determinaciones de resto

German translation: Bestimmung des Restes

16:24 Jun 7, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Allgemeine Vollmach
Spanish term or phrase: determinaciones de resto
Hallo,

in einer allgemeinn Vollmacht erscheint die Aufzählung der Befugnisse, die der Bevollmächtigte unter dem Absatz "Transformacion inmobiliaria" (Immobilenumgestaltung?) ausüben kann:

,... formalizar agrupaciones, agregaciones, segregaciones, **determinaciones de resto**, divisiones materiales y horizontales, ...

Ich finde nichts über die Bedeutung von **determinaciones de resto**.

Vielen Dank im Voraus für Hilfe!
Annette Ahnemann
Spain
Local time: 22:33
German translation:Bestimmung des Restes
Explanation:
Der Text scheint sich ja im Immobilienrecht zu bewegen, deshalb wage ich mal mit Kondifenz 3 diesen Vorschlag.
Transformación inmobiliaria verstehe ich als Grundstücksumwandlung.
Die Aufzählung "agrupación, agregación, segregación, división ..." folgt einer Aufzählung in Art. 16 Katastergesetz: Gruppierung, Zusammenlegung, Abtrennung, Teilung (von Liegenschaften).
Den "Rest" muss man erklären, wenn man z. B. eine Abtennung im Grundbuch eintragen lassen will (Art. 47 Abs. 2 Grundbuchverordnung).


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-06-07 17:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, da toben sie sich richtig aus, mit copy&paste ...
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 22:33
Grading comment
Nochmals vielen Dank auch hierfür, Daniel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Bestimmung des Restes
Daniel Gebauer
3restliche Belange
Kornelia Berceo-Schneider


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Bestimmung des Restes


Explanation:
Der Text scheint sich ja im Immobilienrecht zu bewegen, deshalb wage ich mal mit Kondifenz 3 diesen Vorschlag.
Transformación inmobiliaria verstehe ich als Grundstücksumwandlung.
Die Aufzählung "agrupación, agregación, segregación, división ..." folgt einer Aufzählung in Art. 16 Katastergesetz: Gruppierung, Zusammenlegung, Abtrennung, Teilung (von Liegenschaften).
Den "Rest" muss man erklären, wenn man z. B. eine Abtennung im Grundbuch eintragen lassen will (Art. 47 Abs. 2 Grundbuchverordnung).


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-06-07 17:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, da toben sie sich richtig aus, mit copy&paste ...

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 22:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 797
Grading comment
Nochmals vielen Dank auch hierfür, Daniel!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Daniel! Ich habe zwar schon einige Vollmachten übersetzt, aber diese setzt alle die Krone auf (ist voll von eigenartig ausgedrückten Begriffen, und Google bringt einen dieses Mal nicht weiter...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: Bestimmung der "Restgrundstücke"
1 hr
  -> danke Alfred!

agree  WMOhlert: heißt eigentlich: "resto de la matriz": da hat sich einer den "Rest" = "la matriz" halt einfach wieder gespart ....
18 hrs
  -> danke Waltraud!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
restliche Belange


Explanation:
könnte das hinkommen? Die Vollmacht ist ja offensichtlich generell im Hinblick auf Veränderungen an Immobilien

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Local time: 17:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Erst einmal DANKE, Kornelia! Mir fehlt das rechtliche "know how", um beurteilen zu können, was hier am besten passt...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search