se deberá estar a (hier)

German translation: siehe unten

10:18 Aug 18, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / öffentliche Ausschreibung
Spanish term or phrase: se deberá estar a (hier)
La institución podrá incorporar en dichos contratos o emitir como efecto de su aplicación, órdenes de compra que contengan las cláusulas que se estimen convenientes para satisfacer sus propias necesidades.

***Se deberá estar a *** las modalidades establecidas en las presentes bases y/o anexos, según corresponda, para determinar el monto de los gastos, derechos e impuestos que se originen con motivo de la celebración o ejecución del contrato u Orden de Compra y sobre qué parte pesa la obligación de soportarlos.

Aus einer öffentlichen Ausschreibung.

Ich bin mir nicht ganz sicher, wie das "se deberá estar a..." hier zu verstehen ist...

Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Ursula Dias
Portugal
Local time: 17:08
German translation:siehe unten
Explanation:
Die Höhe der Kosten (...) bestimmt sich nach den Regelungen der vorliegenden Ausschreibungsbedingungen [oder Vertrags- Geschäftsbedingungen oder sonstiger Terminus der auf den konkreten Kontext zutrifft] (...).
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 18:08
Grading comment
Super, vielen Dank Malte :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1siehe unten
MALTE STADTLANDER
4an die Bedingungen anpassen ...
Walter Blass
4 -1gelten unabdingbar
WMOhlert


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vorschlag
siehe unten


Explanation:
Die Höhe der Kosten (...) bestimmt sich nach den Regelungen der vorliegenden Ausschreibungsbedingungen [oder Vertrags- Geschäftsbedingungen oder sonstiger Terminus der auf den konkreten Kontext zutrifft] (...).

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
Super, vielen Dank Malte :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
0 min
  -> Danke, Frau Reichert :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
gelten unabdingbar


Explanation:
Weiterer Vorschlag:

In Bezug auf die Feststellung der Höhe der Kosten gelten unabdingbar die in den .......... festgelegten Bestimmungen/Regelungen...

Ich verstehe hier "se deberá estar a" als Hinweis auf die "grundsätzlich unabdingbaren" Bestimmungen/Regelungen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-08-18 12:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

se deberá estar a = Mussvorschrift in der deutschen Rechtssprache.
gelten/bestimmen sich = sind keine nicht unbedingt abänderbare Bestimmungen/Regelungen

WMOhlert
Germany
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Wenn sie gelten, gelten sie, bedingt oder keine nicht unbedingt abänderbar. ;-)
1 hr
  -> ich habe Probleme, deinen Satz zu verstehen...;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an die Bedingungen anpassen ...


Explanation:
bzw. an die Bedingungen / Modalitäten anpassen, die in den vorliegenden Vorschriften / Anhängen festgelegt wurden ...

"se deberá estar a" ... sollte m.E. eigentlich so formuliert werden: (los contratos y las O. de C. a emitir) *se deberán ajustar* a las modalidades ...

Auch "deberán cumplir con" ... / "deberán estar de acuerdo a" ... wäre klarer ausgedrückt als "se deberá estar a "


Walter Blass
Argentina
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search