Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Myths and Misconceptions (翻譯方面的迷思和誤解)
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有一些人Addicted在这里发布JOB Apr 23, 2006

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。

 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
但愿 Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 08:47
English to Chinese
+ ...
Proz 还是比较有诚信的 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?


至少Proz上的活多数不是假的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
PROZ本身不会这样。 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?


但另外有一个翻译网站的一些招聘启示, 给人一种非常强的无中生有的感觉。 不能提名字, 提了这贴就可能发不上来了。

PROZ本身有让你看到招聘公司网站的机制, 一切都摆在明面上。 我说的那个网, 他不让你了解招聘公司的背景, 签约之前你是不会知道是谁打算雇你。

[Edited at 2006-04-23 04:27]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 08:47
English to Chinese
+ ...
于我有何干? Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

...但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。...

这个经历, 就是受到了这样一个迷思的影响: “管理混乱的公司一定没什么前景, 不给他做!”

juan_us:
你好。你的想法很有意思,但作为自由译者,你管来者何人干嘛?大公司也好,芝麻绿豆的小公司也罢,管理一流的公司也好,一脚踢的公司也好,只要准时付钱,不找碴,不就得了?

如果不肯定对方付不付钱,就实行先付后作的方法不就行了?最近就有新客户询问US200左右的小工作,虽然是不一会儿工夫就可完成的工作,但终究需花费我的工作时间,我可不想白干活,就让他先汇款到户头,款项到后,我就安心开工,一切大吉。他是何许人,有什么身家资历,于我有何干?



[Edited at 2006-04-23 04:53]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
欢迎姚兄归来 Apr 23, 2006

Shaun Yeo wrote:

jyuan_us wrote:

...但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。...

这个经历, 就是受到了这样一个迷思的影响: “管理混乱的公司一定没什么前景, 不给他做!”

juan_us:
你好。你的想法很有意思,但作为自由译者,你管来者何人干嘛?大公司也好,芝麻绿豆的小公司也罢,管理一流的公司也好,一脚踢的公司也好,只要准时付钱,不找碴,不就得了?

如果不肯定对方付不付钱,就实行先付后作的方法不就行了?最近就有新客户询问US200左右的小工作,虽然是不一会儿工夫就可完成的工作,但终究需花费我的工作时间,我可不想白干活,就让他先汇款到户头,款项到后,我就安心开工,一切大吉。他是何许人,有什么身家资历,于我有何干?



[Edited at 2006-04-23 04:23]


您说的是经营方式的问题。通常来说, 多数人会同意您的观点, 有项目, 有时间, 当然会来者不拒绝。但我目前有全职工作, 不敢贸然下海, 我的目标是找一些长期合作者。 如果能有10个这样的合作者, 我就敢辞职了。基于这个目的, 如果我事先知道一个公司他就用我一次, 我还真不接, 给多少钱也不接, 因为我不如用给他做活的时间搞点基本建设或MARKETING。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 08:47
English to Chinese
+ ...
下海要三思! Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

您说的是经营方式的问题。通常来说, 多数人会同意您的观点, 有项目, 有时间, 当然会来者不拒绝。但我目前有全职工作, 不敢贸然下海, 我的目标是找一些长期合作者。 如果能有10个这样的合作者, 我就敢辞职了。基于这个目的, 如果我事先知道一个公司他就用我一次, 我还真不接, 给多少钱也不接, 因为我不如用给他做活的时间搞点基本建设或MARKETING。


我们经过很长时间的准备和思考,才决定跳到海里游一游。身处海水中时,才会感受到海水的刺骨。

隐隐中,我们总是不断地担心:太多的项目是否 burning my life;混乱的市场让我们成为廉价的奴隶。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:47
English to Chinese
+ ...
大項目需要互相熟悉的工作氣氛 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


我不會這樣子接案。大項目需要互相熟悉的工作氣氛。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:47
English to Chinese
+ ...
呵呵呵 Apr 23, 2006

Donglai Lou wrote:

我们经过很长时间的准备和思考,才决定跳到海里游一游。身处海水中时,才会感受到海水的刺骨。

隐隐中,我们总是不断地担心:太多的项目是否 burning my life;混乱的市场让我们成为廉价的奴隶。


下海之前最好先確定自己有本領不會溺斃。不過,你游得還真不錯,喝幾口水,嗆個一兩回,發現竟然如魚得水呢!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:47
English to Chinese
+ ...
有的傷會要你的命! Apr 23, 2006

Shaun Yeo wrote:

jyuan_us:

你好。你的想法很有意思,但作为自由译者,你管来者何人干嘛?大公司也好,芝麻绿豆的小公司也罢,管理一流的公司也好,一脚踢的公司也好,只要准时付钱,不找碴,不就得了?

如果不肯定对方付不付钱,就实行先付后作的方法不就行了?最近就有新客户询问US200左右的小工作,虽然是不一会儿工夫就可完成的工作,但终究需花费我的工作时间,我可不想白干活,就让他先汇款到户头,款项到后,我就安心开工,一切大吉。他是何许人,有什么身家资历,于我有何干?


這個態度和方法倒不錯。我膽子較小,有些公司也是先向他們要了錢才動工的,尤其牽涉到翻譯之外的服務,需要藉助他人的項目。道理:我得付款給別人,損失自己的錢包去維護自己的信譽,一兩回可以,多了是要命的。

有的傷只是擦破皮,有的傷切入肉裡,有的傷叫你骨折,有的傷卻會要你的命!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
老傅: Apr 23, 2006

可真有你的!:lol:
Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你说的TTD我也接过一两次, Apr 23, 2006

但总觉得这样的翻译公司太不负责,不停地找低价,就不再与他浪费时间了。
Donglai Lou wrote:

Xiaoping Fu wrote:

如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


目前为止,很少遇到不守信的客户。因此,来者不拒。

TTD 就是一个例子。符合Jyuan 举的两个情况。



[Edited at 2006-04-23 03:44]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
这样的法国公司我做过,它还真就破产了 Apr 23, 2006



也有一个公司在困难时,许多翻译因为他们不能及时付款而离开了,我凭灵感坚持下来,也算帮了他们的忙,现在成了最好的客户。

jyuan_us wrote:

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


这个风险我还是敢冒的。因为, 只要证据齐全, 除非他破产, 一般总是能把钱追回来的(我指的是美国境内的公司)。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
局外人 Apr 23, 2006

chance wrote:

可真有你的!:lol:
Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?




老实讲,我从未直接在 Proz.com 的项目竞标中得到过任何工作。很快就完全放弃了投标。所以基本上是个局外人。这个问题有点傻,诸位莫见笑。:-)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
English to Chinese
+ ...
一点都不傻 Apr 24, 2006

Xiaoping Fu wrote:

chance wrote:

可真有你的!:lol:
Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?




老实讲,我从未直接在 Proz.com 的项目竞标中得到过任何工作。很快就完全放弃了投标。所以基本上是个局外人。这个问题有点傻,诸位莫见笑。:-)


不傻,不傻,一点都不傻。多年来,我在Proz.com上只投过一次标,还没有中。后来干脆连Job Board也懒得看了。看得最多的是Forum,它比北京晚报还好看。;)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Myths and Misconceptions (翻譯方面的迷思和誤解)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »