Glossary entry

English term or phrase:

cGMP

Spanish translation:

guanosine cyclic monophosphate (cGMP) / monofosfato cíclico de guanosina

Feb 6, 2009 11:32
15 yrs ago
18 viewers *
English term

cGMP

English to Spanish Science Biology (-tech,-chem,micro-) nutrición
An increase of cGMP,27 a reduction of mitochondrial
calcium uptake28 and an increase of mitochondrial
KATP channel open probability have
been suggested as possible mediators of the
cardioprotection achieved by NO.
Change log

Feb 11, 2009 09:57: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry

Discussion

M. C. Filgueira Feb 7, 2009:
Sobre la obligación de realizar búsquedas previas Quiero creer que nadie responde a ninguna pregunta por puntos (¡cómo si esos extraños puntos sirvieran para algo!).

Y claro que nadie está obligado a contestar preguntas (yo, por ejemplo, no respondo a las que están mal planteadas). A lo que creo que sí estamos todos obligados es a respetar las reglas de ProZ al hacer una consulta, empezando por la que indica que hay que hacer previamente búsquedas personales (http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking).

saludos.

María Claudia
Diana Kozenitzky Andrés (asker) Feb 6, 2009:
Claudia y Miguel Claudia: nadie está obligado a darme su tiempo. Se supone que el que responde una pregunta es por puntos y por su propia voluntad, y porque dispone del tiempo para hacerlo. Sin más, saludos desde Argentina.
M. C. Filgueira Feb 6, 2009:
sin encontrar la trad. pertinente o duda entre diversas posibil., entonces sí es válido consultar un foro profes. de traductores. No creo q se pueda pretender q los demás nos regalen el tiempo q nosotros mismos no estamos dispuestos a consagrar.
M. C. Filgueira Feb 6, 2009:
may8th, sea cual sea el motivo de una traducción (dinero, amistad o lo q sea), antes de enviar una consulta a ProZ hay q agotar todos los demás recursos disponibles (diccionarios, libros especializados, internet, etc.). Si después de hacerlo, uno sigue
Diana Kozenitzky Andrés (asker) Feb 6, 2009:
Chicos, ustedes son los que saben... María Claudia, ante todo ¡GRACIAS!. Tienes toda la razón, es por eso que les pregunto a ustedes que tienen experiencia en el tema. No es una traducción profesional la que estoy haciendo (no es mi campo), sólo es una ayuda que doy a una buena amiga, es más por amistad que por plata, y ella debe presentar una tesis en la carrera de Nutrición, no puede pagar a un traductor especializado en bioquímica, simplemente eso. Reconozco que no es mi tema, para nada, y tampoco pienso dedicarme al tema biquímica como traductora. Aclaro, el "gracias" lo pongo al final, cuando elijo la pregunta... pero de ahora en más lo pondré al principio. Estoy realmente agradecida por vuestra ayuda, quiero aclarar.
M. C. Filgueira Feb 6, 2009:
Miguel, te respondo en una ventana de discusión.
M. C. Filgueira Feb 6, 2009:
Sobre los nombres de los nucleótidos La traducción correcta de "guanosine monophosphate" es "monofosfato de guanosina". Lo mismo vale para "diphosphate" y "triphosphate", y para los otros nucleósidos.

A lo sumo, me parecen "tolerables" (sólo "tolerables") los anglicismos sintácticos del tipo "guanosina-monofosfato" (con un guión, para "disfrazar" una aposición sin sentido), calcados sobre los nombres anglicados de los monoglicéridos que ya se han impuesto definitivamente, como "glucosa-6-fosfato" (¿quién dice "6-fosfato de glucosa"?). No obstante, prefiero, con mucho, las formas del tipo "mono/di/trifosfato de guanosina", acordes con la sintaxis de nuestra lengua.

Lo que sí es francamente incorrecto es "guanosín monofosfato" (y las demás construcciones similares, claro).

Mucho saludos.

María Claudia
M. C. Filgueira Feb 6, 2009:
Miguel, te respondo en una ventana de discusión.
Miguel Armentia Feb 6, 2009:
Tienes razón, María. Para la próxima vez, un simple gracias nunca hace daño a nadie. ¡Son siete letras! ;-)
M. C. Filgueira Feb 6, 2009:
Sin ánimos de ofender, creo q antes de hacer una trad. de este tipo hay q estudiar el tema corresp. P. ej., éste es un término elemental q figura en cualquier libro de bioqca. Además, las palabras de cortesía (o simplemente "las palabras") no están de más.

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

guanosine cyclic monophosphate (cGMP) / monofosfato cíclico de guanosina

NITRIX o el PUNCH_TECH.u7otro Cual es el mjor ?? -El hallazgo de que la mitocondria de cualquier tejido es capaz de generar NO y ... El NO estimula la producción del monofosfato cíclico de guanosina cGMP, ...
es.fitness.com/forum/culturismo_fitness/forum/.../nitrix-o-el-punch-techu7otro-cual-es-el-mjor-_11870.ht... - 23k - En caché - Páginas similares
MEDWAVE - Disfunción EréctilLa guanosina monofosfato cíclica es transformada en guanosina trifosfato (GTP) -que es inactiva- por al acción de la enzima 5-fosfodiesterasa (PDE5). ...
www.medwave.cl/perspectivas
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : sí, en siglas en castellano es GMPc
1 hr
Gracias Teresa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Smartrans!"
+4
4 mins

GMP cíclico (cGMP)

GMP = guanosín monofosfato

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-06 14:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy totalmente de acuerdo con Teresa: las siglas son GMPc en castellano y cGMP en inglés, que conste en acta.
Peer comment(s):

agree Jacinto Fernández (X) : Es correcto
5 mins
Gracias, Jacinto.
agree Teresa Mozo : en castellano las siglas se usan con la c al final GMPc
1 hr
Totalmente de acuerdo, Teresa. GMPc en castellano y cGMP en inglés, que conste en acta.
agree Carlos Sorzano
1 hr
Gracias Carlos, buen viernes.
agree slothm : Coincido con Teresa.
2 hrs
Y haces bien.
neutral M. C. Filgueira : La sigla es correcta (GMPc), pero esa forma anglicada de llamar esta molécula (guanosín monofosfato) me parece francamente espantosa. "Guanosine" = "guanosina"; "guanosín" es incorrecto (al igual que "adenosín", "citidín" o "uridín").
4 hrs
Monofosfato de guanosina, alors? Buen fin de semana, María. Y Gracias de nuevo por poner siempre los puntos sobre las íes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search