Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cGMP
Spanish translation:
guanosine cyclic monophosphate (cGMP) / monofosfato cíclico de guanosina
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Feb 6, 2009 11:32
15 yrs ago
18 viewers *
English term
cGMP
English to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
nutrición
An increase of cGMP,27 a reduction of mitochondrial
calcium uptake28 and an increase of mitochondrial
KATP channel open probability have
been suggested as possible mediators of the
cardioprotection achieved by NO.
calcium uptake28 and an increase of mitochondrial
KATP channel open probability have
been suggested as possible mediators of the
cardioprotection achieved by NO.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | guanosine cyclic monophosphate (cGMP) / monofosfato cíclico de guanosina | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
5 +4 | GMP cíclico (cGMP) | Miguel Armentia |
Change log
Feb 11, 2009 09:57: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
guanosine cyclic monophosphate (cGMP) / monofosfato cíclico de guanosina
NITRIX o el PUNCH_TECH.u7otro Cual es el mjor ?? -El hallazgo de que la mitocondria de cualquier tejido es capaz de generar NO y ... El NO estimula la producción del monofosfato cíclico de guanosina cGMP, ...
es.fitness.com/forum/culturismo_fitness/forum/.../nitrix-o-el-punch-techu7otro-cual-es-el-mjor-_11870.ht... - 23k - En caché - Páginas similares
MEDWAVE - Disfunción EréctilLa guanosina monofosfato cíclica es transformada en guanosina trifosfato (GTP) -que es inactiva- por al acción de la enzima 5-fosfodiesterasa (PDE5). ...
www.medwave.cl/perspectivas
es.fitness.com/forum/culturismo_fitness/forum/.../nitrix-o-el-punch-techu7otro-cual-es-el-mjor-_11870.ht... - 23k - En caché - Páginas similares
MEDWAVE - Disfunción EréctilLa guanosina monofosfato cíclica es transformada en guanosina trifosfato (GTP) -que es inactiva- por al acción de la enzima 5-fosfodiesterasa (PDE5). ...
www.medwave.cl/perspectivas
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Smartrans!"
+4
4 mins
GMP cíclico (cGMP)
GMP = guanosín monofosfato
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-06 14:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
Estoy totalmente de acuerdo con Teresa: las siglas son GMPc en castellano y cGMP en inglés, que conste en acta.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-06 14:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
Estoy totalmente de acuerdo con Teresa: las siglas son GMPc en castellano y cGMP en inglés, que conste en acta.
Peer comment(s):
agree |
Jacinto Fernández (X)
: Es correcto
5 mins
|
Gracias, Jacinto.
|
|
agree |
Teresa Mozo
: en castellano las siglas se usan con la c al final GMPc
1 hr
|
Totalmente de acuerdo, Teresa. GMPc en castellano y cGMP en inglés, que conste en acta.
|
|
agree |
Carlos Sorzano
1 hr
|
Gracias Carlos, buen viernes.
|
|
agree |
slothm
: Coincido con Teresa.
2 hrs
|
Y haces bien.
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: La sigla es correcta (GMPc), pero esa forma anglicada de llamar esta molécula (guanosín monofosfato) me parece francamente espantosa. "Guanosine" = "guanosina"; "guanosín" es incorrecto (al igual que "adenosín", "citidín" o "uridín").
4 hrs
|
Monofosfato de guanosina, alors? Buen fin de semana, María. Y Gracias de nuevo por poner siempre los puntos sobre las íes.
|
Discussion
Y claro que nadie está obligado a contestar preguntas (yo, por ejemplo, no respondo a las que están mal planteadas). A lo que creo que sí estamos todos obligados es a respetar las reglas de ProZ al hacer una consulta, empezando por la que indica que hay que hacer previamente búsquedas personales (http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking).
saludos.
María Claudia
A lo sumo, me parecen "tolerables" (sólo "tolerables") los anglicismos sintácticos del tipo "guanosina-monofosfato" (con un guión, para "disfrazar" una aposición sin sentido), calcados sobre los nombres anglicados de los monoglicéridos que ya se han impuesto definitivamente, como "glucosa-6-fosfato" (¿quién dice "6-fosfato de glucosa"?). No obstante, prefiero, con mucho, las formas del tipo "mono/di/trifosfato de guanosina", acordes con la sintaxis de nuestra lengua.
Lo que sí es francamente incorrecto es "guanosín monofosfato" (y las demás construcciones similares, claro).
Mucho saludos.
María Claudia