Miembro desde Dec '06

Idiomas de trabajo:
español a inglés
inglés a español

Availability today:
No disponible (auto-adjusted)

April 2021

Fernando Tognis
Accurate, fast and reliable

Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina
Hora local: 09:40 ART (GMT-3)

Idioma materno: español (Variants: Latin American, Uruguayan, US, Argentine) Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
What Fernando Tognis is working on
Apr 6 (posted via ProZ.com):  I just finished translating a 2,000-word guide on remote work. #translation #traducción #remotework #teletrabajo #humanresources #recursoshumanos #pandemic #pandemia ...more, + 11 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
[email protected]
Phone: +54 911 65754615
Skype username: traduccionesft

My translation services can help your company to serve your Spanish speaking clients and website visitors. Furthermore, I provide companies with a cost-efficient solution that meets their needs and budget.
When translating documents, I focus on the quality of my services since it represents the reliability of your products to potential clients. Providing accurate and consistent translated documents is the best way to build loyal clients in the Spanish speaking community. I hope my translation services become a key factor in my clients' success.

Mis traducciones pueden contribuir a que su empresa brinde servicios a clientes hispanohablantes. Además, ofrezco soluciones rentables que se adaptan a sus necesidades y presupuesto.
Cuando traduzco documentos, priorizo la calidad de mis servicios debido a que representa la confiabilidad de los productos de su empresa ante clientes potenciales. La mejor manera de adquirir clientes fieles de la comunidad hispanohablante es brindar documentos traducidos que sean precisos y consistentes. Espero que mis servicios de traducción sean un factor clave del éxito de mis clientes.

Click here to read testimonials and recommendations from clients
Certified PROs.jpg

Translation, Proofreading, Editing, Quality Assurance, Validations, Software Localization and Subtitling in the Following Fields:
• IT/Software, Hardware
• Website Localization
• Smartphone apps
• Health Care, Medicine, Oncology, Pharmaceutical Market Research
• Technical Manuals
• Marketing Communication/Business & Advertising
• Human Resources
• Tourism
• Subtitles for miniseries and movies
• Education/Training courses
• Music and Photography

Languages: Spanish (native), English
Daily turnaround: 2500 words

Professional Experience
Freelance translator from March 2003 to present:

1,200,000 words translated in Printing Software and UI for world's leading printing company.
200,000 words translated in Technical/Engineering field
280,000 words translated in the EPEC-O Project (Education in Palliative and End-of-Life Care) from June to November 2006
50 Projects translated/proofread in Market Research on Health Care and Pharmaceutical Industry
100,000 words translated in Mobile apps and Internet security
Over 100 QCed projects
13,000 words translated in Tourism
Subtitles for TV miniseries

Computer Skills
I am familiar with the following CAT Tools and Software:
SDL Studio 2011, SDL Trados 2007, SDLX, Multiterm, Passolo 2011, Wordfast 3, OmegaT, Alchemy Catalyst 10
DTP & Localization tools such as Adobe Illustrator, FrameMaker, PageMaker, InDesign, QuarkXpress Passport, Joomla and Joomfish Translations
Windows 2000/XP, Office 2003/20007, Subtitle Editor, Media Subtitler, Adobe Photodeluxe, Adobe Acrobat, OCR Software.

BA Equivalent: Translator of technical, scientific and literary texts, December 2003, Wall Street Institute A-1370 (Buenos Aires, Argentina) Degree Nº 0071473
BS Equivalent: Qualified Accountant, Escuela Superior de Comercio Carlos Pellegrini (Universidad de Buenos Aires)
Other Languages Portuguese, FUNCEB (Centro de Estudos Brasileiros)
Other Interests
Pinhole Photographer

Detailed information on projects I have translated:

IT/Software and Website Localization
Translation of Printing Software documents for world's leading document management technology and services enterprise, ENG->SP 1,200,000 words
Dashlane Password Manager and Internet Security ENG->SP, 38,000 words
HP Care Pack Services Awareness and Purchase Influence Questionare, ENG->SP
Huawei Software ENG->SP 22,000 words
PanDigital Novel User Guide ENG->SP 14,000 words
P460 Personal Photo Scanner ENG->SP 7,800 words
Renovo Visitor Software ENG->SP 5,000 words
Mobile Printing Software ENG->SP 5,000 words
Jongla Instant Messenger UI strings ENG->SP 2,000 words

Music, Audio apps and DAWs
La Bella strings catalogue ENG->SP,10,000 words
IK Multimedia website and catalogues ENG->SP, 63,000 words

The EPEC-O Project, ENG->SP as a freelancer (more than 280,000 words)
The EPEC-O Project DVD Vignettes, (ENG-SP subtitling)

Health Care
More than 200,000 words on Coverage and Denial Codes for Medco, ENG->SP
Questions to Ask Before You Buy Health Insurance, ENG->SP
Thank You for Not Smoking, ENG->SP
The Strength to Carry On: Amputees share their secrets of success, ENG->SP
Health History, Discharge Summary and Informed Consent, SP->ENG, 15 pages
Health Care Resources Utilization, SP->ENG
WellPoint letters ENG->SP

Translation of Articles on Surgical Techniques, ENG->SP
Indications for tendon transfer to the hand, ENG->SP
Nerve injury complications, ENG->SP

Symposia Transcriptions and Translations
Congestive heart failure and the impact of diabetes mellitus, ENG->SP
Reducing cardiovascular risk in type 2 diabetes, ENG->SP
Pathogenesis of cardiovascular disease in diabetes, ENG->SP
Responding to the challenge of polyposis and rhinosinusitis, ENG->SP
Alergic airway and skin diseases, ENG->SP
Changing the paradigm of asthma management, ENG->SP
The ART of new horizons, ENG->SP
Cardiovascular protection with Metformine, ENG->SP
Merck debate for independent thinkers, ENG->SP
IBS: Rethinking conventional wisdom, ENG->SP
Protopic® in atopic dermatitis, fact not fiction, ENG->SP
Topical therapy for chronic rhinosinusitis, ENG->SP
The role of antipsychotics in the treatment of bipolar disorder, ENG->SP
Acne: recent advance in the treatment of inflammatory lesions and scarring, ENG->SP
Managing patients with high cardiovascular risk: perspective and evidence, ENG->SP
Allergam Simposium: Glaucoma and dry eye, PT->SP
Thiazolidinediones: Can they preserve beta-cell function and prevent cardiovascular diseases, ENG->SP
Novartis Symposium: Early Intervention in the Type 2 Diabetes Mellitus Continuum, ENG->SP
Advantages of Moxifloxacin Monotherapy, ENG->SP
Wyeth Congress: Managing Antibiotic Resistance, ENG->SP
GERD: Reflecting on Reflux, ENG->SP
Roche Breakfast Meeting: Benzodiazepines in Anxiety Disorders, ENG->SP
Recent Advances in Schizophrenia Treatment: from Molecular Insight to Clinical Outcomes, ENG->SP
Changing Paradigms in the Management of Diabetic Peripheral Neuropathies, ENG->SP
European Stroke Conference: Optimising Stroke Treatment with Antiplatelet Drugs, ENG->SP
Admissible Evidence: Strategies for Effectively Initiating Insulin, ENG->SP
Evolution of Biphosphonate Dosing: from the laboratory to the Clinic, ENG->SP

Research Studies
Psychiatric Report from Cheadle Royal Hospital ENG->SP 5,000 words
Medical Report on Spinal Chord injuries Report ENG->SP 5,000 words
Consent to take part in a multicenter, randomized, double-blind, placebo-controlled study of the effects of KW-3902 Injectable Emulsion, ENG->SP
Authorization for release of Health Information for Research Purposes, ENG->SP
EQ-5D Health Questionnaire, ENG->SP
Treatment decision-making preferences in older patients with metastatic colorectal cancer, ENG->SP
Continuous low-dose intravenous lidocaine is effective for visceral pain secondary to peritoneal carcinomatosis in terminal cancer patients (Abstract), ENG->SP
Do pain, depression and fatigue cluster in advanced cancer? (Abstract), ENG->SP
Emotional responses of oncologists when disclosing prognostic information to patients with terminal disease (Abstract), ENG->SP
Evaluating end of life care: The Quality Oncology Practice Initiative (QOPI) experience (Abstract), ENG->SP
The palliative care network as a model of continuity of care in oncologic departments (Abstract), ENG->SP
Palliative Care, Modules I to IX, SP-SP Transcription
Instructions for Vacutainer/Monovette, ENG->SP
Patient information and consent document for influenza treatments , ENG->SP
The IMPROVE 2 (IntraMuscular Peramivir for the Relief Of symptoms and Virologic Efficacy) Study, ENG->SP

More than 70 brochures about Owens and Corning products, ENG->SP, 17,000 words
GE Motor Management System, ENG->SP, 14,000 words
Operation Tanker Manual for Chemical Procedures, ENG->SP, 17,000 words
Design and Construction of Pressure Vessels, ENG->SP, 13,000 words
ATCA based MSCS19 for GSM/UMTS Customer Product Overview, ENG->SP
General Bidding for Engineering, Procurement, Construction, Advising in the Operation and Maintenance for XXXXXX Thermoelectric Plant, SP->ENG 13,000 words
Technical Specifications for Gas/Steam Turbines Generators, SP->ENG
XXXXXX Radio Clocks Adaptation Protocol, ENG->SP
XXXXXX Power Inverters Manual, ENG->SP
Ethernet Router Manual, ENG->SP
XXXXXX Service Groups Definitions, ENG->SP
Mechanical Material Handling, ENG->SP
Standardization on Welding Cables, ENG->SP
Standardization on Valves, ENG->SP
GE Enlargement of a Power Plant, SP->ENG
Interchange between Standby by Power Areas for Primary Frequency Regulation, ENG->SP
Replacement of Three Mitsubishi Units in the Plant, SP->ENG 8,000 words
Technical Specifications for Regulating Power Transformers, SP->ENG 6,000 words
Questions from Emerson Process Management , ENG->SP
Remote DLN Tuning and Combustion Dynamics Monitoring Equipment, ENG->SP
Philips Phone, SP->ENG
DVD Virtual Control Manual , ENG->SP

Marketing and Company News Realeases
Diebold's Code of Business Ethics, ENG->SP 10,000 words
Leverate FXPN website ENG->SP 8,000 words
Owens Corning Healthcare Enrollment, ENG->SP 5,000 words
Owens Corning CSB Business Update, Safety, Efficiency and Quality, ENG->SP 5,000 words
Real Business Live: Xerox ColorQube and Sustainability Policies, ENG->SP 10,000 words
Zoom Rewards FAQ, ENG->SP
Top Quality Program, ENG->SP
US Equities Realty Quality Survey, SP->ENG
Phillips Medical Systems: Objectives and Strategies, SP->ENG
Mapfre Travel Recommendations, SP->ENG
Script for a Coca Cola Commercial, SP->ENG
American Express Statement of Account, ENG->SP
Guiness "Domino" Spot, ENG->SP
Subtitles, "Five minutes in Musla", ENG->SP
Subtitles, "From Crude to Market", ENG->SP
Subtitles, "Oil and Gas Industry: an Overview", ENG->SP

Interhabit www.interhabit.com Description of City Tours in Rio de Janeiro, Buenos Aires, Inca Trail and Machu Picchu, Cuzco, Santiago de Chile. SP->ENG 10,000 words
Tour Operator Website (English)

Subtitles for miniseries and reality shows (Wildfire, Crash, The Guard, Real Housewives of Orange County)

"Les Invalides" by Peter Mayle, ENG->SP 2,600words
"A sense of where you are" by John Mc Phee, ENG->SP 8,500 words

Memo: ley 25.922 de promoción de la industria del software, SP->ENG
Real Estate Investment in Argentina, SP->ENG
Adoption Laws in Texas, Illinois and Puerto Rico, ENG->SP
Standard Bidding Document, Procurement of goods SP->ENG 4,000 words
Amendment No3 to Bidding Documents, SP->ENG
Notarial Sheet and Forms and Description of Assets for a Mining Company, SP->ENG
ICANN Trademark Clearinghouse, SP->ENG, 5,000 words

Gaming and Gambling
Translation of Playtika Slotomania games and apps. SP->ENG
Translation of signs, advertisement, brochures, game rules and website. SP->ENG

Quality Assurance, Proofreading and Validation
More than 100 projects QCed for a Fortune 500 company that provides print services
Workflow Software Manual (32 pages)
Workflow Software Installation and Configuration Guide
(48 pages)
Printing Management Software Guide (48 pages)

Teaching experience
Language Pro (formerly English Pro)
English language teacher from March 2006 to 2009. Courses for adults

Conversemos SRL
English language teacher from April 2004 to March 2006. Courses for adults

Centro de estudios Solución
English language teacher from September to December 2004. Courses for children and teenagers.

Thanks for your interest in my profile!
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 378
(Todos de nivel PRO)

Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a español270
español a inglés108
Campos generales con más puntos (PRO)
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina (general)32
Deportes / Ejercitación / Recreo22
Química, Ciencias/Ing. quím.20
Ingeniería (general)12
Mecánica / Ing. mecánica12
Puntos en 41 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: IT, software, translation, editing, proofreading, QA, quality assurance, validation, terminology, printing software, industrial printers, printing, press, printing shop, medicine, arts, tourism, technology, gambling, gardening, diabetes, heart, subtitling, videotapes, transcription, cardiovascular disease, asthma, rhinosinusitis, bipolar disorder, advertising, psychiatry, glaucoma, schizophrenia, insulin, treatment, tendon transfer, akorbi, oncology, cancer, palliative, painting, gaucho, campo, plan benefits, gastronomy, farmacocinética, consentimiento informado, oncología, cuidados paliativos, efectos colaterales, smoking, thermoelectric plant, Influence Questionnaire, Amputee, Peter Mayle, palliative care, Consent, consentimiento informado, multicenter, randomized, double-blind, placebo-controlled study, Treatment decision-making preferences, Biphosphonate, EPEC-O Project (Education in Palliative and End-of-Life Care), Emotional responses of oncologists, Radio Clocks, protopic, HP, Kudoz, PDF, Subtitling, impresoras, impresoras industriales, software de impresión, imprentas, gráficas, subtítulos, encuestas médicas, screener, verbatim, slides, diapositivas, pinhole photography, fotografía estenopeica

Última actualización del perfil
Jul 7, 2020

More translators and interpreters: español a inglés - inglés a español   More language pairs