16:24 Jun 7, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Allgemeine Vollmach | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 22:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Bestimmung des Restes |
| ||
3 | restliche Belange |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Bestimmung des Restes Explanation: Der Text scheint sich ja im Immobilienrecht zu bewegen, deshalb wage ich mal mit Kondifenz 3 diesen Vorschlag. Transformación inmobiliaria verstehe ich als Grundstücksumwandlung. Die Aufzählung "agrupación, agregación, segregación, división ..." folgt einer Aufzählung in Art. 16 Katastergesetz: Gruppierung, Zusammenlegung, Abtrennung, Teilung (von Liegenschaften). Den "Rest" muss man erklären, wenn man z. B. eine Abtennung im Grundbuch eintragen lassen will (Art. 47 Abs. 2 Grundbuchverordnung). -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-06-07 17:34:18 GMT) -------------------------------------------------- Ja, da toben sie sich richtig aus, mit copy&paste ... |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|