Nov 26, 2023 18:48
5 mos ago
23 viewers *
Spanish term

Volumen Ordinario

Spanish to English Law/Patents Law (general) Durable Power of Attorney document
Not quite sure how to translate this term into English.

Context: VOLUMEN ORDINARIO; MCCCXLVIl (MIL TRESCIENTOS CUARENTA Y SIETE).

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

General Volume (plus number) or Volume (plus number) General

I might be wrong, but I believe this is an example of Mexican law (in any case, beyond any reasonable doubt, it is Latin American Spanish). I know this because “volumen” is rarely used in Spain. Below, you will find the usual way I translate this terminology, typical for notarial documentation.

Tomo (Am. Lat.: volumen) Libro Sección Folio Hoja
Volume Book Section Folio Page

The semicolon between “ordinario” and the Roman numbers puzzles me considerably. I think a comma should be there instead of the semicolon. Could this semicolon be a typo?

As for “ordinario” I would simply go for “General”, as such volumes (“volúmenes ordinarios”) seem to include issues of general concern, not specific topics or matters. There are two possibilities of putting this in English:
1) General Volume (plus Roman number)
2) Volume (plus Roman number) General

I personally prefer the second option. I would suggest "General" for “ordinario” because such volumes (“volúmenes ordinarios”) include issues of general concern, not entries related to specific issues. As for the tricky distinction between “volume” and “book”, the first term refers to a single book in a series, while the latter is usually a standalone publication.

https://global.economistjurist.es/BDI/class/descargadgrn.php...
Tambien podra practicarse en los nuevos libros cualquier otro asiento de inscripcion no comprendido en el parrafo anterior. en este supuesto, el registrador extendera en el respectivo folio del libro antiguo, y a continuacion de la ultima inscripcion, una diligencia en la que hara constar el tomo, libro, sección, en su caso, y folio del nuevo libro en que continua la hoja registral.




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-11-27 10:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

From Mexico:
https://www.congresozac.gob.mx/f/articulo&art=16592&ley=112&...
(…)
CAPÍTULO II
Del Protocolo
ARTÍCULO 72
El protocolo es el instrumento que el Estado entrega al notario para ejercer su función; tiene por finalidad constituir un sistema de matricidad con plenas garantías de legalidad y seguridad jurídica para conservar los actos y hechos jurídicos que pasen ante su fe.
Está constituido por el conjunto de libros cerrados o por folios que integran volúmenes abiertos, en los cuales el notario asienta y autoriza los instrumentos que se otorgan ante su fe; así como por el apéndice en el que se incorporan los documentos relacionados con ellos, con observancia en las formalidades de esta Ley.
ARTÍCULO 73
El protocolo cerrado es el volumen o juego de volúmenes, encuadernados sólidamente y empastados que constan de ciento cincuenta hojas cada uno.
El protocolo abierto es el volumen o conjunto de volúmenes formados por ciento cincuenta folios cada uno, numerados progresivamente y sellados o marcados por la Dirección de Notarías.
ARTÍCULO 74
El protocolo es propiedad del Estado, aunque el notario lo provea a su costa para ejercer su función. Es responsable administrativamente de la conservación y guarda del protocolo que obre en su poder, de su encuadernación y entrega a la Dirección de Notarías, en los términos establecidos por esta Ley.
Sólo el notario podrá extraer de la notaría los libros, folios y volúmenes que integren el protocolo y sus apéndices, en los casos determinados por la presente Ley, o para recabar firmas a los intervinientes, cuando éstos no puedan asistir a la notaría y el notario esté dispuesto a salir para recabarlas.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : // because I think "Volume" and "Book" are so close in meaning that nothing is lost in translating "Volumen" either way; but personally I prefer "Volume"
1 hr
Thanks Allegro, but please note that I disagree (please read: neutral) with the rendering of "book" for "volumen", hence I don´t understand how you can agree with both proposals that are incompatible with each other.
agree neilmac
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 hrs

Ordinary Record Book

No has dicho el país, esta propuesta puede servir en EEUU


Proper Notary Journal Techniques
States’ laws vary widely on requirements regarding notary journals. The information that one state says must be captured in a journal may be considered unlawful in another state. As is our standard practice, the American Association of Notaries (AAN) wishes to impress upon readers that they must be mindful that laws vary from state to state. Also, please note that some states use the phrase “record book” to describe the volume in which notarial acts are recorded and other states use the word “journal.” The term “journal” will be used to represent them both in this article.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Anything like this will do.
47 mins
Thank you!
neutral Toni Castano : My concern here is the rendering of "book" for "volumen". Please read below my thoughts on this.
12 hrs
"General" is better, but I used "record book" because it is officially used in a notarial context in the US.
agree AllegroTrans : or General Record Book
13 hrs
Yes. "General" might be better.
Something went wrong...
4 hrs
Spanish term (edited): Volumen Ordinario (Mex)

Routine Notarial Protocol

'asker's time' : 6 hours behind GMT, so - apart from time-wasting - somewhere in Central America.

'Anything like this (notarially) will *NOT* do' as misses the point of Roman Civil-Law Notarial Protocols (Volumes) still kept by City of London Notaries Pubic. See section 5-05, The Notarial Protocol, Brooke's Notary, Sweet & Maxwell, for those who could be bothered to read and study *closely and carefully* such weighty Tome and Volume..
Example sentence:

it ordered the heirs of notaries who were not members of the profession themselves to bring their volumes (protocols) to the church of Santa Maria in Aracoeli to be kept in locked chests

The act, being a public document, is held in the protocol of the notary who notarised it, and copies thereof may be requested not only by the party commissioning it, but any other person who might have a legitimate interest in learning of its contents

Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Hi Adrian. I agree with your statement "anything like this will NOT do", it is true what you say, but I disagree with your suggestion of "protocol" for "volumen", since a "volumen" is just a part of the protocol, but not the whole of it..
10 hrs
neutral AllegroTrans : Toni appears to be correct concerning Protocol
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search