This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 17, 2014 13:41
10 yrs ago
Spanish term

vivir de puertas para fuera

Spanish to German Art/Literary Architecture Beschreibung eines Hauses
Pese al aspecto sólido de la casa, X la diseñó para que sus habitantes la *vivieran de puertas para fuera*.
Con un paisaje como éste, les va a resultar fácil.

Offener Lebensstil? Gastfreundlich? Naturverbunden?

Danke!

Discussion

Carolin Haase (asker) Mar 18, 2014:
@alle Nach Rücksprache mit einer muttersprachlichen Kollegin, die in dem Kontext "naturverbunden" bevorzugte, werde ich mich auch wegen der Zeichenbeschränkung dafür entscheiden. Trotzdem vielen Dank für eure Unterstützung!
Carolin Haase (asker) Mar 18, 2014:
@Katja und Walter Vielen Dank für eure Antworten. Ich glaube, dass man hier mit einer wörtlichen Übersetzung nicht recht weiterkommt. Ich stelle mir vor, dass die Türen des Hauses weit geöffnet sind, um Licht und Luft hereinzulassen - etwas in der Art.

Proposed translations

1 hr

mit offenen Türen

oder so ähnlich würde ich formulieren. Gastfreundlich passt nicht so gut zu dem paisaje como éste, les va a resultar fácil.
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : Es steht nix über "puertas abiertas". Se puede vivir puertas afuera, manteniendo las puertas cerradas, entornadas o abiertas. Ob du es magst oder nicht Neutral (DE) ist neutral (ES) also ich habe deine Antwort weder bewertet noch entwertet.
5 hrs
Ich verstehe es so, und Retourkutschen mag ich nicht. Wenn dir auffiel, dass es deiner Meinung nach nicht richtig ist, als du deine Antwort eingegeben hast, dann hättest du es gleich bewerten müssen und nicht erst, nachdem ich meine Bewertung abgegeben ha
Something went wrong...
4 hrs

lieber draußen als drinnen wohnen

sich lieber draußen als in der Wohnung aufhalten
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Das spricht nicht gerade für die Architektur des Hauses ;-), wenn man lieber draussen als drinnen wohnt./Er hat es, das Haus, so konstruiert, dass die Bewohner vivieran de puertas para fuera. Da sehe ich keinen Spielraum f. deine Lösung.
1 hr
Wieso? Da ist doch bestimmt der Garten und die schöne Umgebung gemeint. Aber gut, anstatt "wohnen" lies "bleiben". Übrigens ist "sólido" nicht gleich "bello"
Something went wrong...
+1
17 hrs

... erweitert/öffnet sich der Wohnbereich durch weite Türen in die freie Natur.

Wenn denn so frei übersetzt werden darf und sofern breite (Terrassen-) Türen vorhanden sind, passt vielleicht etwas in dieser Art.


--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2014-03-18 07:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ginge es um einen Wintergarten, könnte man trotz des massiven Charakters des Hauses drinnen draußen sein - passt leider nicht, ist aber das Kürzeste, was mir einfällt. ;-)
Note from asker:
Gefällt mir gut, mal sehen, ob ich das zusammengekürzt bekomme, um auf die zulässige Zeichenzahl zu kommen. Danke!
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : gefällt mir
9 mins
Dankeschön ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search