Glossary entry

English term or phrase:

\"granny chic\"

French translation:

rétro chic

Added to glossary by Myrtille Montaud
Jun 17, 2013 10:47
10 yrs ago
English term

"granny chic"

English to French Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Bonjour,

dans une interview à une styliste anglaise pour une marque à la mode, la styliste définit son propre style comme "either parisian chic or granny chic".
Je comprends le concept de granny chic, mais je voudrais savoir s'il vaut mieux traduire en "chic bonne-maman" ou bien si je peux laisser le terme anglais.

merci d'avance,
Myrtille
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christophe Delaunay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Myrtille Montaud (asker) Jun 18, 2013:
merci beaucoup pour ces contributions. Je suis absolument d'accord sur le fait que je ne peux pas utiliser le terme mamie (ou pire...mémé ! ;-) ) car cette styliste est jeune, dans le vent, une véritable icone de style, ou en tout cas c'est ce que l'article dit. Je pense que Vintage fait appel à d'autres critères, et je pense que je vais opter pour le très bon "rétro chic" en le commentant au client. Merci beaucoup!
katsy Jun 17, 2013:
I agree with Jane!
Jane F Jun 17, 2013:
@ Odile Le terme 'granny chic' est utilisé ici par une styliste anglaise en parlant de son propre style vestimentaire. C'est peu probable qu'elle s'habille comme une grand-mère de nos jours, je pense qu'elle parle du style rétro des années 50-60.
Odile Raymond Jun 17, 2013:
Est-ce que le chic rétro est équivalent au "granny chic" ? Sur ce site, certains articles ne font pas "granny" du tout !
http://jeffpeabody.hubpages.com/hub/Retro-Chic
Christophe Delaunay Jun 17, 2013:
@ katsy.. vous m'avez bien fait rire :-) ... merci!
Et vivent les mamies!
Jean-Claude Gouin Jun 17, 2013:
TRADUIRE ... VOUS: ... je voudrais savoir s'il vaut mieux traduire en "chic bonne-maman" ou bien si je peux laisser le terme anglais.

MOI: Je suis d'accord avec Isabelle et Chistophe. Il faut traduire!
Il y a beaucoup TROP de mots anglais dans le vocabulaire des
Français ...
katsy Jun 17, 2013:
"mamie"? Voilà une mamie (qui est très fière de l'être!!) qui parle! J'avoue que 'style mamie' pour moi évoque tout ce ce que je souhaiterais éviter (genre, pas mode du tout, tablier, cheveux gris avec une mise en plis bien 'serrée' ... et confitures, comme disait Christophe.) "mamie chic" me fait l'effet de la femme BCBG qui ne va sûrement pas , par exemple, jouer par terre avec le petit ou risquer de se salir...., bien que j'aie bien regardé les liens proposés.... D'où mon agree ci-dessous pour 'style rétro'..... Personnellement, je n'aimerais pas qu'on dise de moi que j'avais un style mamie.... Je ne sais pas si une femme de 30 ans aimerait ça non plus??? but of course that's just one opinion!!
Christophe Delaunay Jun 17, 2013:
Personnellement, BCBG, c'est plutôt "posh"
(cf. http://www.wordreference.com/enfr/posh)
Christophe Delaunay Jun 17, 2013:
Je suis d'accord avec Isabelle... en outre, je ne suis pas sûr que "chic bonne-maman" soit la traduction la plus judicieuse (et je ne me réfère pas à la confiture ;-) )
Isabelle Cluzel Jun 17, 2013:
je pense qu'il faut absolument le traduire en français, je ne pense pas que le lambda français connaisse granny dans ce sens...

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

rétro chic

As in the following link;
Peer comment(s):

agree katsy : Yes, this is my favourite (not visible when I posted my first 'agree') !
7 mins
thanks katsy
agree GILLES MEUNIER
11 mins
thanks Gilou
agree HughDESS : Oui, ou 'chic vintage', comme dans le lien, c'est encore plus tendance...
12 mins
thanks Hugues
agree Christophe Delaunay
1 hr
thanks Christophe
agree Premium✍️
4 hrs
thanks MultiPro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup, j'ai bien opté pour cette solution!"
47 mins

style mamie

Personnellement, je laisserais granny chic, si vous vous adressez à un public d'initiés.
Par contre, si vos lecteurs ne sont pas très branchés mode, évidemment, mieux vaut traduire...
Tout à fait d'accord avec Isabelle et Christophe.
Something went wrong...
52 mins

le style mamie (chic)

Something went wrong...
+1
1 hr

un tantinet rétro

plutôt bcbg, voire un tantinet rétro
Peer comment(s):

agree katsy : ou simplement "style rétro). voir ma contribution à la discussion ;-)
51 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search