This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
catalán al francés español al catalán catalán al español árabe al español árabe al catalán catalán (monolingüe) español (monolingüe) francés (monolingüe) occitano / lengua de oc al catalán occitano / lengua de oc al español occitano / lengua de oc al francés
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
francés al español (Traductora-Intérprete Jurada - MAEC) español al francés (Traductora-Intérprete Jurada - MAEC) español al catalán (Traductora- Intèrpret Jurada- Generalitat de Cata) catalán al español (Traductora- Intèrpret Jurada- Generalitat de Cata) catalán al francés (Intèrpret Jurada- Generalitat de Catalunya)
francés al catalán (Intèrpret Jurada- Generalitat de Catalunya) catalán (Universitat Autònoma de Barcelona) español (Université Lumière- Lyon 2) francés (Université Lumière- Lyon 2) occitano / lengua de oc al catalán (Universitat Autònoma de Barcelona)
Professional de la llengua des del 1990. La meva trajectòria professional ha estat diversa i les meves experiències professionals variades, encara que sempre relacionades amb la llengua. Vaig començar en l’ensenyament a nivell universitari: el català com a llengua estrangera va ser la meva professió i la meva passió durant molts anys. Al mateix temps es van començar a dibuixar d’altres camins: l’elaboració de materials i de proves de coneixement de llengua, la traducció... Durant molt de temps he compaginat totes aquestes activitats. Actualment, des de fa ja uns anys treballo de manera exclusiva en la traducció. Això em permet, d’una banda, treballar contínuament amb les meves tres llengües, continuar treballant els aspectes de la llengua que m’interessen i obrir-me contínuament a nous camins i noves especialitzacions.
Per la meva formació i les meves preferències personals, els meus primers camps de treball van ser la lingüística, la literatura, la didàctica, la recerca en pedagogia i d’altres camps afins. Però ben aviat vaig virar cap als textos jurídics, primer, i després administratius, per acabar -gràcies a la traducció jurada- treballant en enginyeria i construcció civil, per una banda, i en informes mèdics i bacteriològics per una altra.
D’altra banda, l’altre aspecte que m’apassiona de la traducció és la recerca terminològica i la documentació. La precisió lèxica és una de les meves obsessions, i mai no em canso de buscar tota la documentació que calgui perquè la traducció que m’han confiat sigui correcta, precisa i escaient.
Traductora e intérprete jurada, lingüista de formación con una sólida experiencia en traducción jurídica y jurada, trabajo en todos los campos en que se mueve un traductor jurado: derecho, economía, ingeniería, construcción civil y otros. Conozco bien el lenguaje jurídico de mis lenguas de trabajo y la búsqueda terminológica es uno de mis puntos fuertes. Pueden estar seguros que daré con el término o la expresión precisa para traducir sus documentos.
Por otra parte, durante años he alternado mi dedicación a la traducción con la docencia como lengua extranjera de mis tres lenguas de trabajo, preferente en el ámbito universitario, tanto en Francia como en España.
Mi formación y mi experiencia pluridisciplinar son una riqueza que aplico a la realización de sus traducciones.
I have been a language professional since 1990. My professional experience includes a large variety of areas, all of them related to language. I started my career teaching at the university level. Teaching Catalan as a foreign language was my profession and my passion for many years. At the same time I began to work on the creation of teaching and testing materials, and on translation.
For a long time I combined these activities, but in the last few years I have worked solely in the field of translation. This exclusive dedication has made it possible for me to work continually with my three working languages (Catalan, Spanish and French), to focus on the aspects of language I find most interesting, and to explore new fields and specialties in the world of translation.
Due to my education, training and personal preferences, my initial areas of work were linguistics, literature, teaching methodology, research on methodology and several other related areas. Later on I directed my attention to legal and administrative documents and eventually, thanks to sworn translation, I expanded my work to civil engineering and construction on the one hand, and to medical and bacteriological reports on the other.
One aspect of translation I am passionate about is terminological research and documentation. Lexical accuracy is one of my strong suits and I do not hesitate to search for all the necessary documentation to ensure the translations I make for my clients are correct, accurate and appropriate.
http://www.traductorajurada.com
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 1263 Puntos de nivel PRO: 1208