Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
This order contains the balance of your original order
German translation:
diese Bestellung enthält die verbleibenden Artikel aus...
Added to glossary by
Carolin Haase
Dec 10, 2012 14:23
11 yrs ago
English term
This order contains the balance of your original order
English to German
Bus/Financial
Internet, e-Commerce
Onlineshop
This order contains the balance of your original order
habe ich als
In dieser Bestellung ist der Betrag Ihrer ursprünglichen Bestellung enthalten
Wenn etwas zu den Artikeln hinzugefügt, die sich bereits im Warenkorb befinden. Wie würdet ihr das machen?
Danke!
habe ich als
In dieser Bestellung ist der Betrag Ihrer ursprünglichen Bestellung enthalten
Wenn etwas zu den Artikeln hinzugefügt, die sich bereits im Warenkorb befinden. Wie würdet ihr das machen?
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +4 | diese Bestellung enthält die verbleibenden Artikel aus... | Nicole Schnell |
1 | diese Lieferung enthält die restliche Menge Ihrer ursprünglichen Bestellung | Werner Walther |
Change log
Dec 10, 2012 16:16: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Marketing / Market Research" to "Internet, e-Commerce"
Proposed translations
+4
43 mins
Selected
diese Bestellung enthält die verbleibenden Artikel aus...
Ihrer vorherigen (oder: ursprünglichen) Bestellung.
Eine Möglichkeit. Siehe Diskussionseintrag.
Eine Möglichkeit. Siehe Diskussionseintrag.
Note from asker:
Danke, Nicole! |
Peer comment(s):
agree |
Inge Meinzer
: urpsrünglich
3 mins
|
Danke, Inge! :-)
|
|
agree |
Werner Walther
: Ich denke, logisch richtig, in Verbindung mit meiner Kritik an der ungenauen Verwendung der Bezeichnungen in der Praxis, sowohl im Deutschen, wie auch im Englischen.
1 hr
|
Danke, Werner! :-)
|
|
agree |
Melanie Meyer
1 hr
|
Danke, Melanie! :-)
|
|
agree |
Katja Schoone
3 hrs
|
Danke, Katja! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Nicole!"
1 hr
diese Lieferung enthält die restliche Menge Ihrer ursprünglichen Bestellung
Vermutung (wegen balance):
Der Auftrag des Kunden lautete z.B. über 1000 Stück.
Es waren aber nur 800 am Lager, die sofort ausgeliefert wurden.
Jetzt liegen die restlichen 200 Stück auch noch vor (produziert oder importiert) und werden an den Kunden ausgeliefert.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-12-10 16:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
Meine Vermutung ist, dass hier 'order' (heißt Bestellung, steht im Englischen aber auch oft für Auftrag oder Kommision) einfach 'Lieferung' heißt.
Note from asker:
Danke, Werner! |
Discussion
Ein von unserem Unternehmen an einen Lieferanten hinaus gehender Auftrag sollte 'Bestellung' genannt werden, am besten 'ausgehende Bestellung'. Ein von einem Kunden eingehender Auftrag (für ihn ist das eine Bestellung) sollte bei uns eingehender Auftrag genannt werden.
Das ist durchaus spiegelbildlich - was für uns eine ausgehende Bestellung ist, ist dann für unseren Lieferanten ein eingehender Auftrag. Intern wird ein Kundenauftrag während der Abarbeitung und Zusammenstellung gelegentlich auch noch 'Kommission' genannt.
Das ist durchaus willkürlich, man könnte es auch umgekehrt nennen. Man kann diese Bezeichnungsart mit der Formulierung "wir bestellen" begründen.
Auf jeden Fall sollten innerhalb eines Unternehmens eindeutig zwei unterschiedliche Begriffe für ausgehende Bestellungen und eingehende Aufträge der Kunden festgelegt sein.
Das ist hier offensichtlich nicht der Fall und führt daher zu Verwirrung.