ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Spanish term or phrase:

la exactitud de los datos que a continuación se detallan

English translation:

the accuracy of the data / information presented below

Added to glossary by Charles Davis
Sep 19, 2014 08:28
9 yrs ago
71 viewers *
Spanish term

la exactitud de los datos que a continuación se detallan

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificado académico personal
Hola:

Estoy traduciendo un expediente académico y estaba pensando en cómo sería esta frase en 'legalese':

XXX
CERTIFICA la exactitud de los datos que a continuación se detallan, correspondientes al expediente del alumno/a reseñado/a en la parte superior, conforme a los documentos que obran en esta secretaría.

Gracias de antemano!
Change log

Sep 22, 2014 16:43: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1947646">Karollin's</a> old entry - "la exactitud de los datos que a continuación se detallan"" to ""the accuracy of the data presented below""

Discussion

Charles Davis Sep 21, 2014:
datos, data and information (2) Although M-W says that data is information stored in numerical form, this surely means in digital form; it doesn't mean necessarily mean that mean that the information thus stored is inherently numerical. "Data" is anything that can be stored in a database, including names and addresses, for example, among many other things. The computer turns them into numbers in order to store them.

Another well-established use of "data" is factual information of a personal nature: that which is covered by data protection legislation.

On this basis, it seems to me that the information contained in an academic transcript can properly be called data. Much of it is literally numerical or quantitative, and all of it is factual information used as a basis for argument or from which conclusions can be drawn: dates, names of courses, grades, GPAs. All of it, moreover, is potentially subject to data protection. So I think that although "information" is obviously a valid translation of "datos" here, "data" is also valid.
Charles Davis Sep 21, 2014:
datos, data and information (1) Pablo Julián raises an important point. "Datos/data" is a narrower term than "información/information". In principle, the distinction is the same in both languages:

"Data
1: factual information (as measurements or statistics) used as a basis for reasoning, discussion, or calculation
2: information output by a sensing device or organ that includes both useful and irrelevant or redundant information and must be processed to be meaningful
3: information in numerical form that can be digitally transmitted or processed
(Merriam-Webster)

"dato
1. m. Antecedente necesario para llegar al conocimiento exacto de algo o para deducir las consecuencias legítimas de un hecho.
2. m. Documento, testimonio, fundamento.
3. m. Inform. Información dispuesta de manera adecuada para su tratamiento por un ordenador."
(DRAE)

I agree that in practice "data" is more narrowly used than "datos". In other words, there are times when "datos" should be translated as "information", rather than "data". Is this such a case?

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

the accuracy of the data presented below

Or "set out" or "given"; there are various equally valid ways of saying it.

It's administrative rather than legal language, really.

"The accuracy of the data presented below is contingent upon the accuracy of data submitted to DEEP by the reporting entities identified above."
http://www.ct.gov/deep/lib/deep/reduce_reuse_recycle/data/su...
Peer comment(s):

agree telefpro
16 mins
Thanks, telefpro :)
agree Alejandro Alcaraz Sintes : Exactamente eso.
1 hr
Gracias, Alejandro :)
agree Jane Martin
1 hr
Thanks, Jane :)
agree jude dabo : Fits!
2 hrs
Thanks, Jude :)
agree Maria Kisic
5 hrs
Thanks, Maria :)
agree Beatriz Zorron-Minhondo
5 hrs
Thanks, Beatriz :)
agree Henry Hinds
6 hrs
Thanks, Henry :)
neutral Pablo Julián Davis : 'data' seems to me a more apt term for numerical or quantitative matter; es más, en este contexto 'data' me parece casi casi un falso amigo. Saludos tocayo... PJD
1 day 11 hrs
This requires a longer answer than will fit in the box here, so I've put it in the discussion area. ¡Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
-1
6 hrs

the awareness of the data hereinbelow specified

Otra opción, aunque la anterior no está nada mal.
Suerte.
Peer comment(s):

disagree Billh : your comment seems to equate the concepts accuracy and awareness
23 hrs
Something went wrong...
1 day 11 hrs

the accuracy of the following information/ the information (provided) below

In the context of academic records, I think 'information' is a better fit than 'data' - the latter term, to my ear/eye, implies largely numerical or quantitative matter.

http://www.pc.fsu.edu/Graduate/Graduate-Student-Resources : Florida State University Panama City : "Please verify the accuracy of the following information found on the Online Status ... All of your academic records are established from the admission record, ..."

http://www.armstrong.edu/Departments/registrar/registrar_fer... : "FERPA governs access to and privacy of student records at institutions that ... confidentiality of those records (including all academic records such as tests, papers, etc.) ... and challenge the accuracy of the information contained in their record.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search