Feb 25, 2022 18:25
2 yrs ago
30 viewers *
Spanish term
valientes
Non-PRO
Spanish to English
Other
Human Resources
Encouraging employees
SPAIN. This appears in a human resources memo to company employees after they took part in a software programming competition (I don't know if they won or not). The team may have been all men, but I'd like to use a gender-neutral term if possible. So far, my mind is a blank.
"Enhorabuena valientes, ¡sois muy cracks!"
"Enhorabuena valientes, ¡sois muy cracks!"
Proposed translations
(English)
4 +1 | you heros | patinba |
5 +2 | for being so brave | Eileen Brophy |
4 +1 | congratulations valiant ones, .........! | slothm |
4 +1 | all (of) you gutsy guys | Barbara Cochran, MFA |
3 | you braves | O G V |
3 | gallant ones | Wyoming (X) |
3 | courageous | Liliana Garfunkel |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
you heros
just because I don't think there would be any reason to call participants in a competition "brave". They won, which would make them heros.
Note from asker:
This is actually what Iive pencilled in. Finding the Goldilocks option was surprisingly tough, and the whole translation is only thirty-five words, but I've spent about an hour on it so far. Cheers :-) |
PS: "stars" is another good option. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or stars, maybe.
7 hrs
|
yes, shoulda though of that!! Another good option. Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end I like this the best in the context. I was also considering "champs"… Thanks to everyone for the help and comments. ¡Sois muy cracks!"
9 mins
you braves
Congratulations, you braves, you're amazing
As option
for your courage and determination
adapting
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2022-02-25 19:23:33 GMT)
--------------------------------------------------
Corajous then...
Pero diría que han afrontado algún riesgo o peligro en la competición y que brave da buena cuenta
Sin ser nativo, no se me alcanza por qué no valdría para mujeres o cualquier género
As option
for your courage and determination
adapting
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2022-02-25 19:23:33 GMT)
--------------------------------------------------
Corajous then...
Pero diría que han afrontado algún riesgo o peligro en la competición y que brave da buena cuenta
Sin ser nativo, no se me alcanza por qué no valdría para mujeres o cualquier género
Note from asker:
I'd considered "braves", but thought it might be unsuitable. It's still a contender, though :-) |
I have the same misgivings as Barbara about "braves", but thanks anyway. |
Peer comment(s):
neutral |
Wyoming (X)
: For U.S. usage, “brave ones”
1 hr
|
neutral |
Barbara Cochran, MFA
: Too close to the idea of Native American warriors (Indian braves).
1 hr
|
+2
1 hr
for being so brave
This is what being "valiente" means
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-25 19:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Congratulations for being so brave/or for having so much bravery" is correct and there is no gender involved in that either.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-25 19:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Congratulations for being so brave/or for having so much bravery" is correct and there is no gender involved in that either.
Peer comment(s):
agree |
Wyoming (X)
: nice workaround
7 mins
|
Thanks very much Wyoming
|
|
agree |
Elsa Caballero
2 hrs
|
Thanks very much Elsa
|
|
neutral |
Barbara Cochran, MFA
: "for being so brave" sounds like something you might say to a three-year boy for mastering some skill he had previously been afraid to, or for doing something that shows he has courage, in a situation where it might not have been expected.
18 hrs
|
OK
|
1 hr
gallant ones
Another way of saying valiente, if the image of the knight in shining armor is preferred.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-25 19:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
…another way of saying “valiant”
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-25 19:59:14 GMT)
--------------------------------------------------
The imagery of “knight” is not so gender neutral. But for figurative jousting, why not?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-25 20:00:20 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps “dauntless” would be a better choice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-25 20:01:14 GMT)
--------------------------------------------------
…souls that is.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-25 19:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
…another way of saying “valiant”
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-25 19:59:14 GMT)
--------------------------------------------------
The imagery of “knight” is not so gender neutral. But for figurative jousting, why not?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-25 20:00:20 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps “dauntless” would be a better choice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-25 20:01:14 GMT)
--------------------------------------------------
…souls that is.
+1
9 hrs
congratulations valiant ones, .........!
Valiant is an accepted translation. Why noy use it?
Note from asker:
Because it just doesn't feel right. In other contexts, I'd use it happily. |
Peer comment(s):
agree |
Wyoming (X)
: Right. Lest the obvious fly by
7 hrs
|
+1
38 mins
all (of) you gutsy guys
Explanation
I get the impression that the speaker is using speech that is rather informal.
And in the US, anyway, "guys" is an informal term that can refer to a group that includes both men AND women. Quite a common expression over here.
https://www.merriam-webster.com/thesaurus/brave
If you want to be more formal, though, I would go with something like "all you brave souls", which is also gender neutral.
"Gutsy" would mean that they went up against their competition, no holds barred.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2022-02-25 19:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
Or "you (guys) are all/really a bunch of gutsy competitors". Or a lot less literal, "you (guys) are all a bunch of courageous competitors".
In any event, the speaker seems to want to get across the idea that they all gave it their best shot, whether they won or not.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-02-25 21:24:34 GMT)
--------------------------------------------------
"You guys are gutsy as hell!"
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-02-26 13:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
Well then, how about something like "all you gutsy brainiacs", as in "techie nerds"?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2022-02-26 13:46:33 GMT)
--------------------------------------------------
Or "brave brainiacs".
Note from asker:
I've already used "guys" to translate "chicos" earlier in the text, so don't really want to repeat it, as the whole thing is only about thirty-five words. |
Peer comment(s):
agree |
Wyoming (X)
: like intrepid, daring
37 mins
|
Thanks, Wyoming. I like "intrepid", too, but only if it would be followed by "souls".
|
20 hrs
courageous
Congratulations, my courageous friends!
Discussion