23:50 Oct 17, 2008 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Millan Gonzalez Spain Local time: 07:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
capilla Explanation: Se llama simplemente capilla, (ver google capilla+aeropuerto). Puede estar de moda, por los tiempos que corren, ponerle adjetivos como "multiconfesional" (suena a expresión utilizada por los no religiosos) o "ecuménica" (suena a expresión utilizada por los muy religiosos). Seguro que un arquitecto prefiere decir "capilla" :))) Es decir, en mi opinión, depende del contexto en que se utilice. Si se trata de unos planos de un arquitecto, pondría "capilla", si es una traducción para algún grupo cristiano quizá pondría "ecuménica" (sale en bastantes páginas, sobre todo de México¿?), si fuera un programa electoral del PSOE creo que les encantaría lo de "sala multiconfesional" :))) Un saludo y suerte! Handwörterbuch Deutsch-Englisch Andachtsraum f auf Flughafen: chapel © 2005 Langenscheidt KG, Berlin und München -------------------------------------------------- Note added at 7 horas (2008-10-18 07:45:45 GMT) -------------------------------------------------- Por cierto, mirad este link, aquí habla de "oratorios aconfesionales" (!!!) http://www.eldia.es/2007-05-26/vivir/vivir366.htm A ver, y digo yo: dudo mucho que los católicos y los musulmanes accedan a usar el mismo espacio de oración. "Aconfesional"?? A ver: también se puede rezar en la sala de embarque. En una palabra: en Barajas, por ejemplo, hay capilla y mezquita, etc. No me pega que designen a una "mezquita" como "Andachtsraum", asi que no se... en tu texto ese "de todas las religiones" que dices es = católica+protestante+anglicana o católica+budista+islámica+etc.? Esto último me extrañaría que existiera, por razones obvias... Y, si es lo primero, yo lo llamaría capilla... |
| |
Grading comment
| ||