Miembro desde Jun '08

Idiomas de trabajo:
inglés al español

Natalia Esperanza
"Responsibility and professionalism"

España
Hora local: 00:18 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español (Variants: Argentine, Latin American) Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Project management
Especialización
Se especializa en
Medicina (general)Medicina: Salud
Medicina: FarmaciaEducación / Pedagogía
Recursos humanos

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 258, Preguntas respondidas: 120, Preguntas formuladas: 49
Comentarios en el Blue Board de este usuario  1 comentario

Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Facultad de Lenguas (Universidad Nacional de Córdoba)
Experiencia Años de experiencia: 19 Registrado en ProZ.com: May 2003 Miembro desde Jun 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas))
inglés al español (Aula SIC)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Natalia Esperanza apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio
General background

Since I got my degree in translation back in 2003, I've worked in different areas and positions, including senior project manager in a translation agency. And I've also worked part-time translating different types of documents. I started working full-time as a freelance translator in 2010. Since then, I've gained experience in different types of areas, but I've specialized in medicine and health care. I also have plenty of experience working in the broad areas of education and human resources.

Medicine, health care

Examples of types of documents: informed consent/assent forms, clinical protocols, CTA, patient-facing material, such as patient brochures about different types of illnesses, patient forms, patient questionnaries/surveys, brochures about medical devices, medications and patient's rights and obligations, adverse events forms, treatment journals, web material, post-discharge forms/questionnaires, adverse drug reaction reports, investigator's safety letters, health plans manuals, periodic safety update reports, among many others.

Education, human resources

Examples of types of documents: student's evaluations/exams, student manuals, code of conduct, employee reviews/feedback forms, employee safety and emergency awareness documents, employee handbooks, health and safety processes, web training for employees in areas such as confidentiality, ethics, anti-corruption, bribery, information security, anti-money laundering, anti-trust law, phishing, etc, among many others.

I also have plenty of experience in the areas of general finance, social sciences, (medical) insurance, hotels, leisure and travel, news articles, journalism, and many other areas.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 264
Puntos de nivel PRO: 258


Idioma (PRO)
inglés al español258
Campos generales con más puntos (PRO)
Medicina143
Otros75
Negocios/Finanzas12
Ciencias sociales12
Técnico/Ingeniería8
Puntos en 2 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina (general)74
Medicina: Farmacia64
Educación / Pedagogía24
Recursos humanos20
Medicina: Salud16
Negocios / Comercio (general)12
Psicología8
Puntos en 9 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: translator, editor, proofreader, translation, medical, medicine, healthcare, life sciences, medical devices, informed consent form. See more.translator, editor, proofreader, translation, medical, medicine, healthcare, life sciences, medical devices, informed consent form, clinical protocols, pharmaceutical, patient brochures, patient questionnaires, patient facing material, IVR, human resources, social sciences, education, insurance, art, business, marketing, children books, current affairs. See less.


Última actualización del perfil
Oct 23, 2020



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs