GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:04 Jun 9, 2011 |
|
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Emanuela Congia Italy Local time: 16:14 | ||||||
Grading comment
|
l'utente ogni qualvolta faccia ricorso al suddetto uso dichiari Explanation: ...a condizione che l'utente ogni qualvolta faccia ricorso al suddetto uso dichiari: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a condizione che il diritto di utilizzo sia in relazione a tale uso Explanation: ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il suddetto utente dichiari relativamente al suddetto uso Explanation: Un'idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'utente dichiari, in relazone al suddetto uso Explanation: 'State' è un verbo e sostiene quello che viene detto dopo i due punti, vale a dire 'dichiari che il marchio che sta utilizzando è di proprietà di xxx. Spero sia più chiaro ! Ciao, Manuela:-) -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2011-06-09 09:50:17 GMT) -------------------------------------------------- No, Angie, non manca perché c'è 'provided that' che è seguito da un congiuntivo. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-06-09 13:32:00 GMT) -------------------------------------------------- Scusatemi, rileggendo il mio 'post' ho notato che manca una 'i' su 'relazione', e io non sopporto proprio gli errori di ortografia, specie se fatti da me:-)) Quindi, leggasi 'relazione'. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||