Pages in topic:   < [1 2 3]
A translator you know to be good in "IT" says they are also good in "legal". Is it probably true?
Thread poster: Henry Dotterer
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:24
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Yes! Jun 2, 2018

mariealpilles wrote:

A legal translator - I have been working as such for 30+ years - is first and foremost a translator, with all the skills to translate, and has been given a secondary training not in legal texts, but in the application and interpretation of the law. A legal translator does not only concentrate on judgements, etc... and can have other skills as well, according to the age of the translator of course.


Seconded, this makes perfect sense


 
Henry Dotterer
Henry Dotterer
Local time: 20:24
SITE FOUNDER
TOPIC STARTER
Thanks, Josephine and Robin Jun 2, 2018

Josephine Cassar wrote:

May I suggest that if you want to help people choose their areas of specialisation, you change Proz.com's layout?

This is an insightful thought; one's specification of one's fields becomes more important. Yes, we are currently modifying that interface.

Robin Levey asked:

If you did answer (even under your breath), what was your answer?

Your post is intelligent and true. (The 100 km/hr question/patronization is unnecessary.) You made this point:

Before attempting to rank Proz members/users on the basis of that data, and risking having an adverse impact on their livelihoods...

I suggest that the only valid answer you can give to your own question - “Is it probably true?” - is: “It’s (subjectively) possible. But the (approximation to objective) probability may lie anywhere in the range from 0% to 100%.”

That's pretty much spot on, in my opinion. Really, very well put. Specifically, the parts about "risking having an adverse impact on their livelihoods" and "probability may lie anywhere in the range from 0% to 100%".

Clearly, you have some experience in these sorts of things.

But the thing to consider is that we already rank. And as long as we offer a directory, we can't get away from ranking. We can give people different options and ways to customize and so on, but there will be a default.

So the way I see it, we have to do the best we can, even as we recognize that it is a difficult problem.

So I am approaching this question very seriously. KudoZ (alone) has worked pretty well. We'll only replace it if we come up with something that is demonstrably better.


 
George Kihanda
George Kihanda
Tanzania
Local time: 03:24
Swahili to English
+ ...
A Good Translator in IT can also be good in Legal Jun 2, 2018

The best way you can do is giving a test to translators you trust and those you do not trust. If the translator does not make a quality translation simply do not give him a legal work translate again. For my case I studied computer since 1997 covering Computer Applications from MS-DOS, MS-WINDOWS, OFFICE, Desktop Publishing to the general uses and worked in computer fields since that year to date. I can fit into IT translations, right?

One day I was given a legal work just to proof
... See more
The best way you can do is giving a test to translators you trust and those you do not trust. If the translator does not make a quality translation simply do not give him a legal work translate again. For my case I studied computer since 1997 covering Computer Applications from MS-DOS, MS-WINDOWS, OFFICE, Desktop Publishing to the general uses and worked in computer fields since that year to date. I can fit into IT translations, right?

One day I was given a legal work just to proofread it, I was surprised to see mistranslated words, I do not know if the translator was a lawyer or not but I was able to correct and come with a clean high quality translation after searching proper meanings from online dictionaries in line with the domain. Let me give one example about legal work:

The terms 'Certificate of Service' is translated differently from other domains. In legal it translates to The document certifying that the copies of the case were sent to both parties. I am not a lawyer but because I care for the translation job I make sure that I come with the exact meaning after searching and comparing various normal and legal dictionaries and by reading the entire document where other meanings are within the document. If this job was translated by the lawyer, I feel sorry for him.

Translation is about verifying the meanings before submission. There are many good lawyers basing on one language English and they do not want to develop their understanding in another language. You may find them asking how can I translate this in local language? Do you think these lawyer can translate correctly into another language they do not believe that it fit their knowledge?

[Edited at 2018-06-02 16:02 GMT]
Collapse


 
George Kihanda
George Kihanda
Tanzania
Local time: 03:24
Swahili to English
+ ...
The reason an IT translator can translate in legal domain too. Jun 3, 2018

An IT translator has great advantage of translating almost everything with the help of IT tools, multi disciplinary online dictionaries software and hardware. IT translator with experience in typing duties has accuracy and speed writing a document in a neat way. Lawyers are the best if they do legal translation into local language but not all lawyers are interested in translating their materials into local language. They think that by doing so they will lose important meanings of and get lost in... See more
An IT translator has great advantage of translating almost everything with the help of IT tools, multi disciplinary online dictionaries software and hardware. IT translator with experience in typing duties has accuracy and speed writing a document in a neat way. Lawyers are the best if they do legal translation into local language but not all lawyers are interested in translating their materials into local language. They think that by doing so they will lose important meanings of and get lost in translation. Local languages have capabilities to convey required meanings even if at the expense of many words for one i.e. the accused person that is at large, where at large translates to ‘not yet arrested’. Some lawyers' problem is that they don't believe in local language. Not every single legal document is full of terminologies that an IT translator cannot translate. IT have more resources and skills to translate. My point here is that all languages in the world have power to be used for translation especially when a translator believes in power of all languages like I do. This is why the legal translation jobs that were to be given to lawyers are given to us IT translators because of the following main reasons:

(1) We IT translators have numerous resources and tools for translations and speed.
(2) We IT translators have skills to jump from one doc format to another, lawyers and doctor don’t.
(3) We IT translators believe in power of local languages, some lawyers don’t.
(4) We IT translators have online multi disciplinary dictionaries for verifying meaning in the context.
(5) We IT translator believe that it is better to know how to learn than just to know.

By George Mwidima Kihanda
Computer and Swahili Expert and Professional Translator.
Collapse


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:24
Danish to English
+ ...
Could Proz please get rid of this nauseating green, please Jun 3, 2018

Apologies for going off-topic, but the so-called "inclusive" format is blocking me from posting this in the topic where it belongs.

The new green background makes the forum screens unusable to me. I have to copy and paste the text into Word to read it. Grey font on coloured background is an awful combination. It makes me feel physically sick. It's almost impossible to focus on it, and the low contrast makes it a real pain to read.

What's wrong with black font on white b
... See more
Apologies for going off-topic, but the so-called "inclusive" format is blocking me from posting this in the topic where it belongs.

The new green background makes the forum screens unusable to me. I have to copy and paste the text into Word to read it. Grey font on coloured background is an awful combination. It makes me feel physically sick. It's almost impossible to focus on it, and the low contrast makes it a real pain to read.

What's wrong with black font on white background? Just like a book. Or are you trying boot us old geezers above 50 out of the site?

===========================================================

Update, as the "inclusive" format now excludes me from posting a separate reply to Henry's post:

Henry suddenly changed the background colour to dark green AFTER I had used up my two-post limit in the relevant topic (one out of which was simply a "+1" post).

And by the way, you failed to mention the limit for the number of posts and the character limit in both topics, and the limits are not displayed in the beginning of the topics.

I have certainly grasped the idea with the inclusive-excluding forum format, but has Henry grasped that I don't have a crystal ball and cannot predict what he will change or suggest AFTER I have reached my posting limit? To make the format work, the original poster needs to avoid changing their initial idea once posted. In other words, the format requires as much discipline from the topic starter as from the other participants.

But thanks a lot for getting rid of the atrocious green.



[Edited at 2018-06-04 01:09 GMT]

[Edited at 2018-06-04 01:10 GMT]
Collapse


 
Henry Dotterer
Henry Dotterer
Local time: 20:24
SITE FOUNDER
TOPIC STARTER
You may not have grasped the idea, Thomas Jun 3, 2018

Thomas T. Frost wrote:

Apologies for going off-topic, but the so-called "inclusive" format is blocking me from posting this in the topic where it belongs.

Yes, but the whole idea with the format is that one is to make all of one's points within just a posting or two, and then simply not say anything more on the matter. (Yes, this means that whatever you can't say in 600 words will then go unsaid. You should not then post additional responses by email or in other threads.) Please take it as a challenge and maybe use some creativity.

Oh, and I got rid of the green.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 01:24
Member (2008)
Italian to English
The eye-hurting black text on yellow/cream background is back again Jun 4, 2018

Henry Dotterer wrote:


Oh, and I got rid of the green.


This needs to be technically correct. See this link and check out the good examples given from point 4 onwards.

https://www.viget.com/articles/color-contrast/

The AAA ratings are all good. Any one of them would be fine. Not the "FAIL" ones.

[Edited at 2018-06-04 08:38 GMT]


 
Henry Dotterer
Henry Dotterer
Local time: 20:24
SITE FOUNDER
TOPIC STARTER
Thanks for the resource on colors, Tom... and a reminder on topic Jun 4, 2018

Thanks, Tom. We can see from the polarized reaction to the green color I introduced (even among Tom's!) is a matter of personal taste. I'll look at that page and see if we can offer something suitable for "everyone".

The topic here was expertise and self-reporting, though. Let's not discuss color here, please.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:24
German to French
+ ...
With moderation Jun 4, 2018

Henry Dotterer wrote:



Yes, but the whole idea with the format is that one is to make all of one's points within just a posting or two, and then simply not say anything more on the matter.



I do appreciate this point of view. So:



But the thing to consider is that we already rank.



Is it possible to consider it was not a good idea?



And as long as we offer a directory, we can't get away from ranking.



Could be, but any criterion other than that of working languages can only be subjective and therefore useless.

Kind regards


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A translator you know to be good in "IT" says they are also good in "legal". Is it probably true?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »