek, hanem
23 mins
|
Köszönöm. Igaz, furcsa, de már beszéltem magammal is, pedig én is használtam szoftvert.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Elméletileg (logikailag) ez a legjobb válasz. Mindemellett én az alkalmazható mellett döntöttem. Nem is értem, hogy miért nem applicable-t írtak, az még a végrehajthatót is lefedi, de ilyenek a (nyelvi) felhasználók. :-)
Köszönöm mindenkinek az értékes és magvas gondolatokat!"
18 mins
kezelhető, indítható, döntéstámogató
Kedves Péter, egyik kedvenc szavam, mert legalább tudom, hogy a szótár nem segít! Köszönet a részletes szövegkörnyezetért, magam sem írtam volna másként, hogy miért nem jó itt a jogi értelmezés és fordítás. :)
Szerintem az adott szövegkörnyezetben a rendelkezésre álló adatok alapján KEZELHETŐ, INDÍTHATÓ, DÖNTÉSTÁMOGATÓ lehetnek használható magyar megfelelők.
Hozzátettem fent még a döntéstámogatót is, mert pl. actionable lehet egy elemzés is, ha annak alapján már képesek döntést hozni. Tehát egy adott akciót, intézkedést, döntést, stb. megalapozó, azt megtámogató ebben a szövegösszefüggésben az actionable, szerintem.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-05-16 23:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
(Ma olvastam: "How many translators does it take to change a light bulb?")
. . . .
. . . .
"It depends on the context."
;)
Szerintem az adott szövegkörnyezetben a rendelkezésre álló adatok alapján KEZELHETŐ, INDÍTHATÓ, DÖNTÉSTÁMOGATÓ lehetnek használható magyar megfelelők.
Hozzátettem fent még a döntéstámogatót is, mert pl. actionable lehet egy elemzés is, ha annak alapján már képesek döntést hozni. Tehát egy adott akciót, intézkedést, döntést, stb. megalapozó, azt megtámogató ebben a szövegösszefüggésben az actionable, szerintem.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-05-16 23:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
(Ma olvastam: "How many translators does it take to change a light bulb?")
. . . .
. . . .
"It depends on the context."
;)
Peer comment(s):
neutral |
JANOS SAMU
: A kezelhető és a döntéstámogató még éppen elmegy, de az indítható a szó kettős érteleme miatt nem jó, mert egyik értelme engedélyezés..
7 hrs
|
+1
3 hrs
végrehajtható
Szerintem a megadott mondatba ez illik. (A hasznavehetőt semmiképpen nem javaslom, azt esetleg a useful, usable fordításaként lehetne elfogadni, de itt nem erről van szó.)
A három egysoros esetén kicsit más a helyzet szerintem:
Actionable Download Invoice (számla)
Actionable Download PO (megrendelés)
Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat)
Nem lehet, hogy itt az "actionable download" igazából "downloadable" (vagyis letölthető) akart lenni, csak nem jól sikerült az angol szöveg? Ha tudod, hogy ezek a felhasználói felület milyen jellegű elemén szerepelnek feliratként, vagy mire vonatkoznak, akkor talán világosabb, hogy mit is akartak itt írni.
Azon kívül még azt akartam megjegyezni - nem volt ugyan kérdés -, hogy a pull in/push out dolognak szerintem alaposan utána kellene nézni. Rémlik, mintha ez két klüönböző készletezési módszerre utalna, és a szaknyelvi fordítása nem tükörfordítás. De lehet, hogy rosszul emlékszem, akkor bocs.
A három egysoros esetén kicsit más a helyzet szerintem:
Actionable Download Invoice (számla)
Actionable Download PO (megrendelés)
Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat)
Nem lehet, hogy itt az "actionable download" igazából "downloadable" (vagyis letölthető) akart lenni, csak nem jól sikerült az angol szöveg? Ha tudod, hogy ezek a felhasználói felület milyen jellegű elemén szerepelnek feliratként, vagy mire vonatkoznak, akkor talán világosabb, hogy mit is akartak itt írni.
Azon kívül még azt akartam megjegyezni - nem volt ugyan kérdés -, hogy a pull in/push out dolognak szerintem alaposan utána kellene nézni. Rémlik, mintha ez két klüönböző készletezési módszerre utalna, és a szaknyelvi fordítása nem tükörfordítás. De lehet, hogy rosszul emlékszem, akkor bocs.
Note from asker:
Igen, a Pull-in szerintem bevételezés. Ez még a Google MT javaslata volt. |
Peer comment(s):
agree |
Iosif JUHASZ
1 hr
|
agree |
András Veszelka
3 hrs
|
disagree |
JANOS SAMU
: Nem jó, mert ez az engedélyezés értelmét is magában foglalja. Csak az actionable nem jelenti azt, hogy végrehajtható.
4 hrs
|
Felesleges belekeverni az engedélyezést. Ami végrehajtható, az azt jelenti, hogy végre lehet hajtani. Hogy ezt az állapotot úgy érte-e el, hogy engedélyezték, vagy ez nem szükséges, ez lényegtelen itt. A felhasználó megteheti, tehát végrehajtható.
|
5 hrs
működő, működtethető
ha elszakadok attól, h fordító lennék, és az értelmét nézem (mint mérnök), akkor ez jön le
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-05-17 07:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
itt folytatom: hanem akik ilyenféle szoftverreket használnak - nagyon nagy a különbség
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-05-17 07:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
itt folytatom: hanem akik ilyenféle szoftverreket használnak - nagyon nagy a különbség
Peer comment(s):
neutral |
JANOS SAMU
: A működtethető még elmegy, de a működő nem.
1 hr
|
elnézést, én mint mérnök mondtam és állom
|
Discussion
A különbség árnyalati és legtöbb ember nem törődik vele, tehát használd azt, ami neked jobban tetszik.
Ha nem tölthető le azonnal, akkor nem kész letöltésre, és fordítva, ha nincs kész letöltésre, akkor nem tölthető le azonnal.
JPÉ.
Ezt kérdezted:
1 - Actionable Download Invoice (számla): Azonnal letölthető....
2 - Actionable Download PO (megrendelés): Azonnal letölthető....
3 - Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat): Azonnal letölthető....
Lehet ezeket úgy is fordítani, ahogy javasoltad, mert jó fordításnak is több lehetősége van, viszont én inkább így fordítanám, mert óvatos duhaj vagyok.
1 - Számla - letöltésre kész
2 - Megrendelés - letöltésre kész
3 - Nyugta / Átvételi bizonylat - letöltésre kész
A te változatod is igaz lehet, de nem feltétlenül ott, ahol olvasod, mert nem biztos, hogy online olvasod, vagy nem feltétlenül olyan rendszerű gépen tölthető le azonnal, ahol ezt online olvasod. Az általam használt javaslat viszont egy állapotot tükröz és minden gépen és körülmények között igaz. Én ezért választom ezt.
de
mondok 1 1xű ám légbőlkapott példát:
You can switch the machine here on. Ezt általam nagyrabecsült fordítók szeretik így fordítani: A gép itt *kapcsoható* be (kézikönyvekről, üzem-leírásokról beszélek). Szvsz ekkor a "gépet itt tudja bekapcsolni" sőt, adott helyen "itt kapcsolja be a gépet" lenne elég magyar és az olvasó számára elég világos és könnyen érthető. Végülis a fordítónak is gondolni kéne a célközönségre, akik általában nem annyira / kevésbé vájtszeműek mint a jeles fordító.
és
azonnal? és ha 1 perc múlva?
Actionable Download PO (megrendelés): Azonnal letölthető....
Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat): Azonnal letölthető....
A másik példaszövegben pedig „azonnal alkalmazható”.