Nov 18, 2012 15:32
11 yrs ago
English term
Muhammad
English to Portuguese
Social Sciences
Religion
Pt-BR
The context is a number of booklets to disseminate Muslim culture and religion to the general public.
This refers to the Prophet himself.
Over the centuries, "Maomé" has been used in Portuguese language texts.
According to Wikipedia,
Maomé é uma forma aportuguesada do francês Mahomet, que por sua vez é uma deformação do turco Mehmet (...) Hoje em dia, alguns arabistas, islamólogos e historiadores lusófonos optam por utilizar a forma Muhammad em vez de Maomé, por considerarem que esta é a transliteração mais correcta a partir do árabe...
So the question is more about transliteration, and a growing trend to replace traditional names of people and places (widely used in Portuguese) with a transliterated spelling that is closer to the original name.
My question is, should I use the traditional and well-known "Maomé", or is it more appropriate to go with Muhammad? What are your thoughts on this?
This refers to the Prophet himself.
Over the centuries, "Maomé" has been used in Portuguese language texts.
According to Wikipedia,
Maomé é uma forma aportuguesada do francês Mahomet, que por sua vez é uma deformação do turco Mehmet (...) Hoje em dia, alguns arabistas, islamólogos e historiadores lusófonos optam por utilizar a forma Muhammad em vez de Maomé, por considerarem que esta é a transliteração mais correcta a partir do árabe...
So the question is more about transliteration, and a growing trend to replace traditional names of people and places (widely used in Portuguese) with a transliterated spelling that is closer to the original name.
My question is, should I use the traditional and well-known "Maomé", or is it more appropriate to go with Muhammad? What are your thoughts on this?
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | Muhammad | Ana Escaleir (X) |
4 | Maomé | Salvador Scofano and Gry Midttun |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
Muhammad
Maomé não corresponde à palavra Muhammad, mas a Mahomet.
As entidades que representam o Islã no Brasil usam Muhammad:
http://www.wamy.org.br/index.php/artigos/o-profeta-muhammad
Sou Brasileira, muçulmana e tradutora.
Ana
www.anaescaleira.com
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2012-11-18 15:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
O website http://www.wamy.org.br/ pode ser útil para outros termos também.
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2012-11-18 15:49:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.uniaoislamica.com.br/index.php?r=area/view&id=39
As entidades que representam o Islã no Brasil usam Muhammad:
http://www.wamy.org.br/index.php/artigos/o-profeta-muhammad
Sou Brasileira, muçulmana e tradutora.
Ana
www.anaescaleira.com
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2012-11-18 15:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
O website http://www.wamy.org.br/ pode ser útil para outros termos também.
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2012-11-18 15:49:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.uniaoislamica.com.br/index.php?r=area/view&id=39
Peer comment(s):
agree |
Christina Moreira
: O nome não é traduzido. Maomé é ofensivo para os muçulmanos, como já foi bem explicado no artigo da Wikipedia. Assim como a Ana Escaleira, sou brasileira, muçulmana e tradutora, já tendo traduzido diversos materiais sobre o Islã para o português.
1 hr
|
agree |
Maria Verônica
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado pela contribuição! Foi a resposta escolhida pelo cliente :)"
1 min
Maomé
Bom ver o colega de novo. Na minha opinião sem dúvida Maomé.
Note from asker:
Muito agradecido pela cooperação! (e pelas boas-vindas também :)) |
Peer comment(s):
agree |
Arthur Godinho
2 mins
|
Obrigado!
|
|
disagree |
Ana Escaleir (X)
: http://www.wamy.org.br/index.php/artigos/o-profeta-muhammad
8 mins
|
OK!
|
|
disagree |
Christina Moreira
: O nome não é traduzido. Maomé é ofensivo para os muçulmanos, como já foi bem explicado no artigo da Wikipedia. Assim como a Ana Escaleira, sou brasileira, muçulmana e tradutora, já tendo traduzido diversos materiais sobre o Islã para o português.
1 hr
|
OK!
|
|
agree |
ronsmith
8 hrs
|
Obrigado! Tenha uma boa semana.
|
Discussion
Em comum acordo com o cliente, decidimos acrescentar uma nota explicativa à tradução, esclarecendo que os termos utilizados substituem aqueles "consagrados pelo uso", considerados inadequados.
Fico muito agradecido pela colaboração de todos! Espero que a experiência seja útil para colegas que encontrem uma situação parecida.
Agradeço também pelos links.
http://www.wamy.org.br/index.php/biblioteca/ciencias-do-alco...
hth.
beatriz_souza
BBC Brasil: "Entenda por que o filme sobre Maomé foi considerado ofensivo por muçulmanos"
Globo.com: "Revista espanhola publica charge de Maomé"
UOL Noticias: "Juiz americano rejeita pedido para retirar do YouTube vídeo sobre Maomé"
Eu gostaria de ouvir as opiniões de mais colegas (muçulmanos ou não).
E no espírito de Muhammad (ou Maomé), que a paz esteja com todos :)
Por um lado, considerando que se trata de um texto de divulgação para um público leigo, a tendência é escolher "Maomé", conhecido de todos. Para os nomes bíblicos que aparecem no texto, estou usando as versões consagradas em português: Moisés, Davi, Golias, Noé, etc. Assim como um texto sobre Martinho Lutero usaria o nome popularizado na língua portuguesa, e não "Martin Luther". Ou "Mao Tsé-Tung" em vez de "Máo Zédōng", etc.
Por outro lado, há a opção de usar a transliteração mais precisa (Muhammad), que é desejável para os muçulmanos, embora seja menos conhecida entre os leigos.
Vou aguardar mais algumas opiniões, e desde já agradeço pela boa vontade de todos. Também vou consultar o cliente, para saber como foram feitas outras traduções do mesmo material, em francês (Mahomet?) espanhol (Mahoma?), para ter certeza de que há consistência e precisão no material.
Na verdade, encontrei textos escritos por muçulmanos no Brasil que fazem referência a "Maomé", talvez porque seja a designação conhecida por todos.