Idiomas de trabajo:
francés al español
francés al catalán
español al francés

Availability today:
Disponible

July 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

montse c.
Traducción jurada/Traduction assermentée

Girona, Cataluña, España
Hora local: 16:21 CEST (GMT+2)

Idioma materno: catalán Native in catalán, español Native in español
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
  Display standardized information
Bio
Professional de la llengua des del 1990. La meva trajectòria professional ha estat diversa i les meves experiències professionals variades, encara que sempre relacionades amb la llengua. Vaig començar en l’ensenyament a nivell universitari: el català com a llengua estrangera va ser la meva professió i la meva passió durant molts anys. Al mateix temps es van començar a dibuixar d’altres camins: l’elaboració de materials i de proves de coneixement de llengua, la traducció... Durant molt de temps he compaginat totes aquestes activitats. Actualment, des de fa ja uns anys treballo de manera exclusiva en la traducció. Això em permet, d’una banda, treballar contínuament amb les meves tres llengües, continuar treballant els aspectes de la llengua que m’interessen i obrir-me contínuament a nous camins i noves especialitzacions.
Per la meva formació i les meves preferències personals, els meus primers camps de treball van ser la lingüística, la literatura, la didàctica, la recerca en pedagogia i d’altres camps afins. Però ben aviat vaig virar cap als textos jurídics, primer, i després administratius, per acabar -gràcies a la traducció jurada- treballant en enginyeria i construcció civil, per una banda, i en informes mèdics i bacteriològics per una altra.
D’altra banda, l’altre aspecte que m’apassiona de la traducció és la recerca terminològica i la documentació. La precisió lèxica és una de les meves obsessions, i mai no em canso de buscar tota la documentació que calgui perquè la traducció que m’han confiat sigui correcta, precisa i escaient.





Traductora e intérprete jurada, lingüista de formación con una sólida experiencia en traducción jurídica y jurada, trabajo en todos los campos en que se mueve un traductor jurado: derecho, economía, ingeniería, construcción civil y otros. Conozco bien el lenguaje jurídico de mis lenguas de trabajo y la búsqueda terminológica es uno de mis puntos fuertes. Pueden estar seguros que daré con el término o la expresión precisa para traducir sus documentos.
Por otra parte, durante años he alternado mi dedicación a la traducción con la docencia como lengua extranjera de mis tres lenguas de trabajo, preferente en el ámbito universitario, tanto en Francia como en España.
Mi formación y mi experiencia pluridisciplinar son una riqueza que aplico a la realización de sus traducciones.


I have been a language professional since 1990. My professional experience includes a large variety of areas, all of them related to language. I started my career teaching at the university level. Teaching Catalan as a foreign language was my profession and my passion for many years. At the same time I began to work on the creation of teaching and testing materials, and on translation.

For a long time I combined these activities, but in the last few years I have worked solely in the field of translation. This exclusive dedication has made it possible for me to work continually with my three working languages (Catalan, Spanish and French), to focus on the aspects of language I find most interesting, and to explore new fields and specialties in the world of translation.

Due to my education, training and personal preferences, my initial areas of work were linguistics, literature, teaching methodology, research on methodology and several other related areas. Later on I directed my attention to legal and administrative documents and eventually, thanks to sworn translation, I expanded my work to civil engineering and construction on the one hand, and to medical and bacteriological reports on the other.

One aspect of translation I am passionate about is terminological research and documentation. Lexical accuracy is one of my strong suits and I do not hesitate to search for all the necessary documentation to ensure the translations I make for my clients are correct, accurate and appropriate.



http://www.traductorajurada.com
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 1263
Puntos de nivel PRO: 1208


Idiomas con más puntos (PRO)
francés al español511
español al francés410
catalán al francés135
catalán al español36
español36
Puntos en 6 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes422
Otros352
Técnico/Ingeniería120
Negocios/Finanzas87
Medicina70
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)303
Derecho: contrato(s)111
Educación / Pedagogía96
Varios64
Medicina (general)55
Poesía y literatura40
Construcción / Ingeniería civil40
Puntos en 44 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Traducción jurada, traduction assermentée, jurídico, derecho, contratos, estatutos, licitaciones, actas, certificados, escrituras. See more.Traducción jurada, traduction assermentée, jurídico, derecho, contratos, estatutos, licitaciones, actas, certificados, escrituras, juridique, droit, contrats, statuts, appel d’offre, actes, procès-verbaux, certification, attestation, traductora jurada, jurídic, dret, contractes, estatuts, licitacions, actes, certificats, escriptures, lingüística, pedagogia, ensenyament, docència, literatura, poesia, pédagogie, enseignement, littérature, poésie, sworn translation, traduction juré, traductrice jurée, traductrice assermentée, traductor intérprete jurado, traducciones oficiales. Documentación para licitaciones internacionales, cahier de charges, bienes inmuebles, herencias. Comercio, negocios, divorcio, capitulaciones matrimoniales, sentencias, autos, balances, cuentas anuales, poderes, revocación de poderes, certificados de Hacienda, certificados de la Seguridad Social, constitución de empresas, disolución de empresas, títulos, diplomas, certificados de notas, certificados de estudios.. See less.




Última actualización del perfil
Nov 2, 2020