such user state in connection with any such use

Italian translation: l'utente dichiari, in relazone al suddetto uso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:such user state in connection with any such use
Italian translation:l'utente dichiari, in relazone al suddetto uso

09:04 Jun 9, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-13 07:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: such user state in connection with any such use
TRADEMARKS
All trademarks displayed on this site are subject to the international trademark rights of XXX, or are used under license by XXX. These trademarks include, but are not limited to, product brand names, logos and emblems. The use of any trademark on this site is strictly prohibited, except that the news media and news organizations are permitted to download XXX's trademarks and logo from specifically designated pages for media and news purposes only, so as to benefit XXX, its products, and its services and not to promote any other product or service, provided that *such user state in connection with any such use*: “(name of trademark) is a trademark of XXX or its subsidiaries, affiliates or its licensors. All rights reserved.”
Angie I
Italy
Local time: 16:14
l'utente dichiari, in relazone al suddetto uso
Explanation:
'State' è un verbo e sostiene quello che viene detto dopo i due punti, vale a dire 'dichiari che il marchio che sta utilizzando è di proprietà di xxx.

Spero sia più chiaro !
Ciao,
Manuela:-)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-06-09 09:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

No, Angie, non manca perché c'è 'provided that' che è seguito da un congiuntivo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-06-09 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Scusatemi, rileggendo il mio 'post' ho notato che manca una 'i' su 'relazione', e io non sopporto proprio gli errori di ortografia, specie se fatti da me:-)) Quindi, leggasi 'relazione'.
Selected response from:

Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 16:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4l'utente dichiari, in relazone al suddetto uso
Maria Emanuela Congia
4 +1l'utente ogni qualvolta faccia ricorso al suddetto uso dichiari
Maria Panizzi
4a condizione che il diritto di utilizzo sia in relazione a tale uso
Valvigdis
3il suddetto utente dichiari relativamente al suddetto uso
matira


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
l'utente ogni qualvolta faccia ricorso al suddetto uso dichiari


Explanation:
...a condizione che l'utente ogni qualvolta faccia ricorso al suddetto uso dichiari: ...

Maria Panizzi
Italy
Local time: 16:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Emanuela Congia: Sono d'accordo con la tua resa, ma aggiungerei una virgola dopo 'utente' e una dopo 'uso'. Ciao !
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a condizione che il diritto di utilizzo sia in relazione a tale uso


Explanation:
?

Valvigdis
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il suddetto utente dichiari relativamente al suddetto uso


Explanation:
Un'idea.

matira
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
l'utente dichiari, in relazone al suddetto uso


Explanation:
'State' è un verbo e sostiene quello che viene detto dopo i due punti, vale a dire 'dichiari che il marchio che sta utilizzando è di proprietà di xxx.

Spero sia più chiaro !
Ciao,
Manuela:-)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-06-09 09:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

No, Angie, non manca perché c'è 'provided that' che è seguito da un congiuntivo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-06-09 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Scusatemi, rileggendo il mio 'post' ho notato che manca una 'i' su 'relazione', e io non sopporto proprio gli errori di ortografia, specie se fatti da me:-)) Quindi, leggasi 'relazione'.

Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 16:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Che stupida è vero. Grazie!

Asker: però non manca la essea state?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso
5 mins

agree  Caterina Cutrupi
41 mins

agree  Oscar Romagnone: Sono d'accordo ma renderei "any such" con "tale eventuale"
1 hr

agree  Sara Negro
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search