Mar 18, 2013 08:53
11 yrs ago
33 viewers *
English term
be it known that
English to French
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Be it known that XXX having completed the course of study....omissis... is hereby awarded de Degree of...
Proposed translations
(French)
Change log
Mar 18, 2013 08:55: Interpretatio changed "Field (write-in)" from "Je ne trouve pas la bonne formule pour l\'exprimer... Puis-je traduire avec \"Attendu que..\"?" to "(none)"
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
A qui de droit
un classique qui correspond habituellement à "to whom it may concern" mais se prête aussi à ce contexte.
Peer comment(s):
agree |
Marion Feildel (X)
1 hr
|
merci
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
merci
|
|
agree |
katsy
: I think this is fine - in spite of another formulation which I have proposed
3 hrs
|
merci :)
|
|
agree |
sktrans
4 hrs
|
merci
|
|
agree |
Clara Chassany
6 hrs
|
merci
|
|
agree |
AllegroTrans
8 hrs
|
merci !
|
|
neutral |
Francis Marche
: "A qui de droit" est vraiment rien d'autre que "To whom it may concern". Pourquoi utiliser l'équivalent français d'une expression tout autre que celle de l'original ???/Oui. la vôtre est traduction littérale d'une expression absente de l'original.
1 day 2 hrs
|
vous préférez une traduction littérale ?
|
|
disagree |
Germaine
: Sur un diplôme? vraiment? J'en ai vu des tas, mais jamais avec cette expression qu'on réservait jadis à une mise en demeure! Je n'arrive pas à croire que c'est ce qu'on utilise sur les vôtres.
14 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 mins
étant donné que
---
Peer comment(s):
disagree |
Francis Marche
: ça serait plutôt "it being known that" dans ce cas, et il ne s'agit pas d'un attendu mais d'une annonce au lecteur qui est invité à *prendre connaissance de*
44 mins
|
4 mins
à l'attention de toutes les parties concernées,
une des solutions
Peer comment(s):
neutral |
Françoise Vogel
: plutôt "qu'il soit porté à la connaissance de tous" (c'est un diplôme)
1 hr
|
+2
53 mins
Qu'il soit connu que
Formule évidemment archaïque mais la seule qui convienne, semble-t-il. IL s'agit d'une annonce et non d'un attendu (donc par de "étant donné que")
Formulation possible:
"Qu'il soit connu que XXX, ayant achevé un cycle d'études.... se voit décerner le grade de ...etc."
Référence:
Briochines, Briochins,
Qu'il soit connu que Messire Ryo, s'il accepte la mission, sera nommé, dès son accord, représentant des éleveurs de cochon.
Qu'il soit noté que le maire s'excuse et reconnait qu'il a en effet omis, sous le poids de sa charge, de répondre favorablement ou défavorablement au dit messire.
Qu'il soit connu que Dame Lechtinette étant déjà au conseil en tant que sergent de police et que le maire préfère laisser les places vacantes à d'autres personnes, elle n'aura donc pas d'autre poste.
Qu'elle sache qu'elle fait partie du conseil municipal et qu'elle peut donc jouir de sa place quand elle veut!
Qu'il soit connu que Dame Chatounne, si elle désire rester, peut devenir responsable de l'animation en taverne. Avec un accord avec les taverniers, il y a toujours moyen de faire "quelque chose"
http://saintbrieuc.forumpro.fr/t2127p5-conseil-municipal-et-...
Formulation possible:
"Qu'il soit connu que XXX, ayant achevé un cycle d'études.... se voit décerner le grade de ...etc."
Référence:
Briochines, Briochins,
Qu'il soit connu que Messire Ryo, s'il accepte la mission, sera nommé, dès son accord, représentant des éleveurs de cochon.
Qu'il soit noté que le maire s'excuse et reconnait qu'il a en effet omis, sous le poids de sa charge, de répondre favorablement ou défavorablement au dit messire.
Qu'il soit connu que Dame Lechtinette étant déjà au conseil en tant que sergent de police et que le maire préfère laisser les places vacantes à d'autres personnes, elle n'aura donc pas d'autre poste.
Qu'elle sache qu'elle fait partie du conseil municipal et qu'elle peut donc jouir de sa place quand elle veut!
Qu'il soit connu que Dame Chatounne, si elle désire rester, peut devenir responsable de l'animation en taverne. Avec un accord avec les taverniers, il y a toujours moyen de faire "quelque chose"
http://saintbrieuc.forumpro.fr/t2127p5-conseil-municipal-et-...
+1
1 hr
étant "entendu" que (eventtuellement entre les parties)
il s'agit d'exprimé ce qui fait l'objet d'un accord
Peer comment(s):
neutral |
Françoise Vogel
: c'est un diplôme
6 mins
|
neutral |
Francis Marche
: y pas d'parties.
1 hr
|
agree |
HERBET Abel
: oui tout à fait
7 hrs
|
+1
3 hrs
sachez que...
....
4 hrs
Attestation
This term appears either at the top of, or in the body of three diplomas (France) in my possession.
It is either the title(2 documents):
Attestation:
Le Secrétaire Général de l'Université de XXXX certifie que...
or in the body of the paper (1 document) "Cette attestation, pour être valable, ne doit être ni surchargée, ni grattée."
On might envisage - if the awarding authority is named in the Asker's document:
"Le XXX(awarding authority) certifie que...."
Like other answerers, I feel it is better , rather than translating more or less literally - to put what would be expecterd in a native French document.
It is either the title(2 documents):
Attestation:
Le Secrétaire Général de l'Université de XXXX certifie que...
or in the body of the paper (1 document) "Cette attestation, pour être valable, ne doit être ni surchargée, ni grattée."
On might envisage - if the awarding authority is named in the Asker's document:
"Le XXX(awarding authority) certifie que...."
Like other answerers, I feel it is better , rather than translating more or less literally - to put what would be expecterd in a native French document.
15 days
Vu que
"Etant donné que"
"Vu que"
Or inverse the phrase to "Le diplome de YYY est accordé à XXX celui-ci ayant passé le concours"
"Vu que"
Or inverse the phrase to "Le diplome de YYY est accordé à XXX celui-ci ayant passé le concours"
Discussion
"3.4 The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature. Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed.
3.6 No attempt may be made to influence others' decisions. Encouraging an asker to choose one's own suggested translation, or peers to agree with one's own answers and/or disagree with answers provided by others, is prohibited.
3.7 Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's [...] decision to [...] grade or close a question in a certain way, [...] etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user)."
Par contre, comme plusieurs personnes ont pris la peine de répondre à la question et d'en discuter, je crois qu'il serait de bon ton de faire connaître votre choix final. Pour notre culture à tous ;-)
Puisqu'on en parle, j'ajouterais que la fonction "Selected automatically based on peer agreement" ne devrait pas exister.
@Asker: you need to ask a native French speaker that question, but they all seem intent on translating the four words you queried.
You can see that an expression equivalent to "be it known that" is absent in any shape or form. You have "vu"' several times, followed by various references to decrees and the work of the student.
If you go to Google images ("attestation de maîtrise" for example) you will find a number of examples of formulation. You will find amongst other things, the phrases I have proposed. I hope this helps :-)
"Vu que"
Or inverse the phrase to "Le diplome de YYY est accordé à XXX celui-ci ayant passé le concours"
Je ne suis pas sure qu'il faille traduire ce roulement de tambour initial. A vérifier sur le modèle d'un équivalent français.