KudoZ question not available

English translation: discharged to (the) ward

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:alta a planta
English translation:discharged to (the) ward
Entered by: Heather Phillips

17:42 Jan 16, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / doctor's questionnaire relating to drugs used
Spanish term or phrase: alta a planta
No context, this is all that is written in this cell on the spreadsheet of responses to a questionnaire. Any ideas please??
Heather Phillips
United Kingdom
Local time: 01:04
discharged to (the) ward
Explanation:
Suerte
Selected response from:

Yasser El Helw
Egypt
Local time: 03:04
Grading comment
Many thanks, that was what I guessed, but I wasn't sure if it made sense.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4transfer to ward
moken
3 +2discharged to (the) ward
Yasser El Helw
4 -1released to work
Victoria Frazier
2admitted to the ...unit
John Cutler


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
released to work


Explanation:
Creo que se refieren a que el empleado pasó la prueba de drogas y puede regresar a trabajar a la planta.

H. If the employee is released to work with restrictions, the RTWC in coordination with the supervisor will review the restrictions set forth by the ...
www.umw.edu/hr/policies_procedures/workers_compensation__re... - 23k -

When an injured employee is released to work in the TWP program ... Counselor and tell them that you have been released to work. ...
hr.ucsb.edu/benefits/pdf/EmployeeGuideToTRTW.pdf

The employee is released to work with temporary restrictions, sometimes referred to as "light duty." If the university can provide work for the employee, ...
www.indiana.edu/~uhrs/policies/ss/7.0/7.2.html - 21k

Victoria Frazier
United States
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Peter Clews: In Spanish hospitals, the "plantas" are the floors, equivalent to "wards" in Engish hospitals. "Alta" normally means signing on, registering, rather than releasing
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
discharged to (the) ward


Explanation:
Suerte

Yasser El Helw
Egypt
Local time: 03:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 473
Grading comment
Many thanks, that was what I guessed, but I wasn't sure if it made sense.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Clews: You're on the right track, but "alta" is the opposite of discharged.
56 mins
  -> I think you got it all mixed up! "Ingreso" or "admision" is "admission" and "alta" is "discharge". Check again.

agree  Muriel Vasconcellos: This is the correct term - or "to the floor" in American English. NOT transfer. Lots of references on the Internet.
4 hrs
  -> Thank you Muriel

agree  moken: Hi Yasser. Sorry - I was busy writing my explanation and hadn't seen your answer. While you might read more references on the net to transfer, the most adequate term would indeed be "discharge". :O) :O)
14 hrs
  -> Very nice of you Alvaro, as always :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
admitted to the ...unit


Explanation:
I may be wrong, but I think this is used when a patient is sent/admitted to a certain unit in a hospital.

John Cutler
Spain
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
transfer to ward


Explanation:
Hi Heather,

This might not be the ideal English term, but I can explain the meaning of an "alta a planta" in a hospital setting: it refers to the time a patient is transferred from a special unit to a more general ward.

For example, a patient initially admitted at emergencies due to a heart attack would later (when his her condition is stable) be transferred to the cardiology ward until he has fully recovered.

When transferring a patient one would expect the medication regime to be recorded in his/her case history.

Good luck!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-01-17 08:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again Heather. I should have revisited your question sooner.

When I began typing my answer only one answer was visible. As I pointed out, my aim was to explain the situation rather than provide the exact term. I would only use "transfer" if I was attempting to explain this to a patient. Medical staff would speak of "discharge to", as suggested by Yasser.

I hope the explanation proved useful anyway. :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-01-17 09:34:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Heather. Don't worry about the points. You managed to dispel your doubts, and that's what matters. :O) :O)

moken
Local time: 01:04
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: I wish I could award points to you and Yasser since your explanation helped enormously. Thanks very much.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alvaro Aliaga
33 mins
  -> :O)

agree  Peter Clews: This corresponds to what my nurse friend has told me. Yasser's answer is also good, but "discharge" sounds too final, I think.
1 hr
  -> Thanks pc. Actually discharge is correct in the setting, but Yasser's answer wasn't up when I typed my explanation. As far as an ICU is concerned, the patient is "discharged" from their area and becomes "someone else's business". :O) :O)

agree  Rita Tepper: Totalmente de acuerdo, entiendo lo mismo.
2 hrs
  -> Gracias Rita. :O) :O)

agree  Marisa Raich
3 hrs
  -> :O)

neutral  Muriel Vasconcellos: Technically, it's a discharge from the ICU to the floor/ward. This isn't about what we "think" or "feel" - it's about the proper terminology in a highly regulated field.
4 hrs
  -> Hi Muriel. Pls read my opening line. At the time of writing my answer the only visible answer was Victoria's, so I thought the explanation would provide insight as to what was being referred to. Happy New Year by the way! :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search