https://www.proz.com/forum/chinese/44644-myths_and_misconceptions_%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%96%B9%E9%9D%A2%E7%9A%84%E8%BF%B7%E6%80%9D%E5%92%8C%E8%AA%A4%E8%A7%A3-page2.html

Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Myths and Misconceptions (翻譯方面的迷思和誤解)
Автор темы: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
США
Local time: 03:03
Член ProZ.com c 2005
английский => китайский
+ ...
Автор темы
有一些人Addicted在这里发布JOB Apr 23, 2006

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。

 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Канада
Local time: 00:03
китайский => английский
+ ...
但愿 Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Китай
Local time: 15:03
английский => китайский
+ ...
Proz 还是比较有诚信的 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?


至少Proz上的活多数不是假的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
США
Local time: 03:03
Член ProZ.com c 2005
английский => китайский
+ ...
Автор темы
PROZ本身不会这样。 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?


但另外有一个翻译网站的一些招聘启示, 给人一种非常强的无中生有的感觉。 不能提名字, 提了这贴就可能发不上来了。

PROZ本身有让你看到招聘公司网站的机制, 一切都摆在明面上。 我说的那个网, 他不让你了解招聘公司的背景, 签约之前你是不会知道是谁打算雇你。

[Edited at 2006-04-23 04:27]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 15:03
английский => китайский
+ ...
于我有何干? Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

...但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。...

这个经历, 就是受到了这样一个迷思的影响: “管理混乱的公司一定没什么前景, 不给他做!”

juan_us:
你好。你的想法很有意思,但作为自由译者,你管来者何人干嘛?大公司也好,芝麻绿豆的小公司也罢,管理一流的公司也好,一脚踢的公司也好,只要准时付钱,不找碴,不就得了?

如果不肯定对方付不付钱,就实行先付后作的方法不就行了?最近就有新客户询问US200左右的小工作,虽然是不一会儿工夫就可完成的工作,但终究需花费我的工作时间,我可不想白干活,就让他先汇款到户头,款项到后,我就安心开工,一切大吉。他是何许人,有什么身家资历,于我有何干?



[Edited at 2006-04-23 04:53]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
США
Local time: 03:03
Член ProZ.com c 2005
английский => китайский
+ ...
Автор темы
欢迎姚兄归来 Apr 23, 2006

Shaun Yeo wrote:

jyuan_us wrote:

...但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。...

这个经历, 就是受到了这样一个迷思的影响: “管理混乱的公司一定没什么前景, 不给他做!”

juan_us:
你好。你的想法很有意思,但作为自由译者,你管来者何人干嘛?大公司也好,芝麻绿豆的小公司也罢,管理一流的公司也好,一脚踢的公司也好,只要准时付钱,不找碴,不就得了?

如果不肯定对方付不付钱,就实行先付后作的方法不就行了?最近就有新客户询问US200左右的小工作,虽然是不一会儿工夫就可完成的工作,但终究需花费我的工作时间,我可不想白干活,就让他先汇款到户头,款项到后,我就安心开工,一切大吉。他是何许人,有什么身家资历,于我有何干?



[Edited at 2006-04-23 04:23]


您说的是经营方式的问题。通常来说, 多数人会同意您的观点, 有项目, 有时间, 当然会来者不拒绝。但我目前有全职工作, 不敢贸然下海, 我的目标是找一些长期合作者。 如果能有10个这样的合作者, 我就敢辞职了。基于这个目的, 如果我事先知道一个公司他就用我一次, 我还真不接, 给多少钱也不接, 因为我不如用给他做活的时间搞点基本建设或MARKETING。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Китай
Local time: 15:03
английский => китайский
+ ...
下海要三思! Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

您说的是经营方式的问题。通常来说, 多数人会同意您的观点, 有项目, 有时间, 当然会来者不拒绝。但我目前有全职工作, 不敢贸然下海, 我的目标是找一些长期合作者。 如果能有10个这样的合作者, 我就敢辞职了。基于这个目的, 如果我事先知道一个公司他就用我一次, 我还真不接, 给多少钱也不接, 因为我不如用给他做活的时间搞点基本建设或MARKETING。


我们经过很长时间的准备和思考,才决定跳到海里游一游。身处海水中时,才会感受到海水的刺骨。

隐隐中,我们总是不断地担心:太多的项目是否 burning my life;混乱的市场让我们成为廉价的奴隶。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Тайвань
Local time: 15:03
английский => китайский
+ ...
大項目需要互相熟悉的工作氣氛 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


我不會這樣子接案。大項目需要互相熟悉的工作氣氛。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Тайвань
Local time: 15:03
английский => китайский
+ ...
呵呵呵 Apr 23, 2006

Donglai Lou wrote:

我们经过很长时间的准备和思考,才决定跳到海里游一游。身处海水中时,才会感受到海水的刺骨。

隐隐中,我们总是不断地担心:太多的项目是否 burning my life;混乱的市场让我们成为廉价的奴隶。


下海之前最好先確定自己有本領不會溺斃。不過,你游得還真不錯,喝幾口水,嗆個一兩回,發現竟然如魚得水呢!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Тайвань
Local time: 15:03
английский => китайский
+ ...
有的傷會要你的命! Apr 23, 2006

Shaun Yeo wrote:

jyuan_us:

你好。你的想法很有意思,但作为自由译者,你管来者何人干嘛?大公司也好,芝麻绿豆的小公司也罢,管理一流的公司也好,一脚踢的公司也好,只要准时付钱,不找碴,不就得了?

如果不肯定对方付不付钱,就实行先付后作的方法不就行了?最近就有新客户询问US200左右的小工作,虽然是不一会儿工夫就可完成的工作,但终究需花费我的工作时间,我可不想白干活,就让他先汇款到户头,款项到后,我就安心开工,一切大吉。他是何许人,有什么身家资历,于我有何干?


這個態度和方法倒不錯。我膽子較小,有些公司也是先向他們要了錢才動工的,尤其牽涉到翻譯之外的服務,需要藉助他人的項目。道理:我得付款給別人,損失自己的錢包去維護自己的信譽,一兩回可以,多了是要命的。

有的傷只是擦破皮,有的傷切入肉裡,有的傷叫你骨折,有的傷卻會要你的命!


 
chance (X)
chance (X)
французский => китайский
+ ...
老傅: Apr 23, 2006

可真有你的!:lol:
Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?


 
chance (X)
chance (X)
французский => китайский
+ ...
你说的TTD我也接过一两次, Apr 23, 2006

但总觉得这样的翻译公司太不负责,不停地找低价,就不再与他浪费时间了。
Donglai Lou wrote:

Xiaoping Fu wrote:

如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


目前为止,很少遇到不守信的客户。因此,来者不拒。

TTD 就是一个例子。符合Jyuan 举的两个情况。



[Edited at 2006-04-23 03:44]


 
chance (X)
chance (X)
французский => китайский
+ ...
这样的法国公司我做过,它还真就破产了 Apr 23, 2006



也有一个公司在困难时,许多翻译因为他们不能及时付款而离开了,我凭灵感坚持下来,也算帮了他们的忙,现在成了最好的客户。

jyuan_us wrote:

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


这个风险我还是敢冒的。因为, 只要证据齐全, 除非他破产, 一般总是能把钱追回来的(我指的是美国境内的公司)。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Канада
Local time: 00:03
китайский => английский
+ ...
局外人 Apr 23, 2006

chance wrote:

可真有你的!:lol:
Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?




老实讲,我从未直接在 Proz.com 的项目竞标中得到过任何工作。很快就完全放弃了投标。所以基本上是个局外人。这个问题有点傻,诸位莫见笑。:-)


 
ysun
ysun  Identity Verified
США
Local time: 02:03
английский => китайский
+ ...
一点都不傻 Apr 24, 2006

Xiaoping Fu wrote:

chance wrote:

可真有你的!:lol:
Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

也有的是在制造泡沫和虚假繁荣。


该不会是 Proz.com 本身吧?




老实讲,我从未直接在 Proz.com 的项目竞标中得到过任何工作。很快就完全放弃了投标。所以基本上是个局外人。这个问题有点傻,诸位莫见笑。:-)


不傻,不傻,一点都不傻。多年来,我在Proz.com上只投过一次标,还没有中。后来干脆连Job Board也懒得看了。看得最多的是Forum,它比北京晚报还好看。;)


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Myths and Misconceptions (翻譯方面的迷思和誤解)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »