Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

I’ve got a flash for you, joy boy.

Spanish translation: Tengo noticias para ti, chico listo.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I’ve got a flash for you, joy boy.
Spanish translation:Tengo noticias para ti, chico listo.
Entered by: Wolf617

23:33 Apr 28, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / idioms
English term or phrase: I’ve got a flash for you, joy boy.
Estoy traduciendo juegos de preguntas y respuestas. En esta oportunidad, el tema es el cine y las series.
La frase se encuentra en el siguiente capítulo de Seinfield. ¿Alguien sabe cómo se subtituló la frase para América Latina?

“Let me tell you something, funny boy… You know that little stamp? The one that says New York Public Library? Well, that may not mean anything to you, but that means a lot to me. One whole helluva lot. Sure, go ahead, laugh if you want to. I’ve seen your type before — flashy, making the scene, flaunting convention. Yeah, I know what you’re thinking: Why’s this guy making such a big stink about old library books? Let me give you a hint, junior. Maybe we can live without libraries, people like you and me… Maybe. Sure, we’re too old to change the world. What about that kid, sitting down, opening a book right now in a branch of the local library and finding pictures of pee-pees and wee-wees in The Cat in the Hat and The Five Chinese Brothers. Doesn’t he deserve better? Look, if you think this is about overdue fines and missing books, you’d better think again. This is about that kid’s right to read a book without getting his mind warped. Or maybe that turns you on, Seinfeld. Maybe that’s how you get your kicks. You and your goodtime buddies… I’ve got a flash for you, joy boy. Party time is over!”

Gracias de antemano.
Fernando Tognis
Argentina
Local time: 11:34
Tengo noticias para ti, chico listo.
Explanation:
No se si es la traducción que hayan usado en los subtítulos, pero creo que está dentro del estilo de los mismos.
Selected response from:

Wolf617
Argentina
Local time: 11:34
Grading comment
Muchas gracias a todos los que colaboraron.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Tengo noticias para ti, chico listo.
Wolf617
4 +2Pues te lo advierto, cantamañanas.
Charles Davis
4 +2Te vas a enterar, listillo.
Estela Ponisio
5Pues tengo un notición para tí, tío alegre
David Hollywood
4Te tengo la chiva/primicia! Chico alegre.
Phoenix III
3 +1Por si no lo sabías, guapo,
Mónica Algazi
4tengo una noticia de último momento para tí, tarambana
nahuelhuapi
4Te tengo una buena para ti, guapito
JohnMcDove
2[pues] tengo una noticia caliente para ti, chico inconsciente.
Jose Lobos


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i’ve got a flash for you, joy boy.
Tengo noticias para ti, chico listo.


Explanation:
No se si es la traducción que hayan usado en los subtítulos, pero creo que está dentro del estilo de los mismos.

Wolf617
Argentina
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias a todos los que colaboraron.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sin considerar que existan ya traducciones, esta opción me parece natural... y clara. (Creo que la mejor de las opciones, aunque doy mi "acuerdo" a otras).
2 hrs
  -> Gracias, John

agree  Fco Javier Esteban: Por dar otra opción, quedaría bien también con "listillo", pero estoy de acuerdo con John.
7 hrs
  -> No se si en el resto de latinoamérica es usual lo de "listillo", pero en Argentina no se usa.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i’ve got a flash for you, joy boy.
Pues te lo advierto, cantamañanas.


Explanation:
Así sale en la versión doblada transmitida en España. No sé si se hizo de otra manera para América Latina.

Aquí a partir de 2:12:
https://www.youtube.com/watch?v=-LMfq5g9xP4

Charles Davis
Spain
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  InesV: I love cantamañanas.
30 mins
  -> Gracias, Inés :)

neutral  Juan Jacob: ¿Cantamañanas para América Latina? No recuerdo haber escuchado dicha palabra. Gracias por la palabra nueva, en efecto. Y bueno, "oficial" o no el uso de dicha palabra, absolutamente incomprensible en México.
1 hr
  -> Pues ya has aprendido una palabra nueva, Juan :)

agree  JohnMcDove: Aunque también tengo mis dudas sobre la idoneidad de “cantamañanas” para Argentina, si así se dobló, no creo que haya que darle muchas vueltas. (Ver “dicussion”, en un momento...)
2 hrs
  -> ¡Gracias, John! En este caso concreto, no soy más que el mensajero, ya que Fernando no preguntó "¿cómo lo traducirías?" sino "¿como lo tradujeron?". Pero reconozco que para España, no sé si exclusivamente. Que lo digan otros.

neutral  Wolf617: En Argentina esa palabra es desconocida. Puedes ver http://que-significa.com/significado.php?termino=cantama�anas
2 hrs
  -> Gracias, Wolf. Esa definición viene de http://lema.rae.es/drae/?val=cantamañanas
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
i’ve got a flash for you, joy boy.
Pues tengo un notición para tí, tío alegre


Explanation:
Seinfeld. Así es cómo se te ocurren las gracias. Tú y tus amigotes. Pues tengo un notición para tí, tío alegre: se acabó la fiesta. Tienes siete días, Seinfeld. ¡Es decir, una semana!



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-04-28 23:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

aquí tienes el texto completo ..

http://www.canaltcm.com/2008/07/24/seinfeld-y-el-mitico-mr-b...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-04-29 00:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

es el 22 y uno de mis favoritos :)

un poquito más lol

JERRY: No, no lo creo.

BOOKMAN: Bueno, déjame que te diga algo, chico chistoso, Sabes ese sello, el que dice “New York Public Library”? Puede que para tí no signifique nada, pero para mí sí y mucho. Muchísimo.
Adelante, ríete si quieres. He visto a los de tu clase antes: fardones, montando el numerito, haciendo alardes. Sí, ya sé lo que estás pensando.
¿Qué hace este tío liándola tan gorda por unos libros antiguos? Bueno, pues déjame darte una pista, junior.
Quizá tú y yo podamos vivir sin ellos, gente como tú y como yo. Si, somos demasiado viejos como para cambiar el mundo, pero qué hay de ese niño, sentadito y abriendo un libro, justo en una sucursal local de la librería, y encontrando dibujos de culos y meadillas en “El gato en el sombrero y lso cinco hermanos chinos?” Mira. Si crees que esto va de multas y libros perdidos, deberías pensar en ello dos veces. ¡Esto va del derecho de ese niño a leer libros sin que su mente se pervierta! Aunque quizá eso te pone cachondo, Seinfeld. Así es cómo se te ocurren las gracias. Tú y tus amigotes. Pues tengo un notición para tí, tío alegre: se acabó la fiesta. Tienes siete días, Seinfeld. ¡Es decir, una semana!

Mr. Bookman se marcha dejando a un pasmado Seinfeld sin saber qué pensar


David Hollywood
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wolf617: En el link dice que no hay versiones dobladas ni subtituladas, y que ésta es una traducción del autor de ese sitio, no algo "oficial"...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
i’ve got a flash for you, joy boy.
[pues] tengo una noticia caliente para ti, chico inconsciente.


Explanation:
A) ES INTERESANTE: En mi contexto geográfico, Centroamérica, se usa "flash" (un anglicismo) para denotar una "noticia caliente" con calidad de primicia.

B) Del contexto, creo que "joy boy" es una crítica que podría ser traducida como "chico inconsciente".



Jose Lobos
Guatemala
Local time: 08:34
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i’ve got a flash for you, joy boy.
Te tengo la chiva/primicia! Chico alegre.


Explanation:
Es una opción. Exitos!

Phoenix III
United States
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i’ve got a flash for you, joy boy.
Te vas a enterar, listillo.


Explanation:
Otra posibilidad.

Estela Ponisio
Spain
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: La más natural, por lo menos para España
4 hrs
  -> Gracias, Beatriz.

agree  InesV: Sí, también.
14 hrs
  -> Gracias, Inés
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i’ve got a flash for you, joy boy.
Por si no lo sabías, guapo,


Explanation:
se acabó la fiesta.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Otra para España: “A ver si te enteras, guaperas”. Pero para el Cono Sur, lo de “guapo” creo que funciona también.
12 hrs
  -> Gracias, amigo poeta.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i’ve got a flash for you, joy boy.
tengo una noticia de último momento para tí, tarambana


Explanation:
Si es para Latam... ¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i’ve got a flash for you, joy boy.
Te tengo una buena para ti, guapito


Explanation:
Tengo una buena para ti, guapete / mocosete...

Te espera una buena, Evaristo, chico listo.

Vas a ver la que te espera, pibe listo – pibe guapito [No sé si lo de “pibe guapito” se usará en Argentina, pero si no es así, a lo mejor te inspira algo... que sea típico rioplatense...]

Ya he dado mi “agree” para Wolf y para Charles... La que más me convence es la de Wolf617, aunque si ya existen subtítulos “oficiales”, la opción de Charles es válida también...

Con algo de libertad me animo a dar un par de opciones más... (quizá de uso en España... el uso del Cono Sur no es mi fuerte...)

Te tengo guardada una buena, guapito-de-cara.

Esto va a ser la pera... guaperas,

Vas a ver como te corta el rollo... So pipiolo,

Vas a ver la que te espera, pedazo de primavera,

Te vas a quedar con el dato... niñato

Te vas a quedar con cara de gato... so pedazo de niñato.
Acabarás pagando el pato... piopiolo-niñato.
Te vas a quedar de pasta boniato... cara de niñato.

Vas a flipar en colores... mariposón en tus flores...
Bueno... reconozco que tengo cierta dificultad con la definición de “par”... pero espero que en algo ayude... (aunque sea una ligerilla sonrisilla...)

Suerte... y no dejes de luchar a muerte.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-04-29 18:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Te vas a enterar, payaso...

Lo de "payaso" creo que puede funcionar...

JohnMcDove
United States
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search