unos despejes de cabeza

English translation: some clearances with the/his head

08:16 Jun 27, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / football/soccer
Spanish term or phrase: unos despejes de cabeza
One more term on football, the client explains that it is "cuando un futbolista usando la cabeza despeja un balón". Is there a special term for this in "footballese"? Thanks!!
gspcpt
Local time: 11:25
English translation:some clearances with the/his head
Explanation:
This is what we usually say. A Defensive clearance with the head, the defender clears the ball with his head, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-06-27 08:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

Or, 'some headed clearances'. In fact, I think that may be better!

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2014-06-27 08:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bsports.com/extratime/premier-league-aerial-stat... - "(2.22 headed clearances per 90 minutes)."

http://www.soccerperformance.org/training/heading.htm "a central defender must be able to make a good headed clearances whilst having the capacity to move forward"



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-06-27 08:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fourfourtwo.com/features/sunday-analysis-what-sta... - "Crucially, Cardiff made 22 headed clearances"

http://www.express.co.uk/sport/football/458966/Man-Utd-were-... - "FULHAM rookie defender Dan Burn says not since his days in the Conference has he made so many headed clearances as he did at Old Trafford yesterday."

So, really, depending on the full sentence, my preference would probably be for "headed clearances"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-27 11:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some examples I have gathered from Spanish texts:

http://voces.huffingtonpost.com/2013/02/02/manchester-united... "pero en esta ocasión Van Persie salvó al Manchester con un despeje de cabeza casi en la línea de gol." - "but this time Van Persie saved Manchester with a headed clearance almost on the goal line"

This online video is a perfect example: https://vine.co/v/MvYe9e3qWPm - "Bale se pierde la primera ante mal despeje de cabeza de Neuer" - "Bale misses the first opportunity after a bad headed clearance from Neuer"

This picture is another example: https://www.flickr.com/photos/dawlad/7043247009/ - "Despeje de cabeza del portero del Victoria" - "Headed clearance from Victoria's goalkeeper"

http://www.espanol.manutd.com/es-ES/NewsAndFeatures/Football... - "Aparte de un sensacional despeje de cabeza a tiro de esquina" - "Apart from a sensational headed clearance from a corner kick"



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-27 12:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

So, in short, if you're looking for the concise, specific term for this footballing action then "headed clearances" is the equivalent.
Selected response from:

Paul Brown
United Kingdom
Local time: 10:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4some clearances with the/his head
Paul Brown
5 +2headed the ball clear
Neil Ashby
4 +1headed clearances
Timothy Barton


Discussion entries: 9





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
headed the ball clear


Explanation:
We have a verb for this expression "to head", it sounds more natural to use the verb form, compare, "he kicked the ball clear" sounds much more natural than "he cleared the ball with his foot".

Equally "he headed the ball clear" sounds more natural than, "he cleared the ball with his head".

your exact expression would be "When a footballer / player heads the ball clear"

Neil Ashby
Spain
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James Peel: I agree - or even "he headed it away"
34 mins
  -> Thanks James, away works as well. We've got a verb, why not use it....

agree  Chris Neill: come on Rayo!!
1 hr
  -> Thanks Chris, hopefully Betis will return next season, they usually do! At least when they are in la segunda they are on TV nearly every week, such is their popularity. ;@)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
some clearances with the/his head


Explanation:
This is what we usually say. A Defensive clearance with the head, the defender clears the ball with his head, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-06-27 08:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

Or, 'some headed clearances'. In fact, I think that may be better!

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2014-06-27 08:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bsports.com/extratime/premier-league-aerial-stat... - "(2.22 headed clearances per 90 minutes)."

http://www.soccerperformance.org/training/heading.htm "a central defender must be able to make a good headed clearances whilst having the capacity to move forward"



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-06-27 08:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fourfourtwo.com/features/sunday-analysis-what-sta... - "Crucially, Cardiff made 22 headed clearances"

http://www.express.co.uk/sport/football/458966/Man-Utd-were-... - "FULHAM rookie defender Dan Burn says not since his days in the Conference has he made so many headed clearances as he did at Old Trafford yesterday."

So, really, depending on the full sentence, my preference would probably be for "headed clearances"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-27 11:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some examples I have gathered from Spanish texts:

http://voces.huffingtonpost.com/2013/02/02/manchester-united... "pero en esta ocasión Van Persie salvó al Manchester con un despeje de cabeza casi en la línea de gol." - "but this time Van Persie saved Manchester with a headed clearance almost on the goal line"

This online video is a perfect example: https://vine.co/v/MvYe9e3qWPm - "Bale se pierde la primera ante mal despeje de cabeza de Neuer" - "Bale misses the first opportunity after a bad headed clearance from Neuer"

This picture is another example: https://www.flickr.com/photos/dawlad/7043247009/ - "Despeje de cabeza del portero del Victoria" - "Headed clearance from Victoria's goalkeeper"

http://www.espanol.manutd.com/es-ES/NewsAndFeatures/Football... - "Aparte de un sensacional despeje de cabeza a tiro de esquina" - "Apart from a sensational headed clearance from a corner kick"



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-27 12:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

So, in short, if you're looking for the concise, specific term for this footballing action then "headed clearances" is the equivalent.

Paul Brown
United Kingdom
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Bruni
0 min
  -> Thanks Simon!

agree  Edward Tully
37 mins
  -> Thanks Edward!

agree  Dr. Andrew Frankland: With "headed clearance"....
7 hrs
  -> Thanks Andrew!

agree  snathdag: Yes, 'some headed clearances'.
8 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
headed clearances


Explanation:
I agree with the others that it is best to reformulate the sentence, using expressions like "headed the ball clear". For sports translations to sound natural you really need to get away from the source text and think how an English-speaking journalist would express the same idea in English. However, if, like you say, it's just a list of terms, then I would suggest headed clearances.

Timothy Barton
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James Greenfield: This is the the most natural sounding translation of the OP's term.
1 day 22 hrs

neutral  Paul Brown: Okay, no worries my friend, thanks! I never know whether to add new answers or add new comments in these situations. Maybe best to add a new answer in the future
3 days 17 hrs
  -> Hi Paul. Sorry, I didn't see that you'd added "headed clearances". I just looked at your main answer. "Headed clearances" was the first thing that came to mind, and since it looked like nobody had put it I added it. Dear asker, please reassign points.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search