Nov 18, 2012 15:32
11 yrs ago
English term

Muhammad

English to Portuguese Social Sciences Religion Pt-BR
The context is a number of booklets to disseminate Muslim culture and religion to the general public.
This refers to the Prophet himself.
Over the centuries, "Maomé" has been used in Portuguese language texts.

According to Wikipedia,
Maomé é uma forma aportuguesada do francês Mahomet, que por sua vez é uma deformação do turco Mehmet (...) Hoje em dia, alguns arabistas, islamólogos e historiadores lusófonos optam por utilizar a forma Muhammad em vez de Maomé, por considerarem que esta é a transliteração mais correcta a partir do árabe...

So the question is more about transliteration, and a growing trend to replace traditional names of people and places (widely used in Portuguese) with a transliterated spelling that is closer to the original name.

My question is, should I use the traditional and well-known "Maomé", or is it more appropriate to go with Muhammad? What are your thoughts on this?
Proposed translations (Portuguese)
5 +2 Muhammad
4 Maomé

Discussion

Christina Moreira Nov 20, 2012:
Estou à disposição Carlos! E a ideia da nota foi excelente, porque tem uma função educativa também!
Carlos Quandt (asker) Nov 20, 2012:
Agradecimento Agradeço mais uma vez, Christina. É muito bom poder contar com colegas que possuem conhecimento específico e estão dispostos a ajudar. Tenho outros textos similares para traduzir, e vou recorrer à sua ajuda em caso de dúvida!
Em comum acordo com o cliente, decidimos acrescentar uma nota explicativa à tradução, esclarecendo que os termos utilizados substituem aqueles "consagrados pelo uso", considerados inadequados.
Christina Moreira Nov 20, 2012:
Imaginei que o cliente fosse muçulmano (quem mais iria contratar a tradução de material para divulgar a cultura islâmica?) e tinha certeza que a opção seria pela manutenção do termo sugerido pela Ana, mesmo não sendo o mais conhecido do público considerado leigo. Em termos de Islã e muçulmanos o que não faltam são termos errados consagrados, como "guerra santa" como tradução de jihad, Islamismo como tradução de Islam, etc., mas foi a sua preocupação em certificar-se qual termo seria o mais adequado, independente de ser ou não aquele consagrado pelo uso, que propiciou toda essa discussão e o esclarecimento decorrente dela. Se precisar de alguma ajuda nesse sentido fique à vontade para contatar-me diretamente, se preferir. A oferta de ajuda é extensiva a todos os colegas que eventualmente venham a traduzir materiais islâmicos no futuro. E muito obrigada pela oportunidade de esclarecimento.
Carlos Quandt (asker) Nov 19, 2012:
Resposta do cliente Decidiu-se que "Muhammad" e "Allah" seriam mantidos dessa forma em todas as traduções (português, francês, espanhol, etc.). Esta discussão foi muito útil, porque iniciei o trabalho pensando mais no público alvo (leigo, não-muçulmano), portanto "Maomé" e "Alá" seriam facilmente identificáveis, quando me ocorreu que poderiam haver objeções por parte do cliente e dos muçulmanos em geral.
Fico muito agradecido pela colaboração de todos! Espero que a experiência seja útil para colegas que encontrem uma situação parecida.
Agradeço também pelos links.
ronsmith Nov 18, 2012:
Depende do público leitor Concordo com a Christina que nesse caso a decisão é do cliente. Ela mesma, como muçulmana, atesta que, entre eles, é preferida a forma Muhammad. Porém, acredito que seja de entendimento geral que para o resto da população, “Maomé” é muito mais inteligível, a ponto de, se “Muhammad” ou “Mohamed” for utilizado, é possível que os leitores tenham dificuldade para identificar o nome com o profeta, visto que muitos muçulmanos têm esses nomes.
Beatriz Souza Nov 18, 2012:
Carlos, talvez o link abaixo (do site www.wamy.org.br, mencionado pelas colegas Ana Escaleira e Christina Moreira) ajude na sua pesquisa:

http://www.wamy.org.br/index.php/biblioteca/ciencias-do-alco...

hth.
beatriz_souza

Christina Moreira Nov 18, 2012:
Carlos, como eu disse acho que a decisão final é do cliente, mas o fato de um termo errado ter sido consagrado pelo uso não é um argumento lógico para perpetuar esse erro, muito pelo contrário. Infelizmente o número de muçulmanos no Brasil e em países de língua portuguesa é muito baixo e quem decidiu adotar esse erro, e os que insistem em perpetuá-lo, não estão muito interessados em saber o que os muçulmanos pensam a respeito.
Carlos Quandt (asker) Nov 18, 2012:
Maomé Christina, acho que a comparação com os nomes de Moisés, etc. se aplica, sim. Eu pelo menos cresci ouvindo o nome de Maomé. Veja também a polêmica recente nas notícias:
BBC Brasil: "Entenda por que o filme sobre Maomé foi considerado ofensivo por muçulmanos"
Globo.com: "Revista espanhola publica charge de Maomé"
UOL Noticias: "Juiz americano rejeita pedido para retirar do YouTube vídeo sobre Maomé"
Eu gostaria de ouvir as opiniões de mais colegas (muçulmanos ou não).
E no espírito de Muhammad (ou Maomé), que a paz esteja com todos :)
Christina Moreira Nov 18, 2012:
Carlos, concordo com sua última postagem de que a posição final deve ser do cliente. Como muçulmana não traduzo como "Maomé" de forma alguma e bato pé, mas essa atitude de sua parte não faria sentido. Boa sorte!
Carlos Quandt (asker) Nov 18, 2012:
Dilema Vejam não é simples escolher entre o termo consagrado pelo uso, e aquele que é, digamos, historicamente mais correto, e, neste caso específico, mais apropriado do ponto de vista dos muçulmanos, já que o texto aborda conteúdos religiosos.
Por um lado, considerando que se trata de um texto de divulgação para um público leigo, a tendência é escolher "Maomé", conhecido de todos. Para os nomes bíblicos que aparecem no texto, estou usando as versões consagradas em português: Moisés, Davi, Golias, Noé, etc. Assim como um texto sobre Martinho Lutero usaria o nome popularizado na língua portuguesa, e não "Martin Luther". Ou "Mao Tsé-Tung" em vez de "Máo Zédōng", etc.
Por outro lado, há a opção de usar a transliteração mais precisa (Muhammad), que é desejável para os muçulmanos, embora seja menos conhecida entre os leigos.
Vou aguardar mais algumas opiniões, e desde já agradeço pela boa vontade de todos. Também vou consultar o cliente, para saber como foram feitas outras traduções do mesmo material, em francês (Mahomet?) espanhol (Mahoma?), para ter certeza de que há consistência e precisão no material.
Christina Moreira Nov 18, 2012:
Maomé não é transliteração de Muhammad e sim de Mahomet, como a Ana Escaleira já explicou. A comparação com os nomes de Moisés, Jesus e Martinho Lutero não se aplica nesse caso. A outra forma possível seria Mohamed e não Maomé.
Carlos Quandt (asker) Nov 18, 2012:
Wikipedia O artigo da Wikipedia não afirma que "Maomé" é ofensivo. Faz referência a termos mais antigos, usados no tempo das Cruzadas (Mafoma, Mafamede, Mafomede, etc), esses sim considerados ofensivos.
Na verdade, encontrei textos escritos por muçulmanos no Brasil que fazem referência a "Maomé", talvez porque seja a designação conhecida por todos.
Ref. Wikipedia Todavia, os principais dicionários da língua portuguesa e alguns lingüistas e lexicógrafos adotam a forma Maomé, vulgarizada por dois séculos de uso.[1] Ademais, a língua árabe não estipula uma transliteração oficial (como o chinês, por exemplo), portanto a representação morfológica no alfabeto latino das palavras em árabe varia enormemente com as particularidades de cada língua. Outro argumento a favor do emprego de Maomé encontra-se no facto que praticamente todos os nomes de personalidades históricas anteriores ao século XX já possuem forma vernácula em português, como Moisés, Jesus, Martinho Lutero.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Muhammad

Maomé não corresponde à palavra Muhammad, mas a Mahomet.
As entidades que representam o Islã no Brasil usam Muhammad:
http://www.wamy.org.br/index.php/artigos/o-profeta-muhammad

Sou Brasileira, muçulmana e tradutora.
Ana
www.anaescaleira.com

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2012-11-18 15:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

O website http://www.wamy.org.br/ pode ser útil para outros termos também.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2012-11-18 15:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.uniaoislamica.com.br/index.php?r=area/view&id=39
Peer comment(s):

agree Christina Moreira : O nome não é traduzido. Maomé é ofensivo para os muçulmanos, como já foi bem explicado no artigo da Wikipedia. Assim como a Ana Escaleira, sou brasileira, muçulmana e tradutora, já tendo traduzido diversos materiais sobre o Islã para o português.
1 hr
agree Maria Verônica
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado pela contribuição! Foi a resposta escolhida pelo cliente :)"
1 min

Maomé

Bom ver o colega de novo. Na minha opinião sem dúvida Maomé.
Note from asker:
Muito agradecido pela cooperação! (e pelas boas-vindas também :))
Peer comment(s):

agree Arthur Godinho
2 mins
Obrigado!
disagree Ana Escaleir (X) : http://www.wamy.org.br/index.php/artigos/o-profeta-muhammad
8 mins
OK!
disagree Christina Moreira : O nome não é traduzido. Maomé é ofensivo para os muçulmanos, como já foi bem explicado no artigo da Wikipedia. Assim como a Ana Escaleira, sou brasileira, muçulmana e tradutora, já tendo traduzido diversos materiais sobre o Islã para o português.
1 hr
OK!
agree ronsmith
8 hrs
Obrigado! Tenha uma boa semana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search