Andachtsraum

Spanish translation: capilla

23:50 Oct 17, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
German term or phrase: Andachtsraum
¿Cómo se dice en español Andachtsraum (espacio de oración de los aeropuertos, ferias, etc. en el que pueden celebrarse los oficios religiosos de todas las religiones)?
materol
Argentina
Local time: 02:40
Spanish translation:capilla
Explanation:
Se llama simplemente capilla, (ver google capilla+aeropuerto). Puede estar de moda, por los tiempos que corren, ponerle adjetivos como "multiconfesional" (suena a expresión utilizada por los no religiosos) o "ecuménica" (suena a expresión utilizada por los muy religiosos). Seguro que un arquitecto prefiere decir "capilla" :))) Es decir, en mi opinión, depende del contexto en que se utilice. Si se trata de unos planos de un arquitecto, pondría "capilla", si es una traducción para algún grupo cristiano quizá pondría "ecuménica" (sale en bastantes páginas, sobre todo de México¿?), si fuera un programa electoral del PSOE creo que les encantaría lo de "sala multiconfesional" :)))

Un saludo y suerte!

Handwörterbuch Deutsch-Englisch

Andachtsraum
f auf Flughafen: chapel



© 2005 Langenscheidt KG, Berlin und München


--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-10-18 07:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, mirad este link, aquí habla de "oratorios aconfesionales" (!!!)
http://www.eldia.es/2007-05-26/vivir/vivir366.htm

A ver, y digo yo: dudo mucho que los católicos y los musulmanes accedan a usar el mismo espacio de oración. "Aconfesional"?? A ver: también se puede rezar en la sala de embarque. En una palabra: en Barajas, por ejemplo, hay capilla y mezquita, etc. No me pega que designen a una "mezquita" como "Andachtsraum", asi que no se... en tu texto ese "de todas las religiones" que dices es = católica+protestante+anglicana o católica+budista+islámica+etc.? Esto último me extrañaría que existiera, por razones obvias... Y, si es lo primero, yo lo llamaría capilla...
Selected response from:

Millan Gonzalez
Spain
Local time: 07:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3capilla
Millan Gonzalez
5 +3Sala multiconfesional
Tomás Cano Binder, BA, CT
5sala para oficios divinos
Pablo Grosschmid
3 +2Sala de recogimiento y meditación
Walter Blass
4oratorio universal
nahuelhuapi
Summary of reference entries provided
Teresa Mozo

Discussion entries: 4





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
capilla


Explanation:
Se llama simplemente capilla, (ver google capilla+aeropuerto). Puede estar de moda, por los tiempos que corren, ponerle adjetivos como "multiconfesional" (suena a expresión utilizada por los no religiosos) o "ecuménica" (suena a expresión utilizada por los muy religiosos). Seguro que un arquitecto prefiere decir "capilla" :))) Es decir, en mi opinión, depende del contexto en que se utilice. Si se trata de unos planos de un arquitecto, pondría "capilla", si es una traducción para algún grupo cristiano quizá pondría "ecuménica" (sale en bastantes páginas, sobre todo de México¿?), si fuera un programa electoral del PSOE creo que les encantaría lo de "sala multiconfesional" :)))

Un saludo y suerte!

Handwörterbuch Deutsch-Englisch

Andachtsraum
f auf Flughafen: chapel



© 2005 Langenscheidt KG, Berlin und München


--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-10-18 07:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, mirad este link, aquí habla de "oratorios aconfesionales" (!!!)
http://www.eldia.es/2007-05-26/vivir/vivir366.htm

A ver, y digo yo: dudo mucho que los católicos y los musulmanes accedan a usar el mismo espacio de oración. "Aconfesional"?? A ver: también se puede rezar en la sala de embarque. En una palabra: en Barajas, por ejemplo, hay capilla y mezquita, etc. No me pega que designen a una "mezquita" como "Andachtsraum", asi que no se... en tu texto ese "de todas las religiones" que dices es = católica+protestante+anglicana o católica+budista+islámica+etc.? Esto último me extrañaría que existiera, por razones obvias... Y, si es lo primero, yo lo llamaría capilla...

Millan Gonzalez
Spain
Local time: 07:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Acabo de añadir una nota sobre la cuestión. A mi entender aquí se nos pide que ofrezcamos una ayuda como traductores, no que demos nuestra opinión sobre la etimología de las cosas. Yo prefiero "capilla", pero en alemán no dice "Kapelle"...
31 mins
  -> Sí, desde luego. El tema es que en Madrid, por ejemplo, hay ya una mezquita y aparte la típica capilla de toda la vida. El tema es que no creo que, por ejemplo, católicos y musulmanes utilicen un mismo espacio.

agree  Pablo Díaz-Aller (X): Es la única manera de no marear la perdiz
2 hrs

agree  Liliana Galiano
3 hrs

agree  Dr-G-Pless
7 hrs

agree  Teresa Mozo: estoy muy de acuerdo con tu comentario a Tomás
8 hrs

disagree  Gabriel Luis: Por lo que he visto por ahí, capilla connota culto cristiano del tipo de sea
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sala para oficios divinos


Explanation:
en la que se celebran oficios de cualquier confesión


Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Sala multiconfesional


Explanation:
Al menos la del Aeropuerto de Barajas en Madrid:
http://www.aena.es/csee/Satellite?cid=1049727006305&pagename...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-10-18 10:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí parece que estamos debatiendo si debería llamarse una cosa u otra según nuestras creencias y posturas sobre la religión y la vida. Pero, como traductores, deberíamos pensar más en este caso en qué le cuadra a "Andachtsraum" en español.

Si el autor hubiera querido decir una "capilla" habría puesto "Kapelle". Por ejemplo en el aeropuerto de Múnich es una "kapelle" (http://www.tourismus-oberbayern.de/kirchen-bayern/christopho... Pero ha puesto "Andachtsraum" y creo que lo que nos piden es que respondamos a eso, no a si es correcto o no que se diga "Andachtsraum" y no "Kapelle"... :-)

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 07:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Carrizosa
45 mins
  -> Muchas gracias Diana.

neutral  Millan Gonzalez: Otro tema: esto va de uso lingüístico, y el DRAE tiene 2 o 3 acepciones de "capilla" neutras, que no la asignan a ninguna religión en concreto...
1 hr
  -> Sí, sí, si yo te doy toda la razón. Sólo digo cómo lo llaman ahora en los aeropuertos. ¡Gracias por la nota!

agree  mareug: Sin duda. Pego un enlace de El País, donde se aclara que Barajas tiene tres capillas, dos mezquitas y dos salas multiconfesionales http://www.elpais.com/articulo/madrid/Barajas/cielo/elpepues...
7 hrs
  -> Mil gracias Mareug.

neutral  Teresa Mozo: sorry Tomás, pero esto me suena demasiado políticamente correcto
9 hrs
  -> Yo tampoco estoy de acuerdo, pero el ejemplo que doy me parece concluyente: es lo que se usa. ¡Gracias!

agree  Gabriel Luis: Estoy de acuerdo con Tomás
2 days 4 hrs
  -> ¡Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sala de recogimiento y meditación


Explanation:
Es casi literal y sirve para religiosos, laicos y agnósticos.

Walter Blass
Argentina
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo: a lo mejor debería usarse simplemente esto.
3 hrs
  -> Gracias Teresa

agree  tradukwk2: es una sala donde la gente rinde homenaje a alguien o algo.En un tanatorio tambien existen las salas de recogimiento o/devocion y no tienen nada que ver con la religion sino con el recogimiento
8 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oratorio universal


Explanation:
No sé que sucede, pero no puedo pinchar la pág. Figura en 1er. lugar en Google bajo esas dos palabras. ¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 hrs
Reference

Reference information:
kirchensite.de - Überkonfessionell gestaltet - Der Andachtsraum im ...Gestaltet hat den schlichten Andachtsraum der Düsseldorfer Künstler Günther Uecker. ... ist er keineswegs eine bundestagseigene kleine Kirche oder Kapelle. ...
kirchensite.de/index.php?myELEMENT=126565

Teresa Mozo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search