Idiomas de trabajo:
inglés al español
francés al español
español (monolingüe)

Antonio José Cañadas Piernagorda
EN/FR/ZH<>ES translator, Uni of Granada

España
Hora local: 05:08 CET (GMT+1)

Idioma materno: español (Variant: Standard-Spain) Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Interpreting, Transcreation, Software localization, Transcription, Copywriting, Voiceover (dubbing), Training
Especialización
Se especializa en
Internet, comercio-eFolklore
Textil / Ropa / ModaLingüística
Astronomía y espacioMedios / Multimedia
Informática: ProgramasMúsica
Org./Desarr./Coop. InternacionalEnergía / Producción energética

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Descubrir, American Express, PayPal, Transferencia electrónica, Giro
Muestrario Muestras de traducción: 5
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - University of Granada, Spain
Experiencia Años de experiencia: 8 Registrado en ProZ.com: Dec 2019
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Google Translator Toolkit, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Pro (PDF editor), Gimp (Image localization), Notepad2 (Video game localization), Photoshop (Image localization), SDL Multiterm (Glossary creation and management), Passolo, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, SDLX, Trados Studio
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Traductor e intérprete EN/FR/ZH <> ES por la Universidad de Granada, con interés profesional y personal en la mediación intercultural, ya sea en el ámbito público o privado. Mis pilares son la traducción técnica y general, la revisión de textos, la interpretación y la localización, siendo mi meta la motivación por superarme día a día. Centrado en la actualidad en pulir mi técnica interpretativa y mis competencias lingüísticas, en mi compromiso por la formación permanente.

Palabras clave: translation, translator, interpreting, interpreter, english, french, chinese, spanish, native, language. See more.translation, translator, interpreting, interpreter, english, french, chinese, spanish, native, language, language professional, technical translation, specialised translation, technical translator, specialised translator, general translation, general translator, consecutive interpreting, consecutive interpreter, liaison interpreting, liaison interpreter, bilateral interpreting, bilateral interpreter, phone interpreting, phone interpreter, sight translation, sight translator, bilingual, bilingual translator, revision, proofreading, MT editor, MT edition, machine translation edition, machine translation editor, MT, machine translation, proofreader, edition, editor, correction, language correction, linguistic correction, quality assurance, QA, QA technician, copywriting, copywriter, documentation, document, documentalist, glossary, terminology, terminologist, writer, CAT, computer, computer tools, tools, instructed translator, educated translator, translatology, foreign, experience, translator with experience, bachelor's degree in translation, bachelor's degree, interculturalism, intercultural mediation, cultural mediation, multiculturalism, intercultural, multicultural, linguistic mediation, mediation, UN volunteer, United Nations volunteer, learning mentor, university of Granada, university of Granada translator, efficient translation, perfect translation, language services, translation studies, translation science, good translation, fit-for-purpose translation, fit-for-puropuse, fit for purpose, fit for purpose translation, adaptation, cultural adaptation, localization, video game localization, web localization, subtitling, subtitling edition, video game tester, video game testing, video game QA, web testing, subtitle testing, transcreation, transcreator, translation formation, spanish translator, english translator, french translator, chinese translator, video game, game localization, testing, subtitle, computer-assisted translation, computer assisted translation, computer translation, TAO, traducción asistida por ordenador, cultural translation, cultural transposition, freelance translator, freelance translation, freelance interpreting, freelance interpreter, freelance proofreader, freelance proofreading, freelance localization, freelance tester, freelance terminologist, freelance documentalist, freelance language services, freelance language professional, freelance. See less.


Última actualización del perfil
Apr 1, 2020



More translators and interpreters: inglés al español - francés al español   More language pairs