Feb 11, 2019 12:28
5 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

frustración de la ejecución

Spanish to German Law/Patents Law (general) Wirtschaftsstrafrecht
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier eine Präsentation zum spanischen Wirtschaftsstrafrecht (responsabilidad penal de la persona jurídica) zu übersetzen.
Da werden beispielhaft einige Straftaten aufgeführt, unter anderem:
Frustración de la Ejecución e Insolvencias punibles

Ich würde das eigentlich im Bereich "Wertpapierhandel" einordnen (ein Deal geht in die Hose), aber dieser Straftatbestand steht nun eben nicht unter dem gesondert aufgeführten Oberbegriff "Wertpapierhandel, Märkte und Verbraucherschutz" in der Präsentation. Die Nennung in unmittelbarer Nähe von Insolvenzdelikten spricht auch dagegen.
Dann fiele mir noch irgend ein Tatbestand im Zusammenhang mit Untreue ein (in Richtung erfolglose Geschäftsführung oder so etwas).
Auch der Gegensatz zwischen "ejecución frustrada" und "ejecución exitosa" scheint mir hier nicht angesprochen zu sein.
Mit anderen Worten: Ich weiß echt nicht, was gemeint sein könnte.
Jedenfalls geht es nicht um die häufigsten Ghits mit der Bedeutung "erfolglose Hinrichtung".
Weiß jemand Rat?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Proposed translations (German)
3 +3 Vollstreckungsvereitelung

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Vollstreckungsvereitelung

Bitte im Kontext prüfen.
Note from asker:
Ja, super! Danke Sabine! Frustrar geht ja auch als transitives Verb.
Peer comment(s):

agree Martin Kreutzer
42 mins
agree Wolfgang Hummel : Das dürfte hinkommen. Frustrar = vereiteln.
1 hr
agree Claudia Aragón García
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search