Koschenille

Spanish translation: cochinilla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Koschenille
Spanish translation:cochinilla
Entered by: Witty

21:04 Jun 8, 2003
German to Spanish translations [PRO]
/ Bebidas
German term or phrase: Koschenille
Zucker, Zitronensäure, Vitamin C, "Koschenille"...

En una traducción de ingredientes de una bebida refrescante. Entiendo que es un colorante que en español creo que se llama cochinilla, rojo de cochinilla o algo así.

¿Quien lo sabe?
Witty
Local time: 10:49
cochinilla
Explanation:
Insecto de color rojo utilizado como colorante alimentario para distintos tipos de productos (yogures, refrescos, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 11:54:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, y hasta otra...
Selected response from:

Egmont
Spain
Local time: 10:49
Grading comment
Efectivamente he escogido ésta. Gracias.
Gracias tambien a todos los demás, en especial a Lidius por su aclaración exhaustiva.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cochinilla
Egmont
5 +2carmín de cochinilla / rojo de cochinilla
Jorge Payan
5¡Ojo!
lidius


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cochinilla


Explanation:
Insecto de color rojo utilizado como colorante alimentario para distintos tipos de productos (yogures, refrescos, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 11:54:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, y hasta otra...


    Reference: http://dict.leo.org
    Reference: http://xipolis.net
Egmont
Spain
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3559
Grading comment
Efectivamente he escogido ésta. Gracias.
Gracias tambien a todos los demás, en especial a Lidius por su aclaración exhaustiva.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilbor: que asco, ya solo voy a beber vino Rioja....
3 mins
  -> Eso dijeron en Alemania y Austria, cuando lo descubrieron hace años... y gracias de nuevo :-)

agree  Karlo Heppner: Cochinilla reicht aus, rojo ist nicht nötig.
47 mins
  -> Danke, Karlo, yeeps! ;-)

agree  Сергей Лузан
1 hr
  -> Gracias de nuevo, Sergio ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
carmín de cochinilla / rojo de cochinilla


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-08 21:15:01 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mgar.net/nopal.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-08 21:15:39 (GMT)
--------------------------------------------------

si nos referimos al colorante


    Reference: http://personales.mundivia.es/josebueno/E120.html
Jorge Payan
Colombia
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 459

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilbor: carmín no, per rojo cochinilla sí...
1 min

agree  Hans Gärtner
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
¡Ojo!


Explanation:
Si buscas en Google listas de colorantes alimentarios, verás que existe tanto la "cochinilla" como el "rojo cochinilla", pero NO SON LO MISMO. La "cochinilla" (E-120) es un colorante natural, mientras que el "rojo cochinilla" (E-124) es un colorante artificial.
En alemán, el colorante E-120 es "Cochenille", mientras que el E-124 es "Cochenillerot".
En tu caso, hablas de "Koschenille", que debe ser un equivalente de "Cochenille", es decir, del colorante E-120 que en español sería "cochinilla" (NO "rojo cochinilla").



lidius
Spain
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 156
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search