Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
full commercial recourse contract
Spanish translation:
contrato comercial con recurso pleno
Added to glossary by
Jürgen Lakhal De Muynck
Dec 7, 2011 08:25
12 yrs ago
13 viewers *
English term
full commercial recourse contract
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Deed of agreement
Procedure:
1. Lessor and Lessee execute, sign and initiate the Deed of Agreement, which thereby automatically becomes a full commercial recourse contract.
2. Within 24 hours after both parties sign the Agreement, Lessor will issue a signed and sealed Corporate Refund Recourse Undertaking to the Lessee guarantying to refund Lessee all the cost incurred by lessee for the bank transmission charges.
3. Within 48 hours after Lessee receives Lessor's signed and sealed Corporate Refund Recourse Undertaking, Lessee will make payment by wire transfer into the Lessor's bank account for the bank transmission charges for the XXXXX swift transmission to the Lessee's bank account.
thanks a lot
1. Lessor and Lessee execute, sign and initiate the Deed of Agreement, which thereby automatically becomes a full commercial recourse contract.
2. Within 24 hours after both parties sign the Agreement, Lessor will issue a signed and sealed Corporate Refund Recourse Undertaking to the Lessee guarantying to refund Lessee all the cost incurred by lessee for the bank transmission charges.
3. Within 48 hours after Lessee receives Lessor's signed and sealed Corporate Refund Recourse Undertaking, Lessee will make payment by wire transfer into the Lessor's bank account for the bank transmission charges for the XXXXX swift transmission to the Lessee's bank account.
thanks a lot
Proposed translations
(Spanish)
3 | contrato comercial con recurso pleno | Rosa Grau (X) |
2 | contrato completo de recursos comerciales | Gerardo Comino |
Proposed translations
1 hr
Selected
contrato comercial con recurso pleno
cuidado, recourse no es resource, ver definición financiera en OD
creo que full no significa completo sino pleno en el sentido de vigente o efectivo (por el hecho de haberse firmado)
no estoy segura de la traducción, pero esta es mi aproximación.
creo que full no significa completo sino pleno en el sentido de vigente o efectivo (por el hecho de haberse firmado)
no estoy segura de la traducción, pero esta es mi aproximación.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot ^^"
26 mins
contrato completo de recursos comerciales
Just an idea
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/bus_financial/2...
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/bus_financial/2...
Something went wrong...