Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
aging crack whore-toothless
Spanish translation:
una vieja prostituta desdentada adicta al crack
Added to glossary by
Maria Labaronnie
Nov 9, 2012 11:50
11 yrs ago
English term
aging crack hare-toothless
English to Spanish
Other
Tourism & Travel
hotel review
El texto es parte de una opinión sobre un hotel:
This particular hotel, and the city of Las Vegas itself, is reminiscent of nothing more than an aging crack hare-toothless, scraggly and money hungry-but in a dim light and with enough drinks in you, still looks passable.
¡Gracias!
This particular hotel, and the city of Las Vegas itself, is reminiscent of nothing more than an aging crack hare-toothless, scraggly and money hungry-but in a dim light and with enough drinks in you, still looks passable.
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
recordaba a una vieja puta desdentada...
Probablemente es un typo. "Hare" y "whore" suenan muy parecidas ;-) Y si cambias ese término, si puedes encontrar muchas referencias ;-) Ya luego depende de lo bienhablada que quieras ser ;-)
¡Espero que te ayude!
¡Espero que te ayude!
Note from asker:
Es verdad! Cómo no me di cuenta! No te das una idea las vueltas que le di a esta frase. Mil gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
: lol...
1 min
|
lol +1, Ruth XD. Gracias ;-)
|
|
agree |
María Perales
: :-)
6 mins
|
Gracias, María ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos los que respondieron/comentaron."
+3
45 mins
vieja zorra adicta al crack -desdentada...
...repugnante, y avariciosa-
Aquí tienes otra opción. No sabría decir a qué se refiere ese 'hare', pero la parte entre guiones diría que es la descripción de un adicto al 'crack'. Suerte y saludos!
Aquí tienes otra opción. No sabría decir a qué se refiere ese 'hare', pero la parte entre guiones diría que es la descripción de un adicto al 'crack'. Suerte y saludos!
Peer comment(s):
agree |
Cristina Gonzalez
1 hr
|
Gracias, Cristina :)
|
|
agree |
Charles Davis
: Creo que Irene tiene razón, y que "crack hare" es "crack whore", expresión frecuente para una prostituta adicta al crack. "Zorra" vale. Lo del crack tiene que incluirse; "desdentada", porque el crack te come los dientes.
1 hr
|
Gracias Charles. Buen apunte el de 'aging'. Saludos!
|
|
agree |
Rosa Paredes
10 hrs
|
Gracias, Rosa :-)
|
3 days 16 hrs
prostituta/ramera desdentada envejecida por el (consumo de) crack
Otra opción.
Discussion