May 21, 2012 16:05
12 yrs ago
English term
Get on the groove
English to Italian
Other
Tourism & Travel
Tickets
Si tratta del servizio assistenza on-line per le prenotazioni di un tour operator. Questa è la frase incriminata: Get a free quote before you get on the groove.
Sarà perché sono cotta, ma non riesco a renderla bene. Avevo pensato a qualcosa del tipo richiedete un preventivo gratuito prima di mettervi in moto, ma non mi soddisfa molto. Qualche suggerimento?
Mille grazie in anticipo! :)
Sarà perché sono cotta, ma non riesco a renderla bene. Avevo pensato a qualcosa del tipo richiedete un preventivo gratuito prima di mettervi in moto, ma non mi soddisfa molto. Qualche suggerimento?
Mille grazie in anticipo! :)
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
38 mins
Selected
partite... ma col piede giusto
Partite... ma col piede giusto. Richiedete un preventivo gratuito prima di mettervi in viaggio.
Per una resa più adatta occorrerebbe conoscere meglio il contesto specifico (tipologie di offerta, destinazioni, attività...).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-21 17:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao a te!
Per la questione battute, quante ne hai a disposizione per l'intera porzione (groove+free quote)?
Se ci mettiamo di buzzo buono qualcosa verrà fuori di sicuro!
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-05-28 15:25:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego!
Per una resa più adatta occorrerebbe conoscere meglio il contesto specifico (tipologie di offerta, destinazioni, attività...).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-21 17:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao a te!
Per la questione battute, quante ne hai a disposizione per l'intera porzione (groove+free quote)?
Se ci mettiamo di buzzo buono qualcosa verrà fuori di sicuro!
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-05-28 15:25:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego!
Note from asker:
Ciao B! Ecco, questa potrebbe una buona soluzione! Grazie! L'unico problema è che il conteggio parole della traduzione ha un limite che non devo superare, quindi mi tocca essere efficace ed incisiva ma al contempo sintetica. Vedremo il da farsi. Comunque, mille grazie! |
Il calcolo è per pagina, quindi posso togliere qua e aggiungere là... insomma, oltre che tradurre mi tocca pure fare il ragioniere!!! lol |
Grazie! |
Peer comment(s):
agree |
Tony Shargool
: l'invito alla cautela c'è....
13 mins
|
Grazie Tony.
|
|
agree |
Andrea Alvisi (X)
: Oooooh *strabuzza gli occhi* ma questa soluzione è bella bella :) // Oh, a me piace, che ti devo dire :)
1 hr
|
Addirittura, Andrea! Grazie, valà! barbarà
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: u rock!
12 hrs
|
Grassie, topolona della zia!
|
|
agree |
Gianni Pastore
: Un piedino fatato come il tuo, of course :)
14 hrs
|
... opportunamente calzato in anfibi chiodati. Yeah!
|
|
agree |
Sara Negro
19 hrs
|
Ciao e graziassai!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+8
17 mins
prima di tuffarvi nel divertimento
In inglese significa
a. To take great pleasure or satisfaction; enjoy oneself: just sitting around, grooving on the music.
b. To be affected with pleasurable excitement.
ma penso che qui puoi sbizzarrirti con la creatività.
a. To take great pleasure or satisfaction; enjoy oneself: just sitting around, grooving on the music.
b. To be affected with pleasurable excitement.
ma penso che qui puoi sbizzarrirti con la creatività.
Note from asker:
Ciao Fausto, e grazie! Mi sono già sbizzarrita anche troppo col verbo groove, che ricorre praticamente in ogni pagina di questo testo, ma groove è anche una scanalatura o un incastro di una connessione/attacco/giunta e qui mi dà proprio questa idea. Cioè inserire la spina o ingranare la marcia o roba del genere = fare le prenotazioni. |
Peer comment(s):
agree |
Cristina Munari
: Bello!
6 mins
|
agree |
Atanasio
18 mins
|
agree |
zerlina
21 mins
|
agree |
martinemoretti
41 mins
|
agree |
Thor3
2 hrs
|
agree |
barbara albergucci
3 hrs
|
agree |
Sara Negro
19 hrs
|
agree |
Susy Sinigag (X)
1 day 14 hrs
|
1 hr
...prima di farti rapire dal divertimento/...prima di lasciarti andare alle emozioni
Ci riprovo...! ;)
Un altro paio di opzioni...
Ciaooo!
Un altro paio di opzioni...
Ciaooo!
Note from asker:
Grazie Martine! |
Discussion
Secondo me, dato il contesto Brasile-carnevale-samba, è innegabile il riferimento alla musica (vedo "get on the groove" un po' come "get into the groove"), per cui andrei in una direzione che strizzi l'occhio al ritmo e alla musica del carnevale, forse intendendo anche la partenza col piede/ritmo giusto, come già indicato da Barbara.
("Get on the groove" sta anche nel brano "Get down on it" di Kool and the gang)
Se mi viene in mente un'idea carina, te lo dico.
@Tony - non avevo pensato a mind the rut, ero rimasta più sull'ingegnieristico con il groove di certi attacchi e ingranaggi, per questo avevo pensato a mettersi in moto. E comunque la cautela è ovvia in questa frase.
Puoi aggiungere una parte di testo più consistente?
Forse aiuterebbe.