Mar 18, 2013 08:53
11 yrs ago
33 viewers *
English term

be it known that

English to French Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Be it known that XXX having completed the course of study....omissis... is hereby awarded de Degree of...
Change log

Mar 18, 2013 08:55: Interpretatio changed "Field (write-in)" from "Je ne trouve pas la bonne formule pour l\'exprimer... Puis-je traduire avec \"Attendu que..\"?" to "(none)"

Discussion

Francis Marche Apr 2, 2013:
Voilà qui clôt agréablement le débat, et ma participation à ce KudoZ, définitivement. Bon courage à toutes et à tous ! Je vous salue bien bas.
Françoise Vogel Apr 2, 2013:
je veux bien me couvrir la tête de cendre, jeuner et dormir sur la terre nue en signe d'indignité mais - faute de modérateur assigné à eng/fr - je me permets de rappeler que l'espace de discussion ne doit pas abriter de commentaires sur les réponses individuelles, pas plus que sur les capacités de discernement des collègues.
"3.4 The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature. Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed.
3.6 No attempt may be made to influence others' decisions. Encouraging an asker to choose one's own suggested translation, or peers to agree with one's own answers and/or disagree with answers provided by others, is prohibited.
3.7 Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's [...] decision to [...] grade or close a question in a certain way, [...] etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user)."
Germaine Apr 1, 2013:
Interpretatio, Passé les premières 24 heures, le "système" vous donne un certain délai pour choisir une réponse et, si vous ne sélectionnez pas l'option qui vous permet de garder la question ouverte ou de retarder votre choix (je ne me souviens pas de la formule exacte), le "système" s'occupe de choisir pour vous. Je ne crois pas que vous puissiez y faire grand chose, sauf peut-être envoyer un courriel au "site staff" (dernière ligne de la page). Et ne vous en faites pas trop non plus! Vous avez expliqué le pourquoi du comment!

Par contre, comme plusieurs personnes ont pris la peine de répondre à la question et d'en discuter, je crois qu'il serait de bon ton de faire connaître votre choix final. Pour notre culture à tous ;-)
Francis Marche Apr 1, 2013:
Oui, merci Germaine, vous faites bien de souligner ce point. Cela dit, notre amie Interpretatio est nouvelle ici et comme tout nouveau, elle a bien le droit de s'égarer un peu dans le maniement du KudoZ. Enfin, mon intervention consistait avant tout à déplorer qu'une discussion intéressante soit enterrée par un décompte d'"agree" sur la question de départ. Avec tout le respect que je dois à ma collègue Mme Vogel, je ne pense pas que sa proposition soit la plus correcte ou adaptée au sujet. J'admets très bien que mes propositions soient rejetées, et j'aime, à l'occasion, à comprendre pourquoi, mais là, j'ai envie de dire à Interpretatio de se garder de la solution offerte par le logiciel KudoZ. Les traducteurs qui se fient aveuglément à un logiciel (je ne sais pas même s'il y en a!) perdent leur raison d'être, s'ils laissent ainsi la victoire à la machine ;-)
Germaine Apr 1, 2013:
Interpretatio, À ma connaissance, il n'y a pas de règle Kudoz qui dise que vous devez retenir la réponse qui reçoit le plus de voix. Chaque réponse n'est qu'une suggestion d'un confrère ou d'une consoeur qui a ou n'a pas pris le temps de bien lire le contexte et qui y va selon son expérience, sa culture générale et sa connaissance du sujet abordé. Si vous faites le tour d'une page de questions, vous constaterez bientôt que l'erreur est tout à fait humaine (et je me compte parmi les humains!). Il vous appartient de départager les pour et les contre et d'approfondir la recherche. Si, comme ce semble être le cas ici, aucune des réponses ne vous convient, vous fermez tout simplement la question, sans donner de points.

Puisqu'on en parle, j'ajouterais que la fonction "Selected automatically based on peer agreement" ne devrait pas exister.
Francis Marche Apr 1, 2013:
C'était bien la peine! où l'on voit que la règle du "peer agreement" est celle du "premier qui a parlé a raison", quand ce n'est pas celle du plus gros troupeau de moutons. Foin de discussion sur les subtilités de la traduction, qui sont pourtant bien réelles et au coeur du métier ! Si c'est par décompte des voix que cela doit se décider, pourquoi faire des commentaires et engager des débats, quand des voix qui n'expriment rien ("agree" point) doivent décider du meilleur choix de traduction ? A vous décourager de revenir ici. S'il m'arrive quelquefois de poser des questions sur KudoZ, jamais je ne laisserai choisir la réponse par le nombre des "peer agreements", signés par des pseudonymes et muets sur les raisons de leur choix. J'en ferais une affaire de dignité personnelle et de déontologie.
katsy Mar 19, 2013:
another idea? I seem to remember, not so long ago, a discussion on how to render (Fr-> EN) "proclamation" as in "proclamation des résultats d'un concours/examen". How about, if Asker wants a "roulement de tambours", something like " (nous) proclamons que XXX ayant.... etc."
Francis Marche Mar 19, 2013:
pour conclusion (provisoire) et achever de dire ce que j'avais à dire sur la question: j'ai beaucoup traduit de diplômes pendant des années, des dizaines, de l'anglais et d'autres langues (parfois le latin). Certains comportaient des formules particulièrement cocasses, par exemple: "greetings to all who shall see these presents" en introduction, qu'il fallait traduire par des équivalents français très loin d'être "naturels" pour reprendre le terme de Sheila Wilson. Mais cela fait parti du jeu et du challenge. Les diplômes canadiens étaient parmi les plus drôles. La langue naturelle, si chère à Sheila, est remarquablement absente de ces diplôme, et ce serait en trahir l'esprit que de les rendre en français vernaculaire, voire d'en omettre les formules les plus aberrantes ou archaïques.
Sheila Wilson Mar 19, 2013:
"a rough idea" or "the gist" Good grief, I didn't say that's what I provide! I'm talking about what is "correct and natural language".

@Asker: you need to ask a native French speaker that question, but they all seem intent on translating the four words you queried.
Françoise Vogel Mar 19, 2013:
une série de possibilités je faisais allusion au bon vieux "Qu'on se le dise !" (le roulement de tambour qui précédait les communications officielles), AllegroT. et S. Wilson reprennent le même point de vue. Ceci dit, si vous préférez traduire, vous disposez également de propositions...
Francis Marche Mar 19, 2013:
@Asker Sachant qu'il est préférable de traduire cette expression que de l'ignorer dans votre traduction, et que l'équivalent français le plus direct ("qu'il soit connu que") est attesté (cf références), on ne peut guère vous reprocher de l'employer, même si elle n'est pas extraordinairement élégante, ni moderne. Toutes les parties (du texte) d'un diplôme sont à traduire, y compris les plus ridicules et "ringardes". Telle serait mon approche face au problème.
Francis Marche Mar 19, 2013:
@ Shella Wilson To translate or not to... translate is a touchy subject when it comes to an object as precious as the original copy of a diploma. The client might demand to have all stately captions and phrases fully translated and have not the translator render "a rough idea" or "the gist" of what the thing says. A diploma is not exactly a standard business letter. A business letter is not meant to be framed and hung in one's office or practice ;-)
Sheila Wilson Mar 19, 2013:
Agree totally with AllegroTrans It's an expression that just means "note that". It may be that there's a normal way of saying that on a French diploma, or it may be that French ones don't need this translated. You need to express the whole idea naturally in French. I mean, if we translated into English all of "je vous prie d'agréer....." at the end of a letter, we'd never live it down! :)
katsy Mar 18, 2013:
in reply to AllegroTrans In the answer I have proposed, I have copied elements of three documents in my possession. If you wish to see a certificate, here is a link (unrelated to me!). http://anisa.moro.free.fr/blog/index.php?gallery/General/dip...
You can see that an expression equivalent to "be it known that" is absent in any shape or form. You have "vu"' several times, followed by various references to decrees and the work of the student.
If you go to Google images ("attestation de maîtrise" for example) you will find a number of examples of formulation. You will find amongst other things, the phrases I have proposed. I hope this helps :-)
AllegroTrans Mar 18, 2013:
Asker Why don't you do an internet search (use selected corpora perhaps) to see how Diplomas in French are worded? There are certainly many examples available.
Peter LEGUIE Mar 18, 2013:
And how about "afin que nul n'en ignore"? Maybe rather formal.
quillan Mar 18, 2013:
"Etant donné que"
"Vu que"
Or inverse the phrase to "Le diplome de YYY est accordé à XXX celui-ci ayant passé le concours"
Françoise Vogel Mar 18, 2013:
Qu'on se le dise ! ;-) "attendu que" serait éventuellement "that" dans cette phrase.
Je ne suis pas sure qu'il faille traduire ce roulement de tambour initial. A vérifier sur le modèle d'un équivalent français.
Francis Marche Mar 18, 2013:
Non, pas "attendu que" (wheras) qui introduit un jugement.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

A qui de droit

un classique qui correspond habituellement à "to whom it may concern" mais se prête aussi à ce contexte.
Peer comment(s):

agree Marion Feildel (X)
1 hr
merci
agree GILLES MEUNIER
1 hr
merci
agree katsy : I think this is fine - in spite of another formulation which I have proposed
3 hrs
merci :)
agree sktrans
4 hrs
merci
agree Clara Chassany
6 hrs
merci
agree AllegroTrans
8 hrs
merci !
neutral Francis Marche : "A qui de droit" est vraiment rien d'autre que "To whom it may concern". Pourquoi utiliser l'équivalent français d'une expression tout autre que celle de l'original ???/Oui. la vôtre est traduction littérale d'une expression absente de l'original.
1 day 2 hrs
vous préférez une traduction littérale ?
disagree Germaine : Sur un diplôme? vraiment? J'en ai vu des tas, mais jamais avec cette expression qu'on réservait jadis à une mise en demeure! Je n'arrive pas à croire que c'est ce qu'on utilise sur les vôtres.
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 mins

étant donné que

---
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : ça serait plutôt "it being known that" dans ce cas, et il ne s'agit pas d'un attendu mais d'une annonce au lecteur qui est invité à *prendre connaissance de*
44 mins
Something went wrong...
4 mins

à l'attention de toutes les parties concernées,

une des solutions
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : plutôt "qu'il soit porté à la connaissance de tous" (c'est un diplôme)
1 hr
Something went wrong...
+2
53 mins

Qu'il soit connu que

Formule évidemment archaïque mais la seule qui convienne, semble-t-il. IL s'agit d'une annonce et non d'un attendu (donc par de "étant donné que")

Formulation possible:
"Qu'il soit connu que XXX, ayant achevé un cycle d'études.... se voit décerner le grade de ...etc."

Référence:

Briochines, Briochins,

Qu'il soit connu que Messire Ryo, s'il accepte la mission, sera nommé, dès son accord, représentant des éleveurs de cochon.

Qu'il soit noté que le maire s'excuse et reconnait qu'il a en effet omis, sous le poids de sa charge, de répondre favorablement ou défavorablement au dit messire.

Qu'il soit connu que Dame Lechtinette étant déjà au conseil en tant que sergent de police et que le maire préfère laisser les places vacantes à d'autres personnes, elle n'aura donc pas d'autre poste.
Qu'elle sache qu'elle fait partie du conseil municipal et qu'elle peut donc jouir de sa place quand elle veut!

Qu'il soit connu que Dame Chatounne, si elle désire rester, peut devenir responsable de l'animation en taverne. Avec un accord avec les taverniers, il y a toujours moyen de faire "quelque chose"
http://saintbrieuc.forumpro.fr/t2127p5-conseil-municipal-et-...

Peer comment(s):

agree Daryo
21 mins
agree Germaine : On rencontre aussi "Qu'il soit su que..."
14 days
Something went wrong...
+1
1 hr

étant "entendu" que (eventtuellement entre les parties)

il s'agit d'exprimé ce qui fait l'objet d'un accord
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : c'est un diplôme
6 mins
neutral Francis Marche : y pas d'parties.
1 hr
agree HERBET Abel : oui tout à fait
7 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

sachez que...

....
Peer comment(s):

agree quillan : Please be aware that/ be aware that
5 days
thank you
Something went wrong...
4 hrs

Attestation

This term appears either at the top of, or in the body of three diplomas (France) in my possession.
It is either the title(2 documents):
Attestation:
Le Secrétaire Général de l'Université de XXXX certifie que...

or in the body of the paper (1 document) "Cette attestation, pour être valable, ne doit être ni surchargée, ni grattée."

On might envisage - if the awarding authority is named in the Asker's document:
"Le XXX(awarding authority) certifie que...."

Like other answerers, I feel it is better , rather than translating more or less literally - to put what would be expecterd in a native French document.
Something went wrong...
15 days

Vu que

"Etant donné que"
"Vu que"
Or inverse the phrase to "Le diplome de YYY est accordé à XXX celui-ci ayant passé le concours"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search