Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
*Ich verfüge von Todes wegen, daß...*
Spanish translation:
Dispongo en el caso de mi fallecimiento
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Jun 9, 2006 13:05
17 yrs ago
4 viewers *
German term
*Ich verfüge von Todes wegen, daß...*
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Testament
¡Hola!
Por favor necesito la traducción de esta frase hecha, que tantas veces se lee en testamentos.
No se qué más decir sobre el contexto, pero creo que ya lo entendeis lo que quiero decir, ¿verdad?
Muchas gracias y un abrazo,
Helena
Por favor necesito la traducción de esta frase hecha, que tantas veces se lee en testamentos.
No se qué más decir sobre el contexto, pero creo que ya lo entendeis lo que quiero decir, ¿verdad?
Muchas gracias y un abrazo,
Helena
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | tal vez: Dispongo en el caso de mi muerte | Dorothee Grote |
4 -2 | Ordeno, dispongo que por causa de muerte | ingridbram |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
tal vez: Dispongo en el caso de mi muerte
No sé si "von Todes wegen" se refiere a su propia muerte o a la de otros. Si es el suyo, sería la expresión arriba.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias, Dorothee! Tu sugerencia es la que más me gusta, aunque he puesto "fallecimiento" Saludos, Helena"
-2
46 mins
Ordeno, dispongo que por causa de muerte
von Todes wegen: por causa de muerte
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-06-09 13:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ordeno o dispongo que por causa de muerte....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-09 15:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
dispongo, cuento con que, ordeno, depende qué palabra encaje mejor con tu contexto. ´
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-06-09 13:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ordeno o dispongo que por causa de muerte....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-09 15:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
dispongo, cuento con que, ordeno, depende qué palabra encaje mejor con tu contexto. ´
Note from asker:
¡Muchas gracias, ingridbram! Un saludo, Helena |
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Ordenar , das machen die Richter, aber keine Privatperson, zumindest nicht in Spanien. LG Karlo
26 mins
|
Los papás a los hijos, los maestros a los alumnos. El jefe al subalterno y que yo sepa todos esos son "Privatperson", no jueces.
|
|
disagree |
Fernando Toledo
: de acuerdo con Karlo y ... no basta con un agree a Dorothee, sie hat es schon gesagt vor 42 Minuten ;-)
5 hrs
|
Something went wrong...