This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator & interpreter, Oil & Gas since 1999
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 31, Preguntas respondidas: 32, Preguntas formuladas: 27
Historial de proyectos
25 proyectos mencionados
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 5604 words Completado el: Feb 2008 Languages: inglés al español
FIRST AMENDED AND RESTATED NOTE PURCHASE AGREEMENT
Derecho: contrato(s)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 4810 words Completado el: Feb 2008 Languages: español al inglés
Memoria descriptiva Voz y datos Securency
Telecomunicaciones
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1179 words Completado el: Feb 2008 Languages: inglés al español
Summons with Notice of motion
Derecho: (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 520 words Completado el: Feb 2008 Languages: inglés al español
Payments to the golf course architect
Derecho: contrato(s)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 9 pages Completado el: Feb 2008 Languages: inglés al español
Terpel Technical specifications
Mecánica / Ing. mecánica
No hay comentarios.
Translation Volumen: 7222 words Completado el: Feb 2008 Languages: inglés al español
PURCHASE AND SALE AGREEMENT
Derecho: contrato(s)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 451 words Completado el: Feb 2008 Languages: inglés al español
Event Kit & Aura Waterborne Exterior Paint Cover Letter
Mercadeo / Estudios de mercado
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 20 lines Completado el: Feb 2008 Languages: inglés al español
DECLARACIÓN JURADA
Derecho: (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1003 words Completado el: Jan 2008 Languages: inglés al español
AMENDED AND RESTATED SETTLEMENT AGREEMENT
Derecho: contrato(s)
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 3181 words Completado el: Jan 2008 Languages: inglés al español
ACTO DE ACUSACIÓN FORMAL
Derecho: (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 9927 words Completado el: Jan 2008 Languages: español al inglés
Contestación de demanda y reconvención
Derecho: (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3510 words Completado el: Jan 2008 Languages: inglés al español
estudio multicéntrico de fase III sobre la terminación médica del embarazo
Medicina: Farmacia
No hay comentarios.
Translation Volumen: 20 pages Completado el: Jan 2008 Languages: inglés al español
Plant Communication Hand Book
Electrónica / Ing. elect.
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1323 words Completado el: Jan 2008 Languages: inglés al español
Notice of Deposition Exhibit A & Subpoena
Derecho: (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 4846 words Completado el: Dec 2007 Languages: español al inglés
Chemical Analysis and Diagnosis Report
Energía / Producción energética
No hay comentarios.
Translation Volumen: 400 words Completado el: Dec 2007 Languages: español al inglés
Demineralized water report Campeche 2007
Energía / Producción energética
No hay comentarios.
Translation Volumen: 553 words Completado el: Dec 2007 Languages: español al inglés
Arbitration Services Agreement Modification
Energía / Producción energética
No hay comentarios.
Translation Volumen: 16539 words Completado el: Dec 2007 Languages: español al inglés
Regasifying Plant and Manzanillo Liquefied Natural Gas Terminal Manual
Ciencia/ Ing. del petróleo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 200 words Completado el: Dec 2007 Languages: español al inglés
Overdue payment (e-mail)
Negocios / Comercio (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3912 words Completado el: Dec 2007 Languages: inglés al español
Protocol for the validation of HPLC Method for dissolution of cabergoline tablet
Medicina: Farmacia
No hay comentarios.
Translation Volumen: 11832 words Completado el: Dec 2007 Languages: inglés al español
Induction motors Installation & Operating Manual
Mecánica / Ing. mecánica
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2905 words Completado el: Nov 2007 Languages: español al inglés
Confidential Information (Lawsuit)
Energía / Producción energética
No hay comentarios.
Translation Volumen: 4159 days Completado el: Nov 2007 Languages: español al inglés
Products and Services Sanitary Control Regulation
Alimentos y bebidas
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1572 words Completado el: Oct 2007 Languages: español al inglés
Field report (Valladolid Energy Center)
Energía / Producción energética
No hay comentarios.
Translation Volumen: 145 days Completado el: Sep 2007 Languages: inglés al español
Legal and engineering texts at CCC Valladolid III
Energía / Producción energética
No hay comentarios.
More
Less
Payment methods accepted
Marque, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 5
inglés al español: Newsweek article
Texto de origen - inglés
It's fright night in the 2004 presidential campaign—Halloween come early. President Bush says you'll be taxed into poverty, then blown up by a terrorist if you vote for John Kerry, while Kerry says that voting for Bush means retiring on cat food, if you survive a back-alley abortion and being drafted to fight in the Middle East. To me, it's all fair game. There's no use wringing your hands over attack politics. This is what politicians were put on earth to do—raise the stakes and stigmatize the other guy. But it's the job of the news media and what one Bush aide dismissively calls the “reality-based community” to parse the claims and connect them to how each man might actually govern. Just repeating that “both sides are using scare tactics” doesn't tell us which ones are closer to the mark.
Traducción - español Es noche de espantos en la campaña presidencial del 2004. Parece que se adelantó la noche de brujas. El Presidente Bush dice al público que los impuestos lo dejarán en la pobreza, y después algún terrorista lo hará volar en pedazos si vota por John Kerry, mientras que Kerry dice que votar por Bush significar llegar a la jubilación comiendo comida de gato, si es que sobrevive un aborto en instalaciones clandestinas y el reclutamiento para ir a pelear en el Medio Oriente. En mi opinión, todo se vale. No tiene caso tronarse los dedos por las políticas de ataque. Para eso están los políticos en este mundo: para elevar las apuestas y estigmatizar al contrincante. Sin embargo, el trabajo de los medios informativos, a quienes uno de los asistentes de Bush llama con indiferencia la “comunidad basada en la realidad”, es el de analizar los argumentos and conectarlos a la manera en la que cada oponente podría gobernar en la realidad. El hecho de decir varias veces que “ambos bandos están usando la táctica del miedo” no nos da información individual específica.
inglés al español: Attorney-client communication
Texto de origen - inglés This timeline of events is intended to ensure that we understand fully all of the facts that may be used to form the basis of our White Paper that will explain Mr. Luksic’s current problems in Peru and the nature of Peru’s misconduct. The timeline contains more detail than the White Paper will contain and is not advocacy-oriented.
• 1879-1884. War of the Pacific. Chile and Bolivia go to war over a land dispute. Peru allies with Bolivia. In January 1881, the City of Lima falls to Chile. Peru suffers significant casualties and substantial property damage during the conflict with Chile. In October 1883, Chile and Peru sign a treaty in which Peru cedes certain territory to Chile. Bitter feeling among Peruvians toward Chileans persist today. In large measure this historic resentment is what gave rise to Peru’s recent efforts to dispute the long settled Pacific border with Chile. The border was the subject of a treaty that was executed between Peru and Chile in [date] and that is guaranteed by the United States.
• May 29, 1989. Pantanos de Villa Reserved Zone. The Pantanos de Villa (“Pantanos”) is an ecologically significant wetlands area along the dessert coast of Peru. It is located in the City of Lima in the Chorillos District (Lima and Chorillos each have their own mayor, but Chorillos is generally required to follow Lima’s dictates). The Pantanos wetlands area is surrounded by dwellings and factories. In 1989, the Peruvian Ministry of Agriculture creates the Pantanos de Villa Reserved Zone to protect the Pantanos wetlands. Prior to the designation of the Pantanos as a protected zone, it had been managed by Lima and others as a park and recreational area. Businesses and developers had been permitted to build on the property surrounding its borders. The Pantanos reserve faces several problems, including lack of sustainable water flows, illegal settlements in the surrounding plots, pollution due to vegetation clearing, solid waste, and flooding. Some say that the most worrisome problems are the industrial activities and growth of the urban sector.
Traducción - español Esta cronología de hechos tiene como finalidad asegurar que comprendemos de lleno todos los hechos que pueden usarse como base de nuestro reporte gubernamental que explicará los problemas actuales del Sr. Luksic en Perú y la naturaleza del abuso de Perú. La cronología contiene más detalle que el que tendrá el reporte gubernamental y no es tiene la finalidad de apoyar alguna causa.
• 1879-1884. Guerra del Pacífico. Chile y Bolivia se declaran la guerra por una disputa de territorio. Perú toma como aliado a Bolivia. En Enero 1881, la ciudad de Lima atacó a Chile. Perú sufre un número importante de bajas y daños substanciales a la propiedad durante el conflicto con Chile. En Octubre de 1883, Chile y Perú firman un tratado mediante el cual Perú cede cierto territorio a Chile. Hasta la fecha, prevalece una marcada antipatía de los peruanos hacia los chilenos. En gran medida, este resentimiento histórico es lo que dio origen a los esfuerzos recientes de Perú para disputar la frontera del pacífico con Chile que se estableció desde hace mucho tiempo. La frontera fue objeto de un tratado que se celebró entre Perú y Chile entre los años 1952 y 1954 y que está apoyado por los Estados Unidos.
• Mayo 29, 1989. Zona reservada Pantanos de Villa. Los Pantanos de Villa (“Pantanos”) es un área de pantanos ecológicamente importante a lo largo la costa desierta de Perú. Está ubicada en la ciudad de Lima en el Distrito de Chorillos (Lima y Chorillos tienen cada una su propio alcalde, pero generalmente Chorillos tiene que seguir los dictados de Lima en ciertas áreas). El área de Pantanos está rodeada por asentamientos y fábricas. En 1989, el Ministerio de Agricultura Peruano crea la zona reservada de Pantanos de Villa para proteger los Pantanos. Previo a la designación de los Pantanos como una zona protegida, estos habían sido manejados por Lima y otros como un parque y área recreativa. Los negocios y los desarrolladores habían obtenido el permiso para construir en la propiedad que rodeaba sus fronteras. La reserva de los Pantanos enfrenta varios problemas, incluyendo la falta de flujos sustentables de agua, invasión ilegal en los predios vecinos, contaminación debido a la limpieza de vegetación, desechos sólidos e inundación. Algunos dicen que los problemas más preocupantes son las actividades industriales y el crecimiento del sector urbano.
inglés al español: Power Generation text
Texto de origen - inglés Weather Station Signals
The Barometric Pressure will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• Barometric pressure reading at weather station: ________ Initials ________
• Barometric pressure reading at control room: ________ Initials ________
The Dry Bulb Temperature will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• Dry Bulb Temperature at weather station: ________ Initials ________
• Dry Bulb Temperature at control room: ________ Initials ________
Mayakan Gas RTU Signals
The Density will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• Density at the Mayakan RTU: ________ Initials ________
• Density at the control room: ________ Initials ________
The High Heating Value will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• HHV at the Mayakan RTU: ________ Initials ________
• HHV at the control room: ________ Initials ________
The Low Heating Value will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• LHV at the Mayakan RTU: ________ Initials ________
• LHV at the control room: ________ Initials ________
Plant Metering Signals
The Total Plant kw/hours will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• Total Plant kw/hrs as read from the total of L1 and L2: ________
Initials ________
• Total Plant kw/hrs at the control room: ________ Initials ________
Generator 1 MVAR will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• Generator 1 MVAR at the meter: ________ Initials ________
• Generator 1 MVAR at the control room: ________ Initials ________
Generator 2 MVAR will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• Generator 2 MVAR at the meter: ________ Initials ________
• Generator 2 MVAR at the control room: ________ Initials ________
Generator 3 MVAR will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• Generator 3 MVAR at the meter: ________ Initials ________
• Generator 3 MVAR at the control room: ________ Initials ________
Plant Metering Signals (cont.)
Generator 1 MW will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• Generator 1 MW at the meter: ________ Initials ________
• Generator 1 MW at the control room: ________ Initials ________
Generator 2 MW will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• Generator 2 MW at the meter: ________ Initials ________
• Generator 2 MW at the control room: ________ Initials ________
Generator 3 MW will be read and relayed to the control room via two-way radio.
• Generator 3 MW at the meter: ________ Initials ________
• Generator 3 MW at the control room: ________ Initials ________
Traducción - español Señales de la estación climatológica
La lectura de la presión barométrica se tomará y se informará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
• Lectura de la presión barométrica en la estación climatológica: __ Iniciales _____
• Lectura de la presión barométrica en el cuarto de control: ___ Iniciales ______
La lectura de Temperatura de Bulbo Seco se tomará y se informará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
• Temperatura de Bulbo Seco en la estación climatológica: _____Iniciales ______
• Temperatura de Bulbo Seco en el cuarto de control: _______Iniciales ________
Señales RTU de Gas Mayakan
La lectura de la Densidad se tomará y se informará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
• Densidad en el Mayakan RTU: ________ Iniciales ________
• Densidad en el cuarto de control: ________ Iniciales ________
La lectura de Poder Calorífico Superior (HHV) se tomará y se informará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
• HHV en el RTU de Mayakan: ________ Iniciales ________
• HHV en el cuarto de control: ________ Iniciales ________
La lectura de Poder Calorífico Inferior (LHV) se tomará y se informará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
• LHV en el RTU de Mayakan: ________ Iniciales ________
• LHV en el cuarto de control: ________ Iniciales ________
Señales de Medición de la Planta
La lectura de Total de kw/horas de la Planta se tomará y se informará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
Total de kw/horas de la Planta como se lee del total de L1 y L2: ________
Iniciales ________
• Total de kw/horas de la Planta en el cuarto de control: ________ Iniciales ________
La lectura de MVAR del Generador 1 se tomará y se informará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
MVAR del Generador 1 en el medidor: ________ Iniciales ________
• MVAR del Generador 1 en el cuarto de control: ________ Iniciales ________
La lectura de MVAR del Generador 2 se tomará y se informará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
MVAR del Generador 2 en el medidor: ________ Iniciales ________
• MVAR del Generador 2 en el cuarto de control: ________ Iniciales ________
La lectura de MVAR del Generador 3 se tomará y se informará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
MVAR del Generador 3 en el medidor: ________ Iniciales ________
• MVAR del Generador 3 en el cuarto de control: ________ Iniciales ________
Señales de Medición de Planta (continuación)
La lectura de MW del Generador 1 se tomará y se informará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
• MW del Generador 1 en el medidor: ________ Iniciales ________
• MW del Generador 1 en el cuarto de control: ________ Iniciales ________
La lectura de MW del Generador 2 se tomará y se informará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
MW del Generador 2 en el medidor: ________ Iniciales ________
• MW del Generador 2 en el cuarto de control: ________ Iniciales ________
La lectura de MW del Generador 3 se tomará y se infomará al cuarto de control mediante un radio de dos vías.
MW del Generador 3 en el medidor: ________ Iniciales ________
• MW del Generador 3 en el cuarto de control: ________ Iniciales ________
francés al español: La violence contre les infants au Benin Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - francés LA VIOLENCE CONTRE LES ENFANTS AU BENIN : LE CAS SPECIFIQUE DU TRAVAIL ET DE LA TRAITE DES ENFANTS, vu par DEI Bénin.
La problématique de la violence dans le monde d’aujourd’hui amène à des questions multiples dans le contexte des droits de l’enfant.
En République du Bénin, dans la pensée traditionnelle, l’enfant est un être de soumission, pour lequel on ne conçoit pas comme dans le contexte des droits de l’enfant créé par la Convention relative des droits de l’enfant, la Charte africaine des droits et du bien-être de l’enfant, un droit réel à la participation. Etre de soumission, mais également un être de besoins, un être à qui doit être accordé une attention spéciale pour sa protection, en famille, par la communauté et dans la toute société entière
L’enfant, c’est le « Vignon [1] », le « Vignilé [2] », le « Vi-Utu [3] » ! C’est l’enfant trésor à qui on doit protection et qui ne fait ses pas que très progressivement ses pas vers l’âge adulte à la faveur des fois, de rites initiatiques très étudiés en fonction de son âge et de son degré de maturité.
Il n’était pas question de livrer à l’enfant des violences inutiles, car les parents risquaient la sanction de la communauté. A titre d’exemple, la communauté n’admet pas qu’une mère laisse, même par mégarde, un enfant tomber de son dos. Elle courait, selon les milieux, le risque d’être elle-même soumise, en guise de correction, à des châtiments corporels. Aussi l’éducation était-elle communautaire et l’enfant était considérée comme devant être éduqué par toute la communauté.
La situation aujourd’hui, l’état des lieux :
Les coutumes ont évolué. Les temps ont changé. La désagrégation des mœurs, la désintégration des familles, la monétarisation de la société, l’économie de marché, l’urbanisation et l’industrialisation croissantes ont amené à une évolution dans les mentalités face à des besoins nouveaux à couvrir pour survivre.
Bien que des droits soient reconnus aujourd’hui aux enfants, il n’est point de jour où par voie de presse ne soient présentées au Bénin des scènes horribles de violences sur les enfants, de toute nature, auxquels semblent s’habituer tout le monde, y compris les enfants. Des enfants sont victimes de violences exercées par leurs propres parents, par leurs tuteurs, les personnes ayant leur garde généralement de manière informelle. Ces violences ont également lieu surtout sur les enfants placés et les enfants victimes de traite.
Quelques exemples en ce qui concerne les enfants placés et victimes de trafic ou de traite :
• Une fille placée auprès d’une famille a été « repassée » avec un fer électrique parce soupçonnée par sa tutrice d’entretenir des rapports sexuels avec son mari.
• Une fille pesant 58 kilos a été chargée de bagages pesant plus de 60 kilogrammes et surpassant réellement ses capacités physiques.
• Pour un retard de quelques minutes dans l’exercice d’une commission, un père pour punir son enfant d’un larcin lui a brûlé les deux mains en les enfonçant dans du sable préalablement chauffé, cet enfant perd ainsi, et à vie l’usage normal de ses mains.
Traducción - español LA VIOLENCIA CONTRA LOS NIÑOS EN BENIN : EL CASO ESPECÍFICO DE TRABAJO Y LA TRATA DE INFANTES, visto por DNI Benin.
La problemática de la violencia en el mundo actual nos lleva a múltiples preguntas en el contexto de los derechos de los niños.
En la República de Benin, en el marco del pensamiento tradicional, el niño es un ser de sumisión para el cual no se concibe como en el contexto de derechos del niño creado por la Convención para los derechos del niño, la Declaración africana de derechos y de bien estar del niño, un derecho real de participación. Se trata de un ser de sumisión pero ciertamente un ser de necesidades, un ser a quien debe darse una atención especial para su protección, en la familia, por la comunidad y en la sociedad entera.
El niño, es el “Vignon [1]”, el “Vignilé [2]”, le “Vi-Utu [3]” ! Se trata del niño valioso a quien se le debe protección y quien sólo avanza gradualmente hacia la adultez en ocasiones mediante ritos iniciáticos muy estudiados en función de su edad y de su grado de madurez.
No se trataba de evitar al niño la violencia inútil, ya que los padres se arriesgaban a la sanción por parte de la comunidad. Por ejemplo, la comunidad no acepta que una madre deje caer de su espalda a un niño aún si fuese por descuido. Dependiendo el entorno, ella correría el riesgo de verse sometida a castigos corporales con fines correctivos. Así mismo, la educación era comunitaria y como ya se mencionó, se consideraba que el niño era educado por toda la comunidad.
La situación actual, el status quo:
Las costumbres han evolucionado ; los tiempos han cambiado. La erosión de las costumbres, la desintegración familiar, la monetarización de la sociedad, la economía de mercado, la urbanización y la industrialización crecientes han llevado a una evolución de las mentalidades frente a las nuevas necesidades que deben cubrirse para sobrevivir.
Aun cuando algunos derechos de los niños se reconocen en la actualidad, no es novedad que aparezcan en la prensa horribles escenas de violencia contra los niños en Benin. Esta violencia es de todo tipo y todo el mundo, incluso los niños, parece estar acostumbrados. Algunos niños son víctimas de violencia a manos de sus propios padres, sus tutores, las personas que generalmente cuidan de ellos de manera informal. Esta violencia tiene lugar de la misma manera sobretodo en los niños adoptados y los niños victimas de trata.
Algunos ejemplos respecto a los niños adoptados y víctimas de tráfico o de trata:
• Una chica adoptada por una familia fue arrojada a las vías del tren eléctrico porque su tutora sospechaba que tenía encuentros sexuales con su marido.
• Una chica que pesaba 58 kilos recibió varias maletas que en conjunto pesaban más de 60 kilos lo cual sobrepasaba claramente su capacidad física.
• Por un retraso de algunos minutos en un encargo y como castigo por un robo insignificante, un padre le quemó ambas manos a su hijo haciendo que las metiera en arena previamente calentada. Fue así que el niño perdió de por vida el uso normal de sus manos.
francés al inglés: RAPPORT DU SOUS-COMITÉ DE L’EXAMEN DES LOIS SUR LE RACOLAGE Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - francés RAPPORT DU SOUS-COMITÉ DE L’EXAMEN DES LOIS SUR LE RACOLAGE
Voyage en Absurdie
par Diane Guilbault
Que penser d’une société où le plus crime le plus grave est non pas l’exploitation d’êtres humains, mais le jugement qu’on pourrait porter sur les exploiteurs ? Impossible dans le plus meilleur pays du monde ? C’est pourtant à partir de ce prisme que s’articule le Rapport du sous-comité de l’examen des lois sur le racolage, majoritairement en faveur de la légalisation de la prostitution. On aurait pu l’intituler : Voyage en Absurdie.
Je ne saurai jamais dire le découragement et l’immense malaise que suscite la lecture de ce rapport, surtout que j’ai énormément de respect pour le rôle des parlementaires. Mon premier réflexe aurait été de faire parvenir aux représentants du NPD, du BQ et du PLC l’ouvrage de Jacques Grand’Maison intitulé Quand le jugement fout le camp ! Mais le liraient-ils ?
Comment peut-on en arriver à clamer que « la prostitution est avant tout un problème de santé publique » ! Que des parlementaires refusent de voir l’évidence, à savoir que la prostitution est une des pires manifestations de la domination d’un groupe sur un autre, une preuve extrême de l’inégalité entre les femmes et les hommes, voilà qui dépasse l’entendement ! À cela s’ajoutent d’autres failles qui discréditent l’ensemble du rapport et le rendent indigne de porter le sceau officiel du comité permanent de la Justice et des droits de la personne ( !).
Traducción - inglés REPORT FROM THE SOLICITING LAWS EXAMINATION SUBCOMMITTEE
A trip into the absurd
by Diane Guilbault
What can one think of a society where the worst crime is not the exploitation of human beings, but the judgment that one could pass on the exploiters? Is it really impossible in the ‘bestest’ country in the world? It is therefore on this basis that the Report from the soliciting laws examination subcommittee, mainly in favor of the legalization of prostitution is articulated. It could have been titled: A trip into the Absurd.
I’ll never be able to express the demoralization and immense disgust I experienced when I read this report, particularly when I respect so much the role of the members of the parliament. My first reaction would be to put the work of Jacques Grand’Maison, titled Quand le jugement fout le camp! (When judgment falls apart!) at the disposition of the representatives of NPD, BQ and PLC; but would they read it?
How can they claim on this subject that « prostitution is, above all, a public health issue »! That the members of the parliament refuse to see the evidence indicating prostitution as one of the worst manifestations of the domination of one group over the other, an extreme proof of the inequality between women and men, that’s what goes well beyond comprehension!
inglés al español (Instituto Superior de Intérpretes y Traductores) inglés al español (Centro Universitario Angloamericano) español al inglés (Instituto Superior de Intérpretes y Traductores) español al inglés (Centro Universitario Angloamericano)
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY Fine Reader 11, Adobe Reader X, Microsoft Office 2007 & 2010, SDL Trados 2017, Powerpoint, Trados Studio
Oil & Gas / Power Generation / Technical & Scientific / Legal Translation
Translation experience since 1996 in multi-national and multi-cultural environments.
Full time in-house, on-site and offshore experience since 1999-2007 (Oil & Gas, Power Generation industry) in different EPC projects:
• In house at the Mexico City branch office for the Cd. Madero & Cadereyta Project
• On site at the EPC-1 Cantarell fabrication yard, Ciudad del Carmen, Campeche, Mexico
• Offshore at Akal-C, EPC-1 Cantarell, Gulf of Mexico
• On site CCC Campeche, Palizada, Campeche
• On site CCC Chihuahua III, D.B. Samalayuca, Ciudad Juarez, Chihuahua
• On site at the Pemosa PE Swing Project, Coatzacoalcos, Veracruz;
• On site at the Valladolid Energy Center, Valladolid, Yucatán;
• On site interpretation for the Cased Hole Logging & Well Assessment Technologies by Halliburton, Poza Rica, Veracruz,
• On site at the Plutarco Elías Calles power plant in Petacalco, Guerrero.
• In house at the Mexico City branch office for the Bello Waste Water Treatment Plant
• On site at the Valladolid Energy Center, Valladolid, Yucatán (2012);
• In situ interpretation for the GE Gas Turbine 4-week training, Mexico City (2012);
• In situ interpretation for the GE Speedtronic MARK VIe & Nuovo Pignone PGT0 Gas Turbine 4-week training, Ciudad del Carmen, Campeche (2012);
• In situ interpretation for the Optimization HP / HT Gas Condensate Reservoirs Workshop Paraiso, Tabasco, (10-12 April, 2013);
• In situ interpretation for the PEMEX - Delayed Coking (DC) - Educational Seminar, Centro Asturiano, Mexico City. (June 18 - 19, 2013)
• In situ interpretation for the GE Speedtronic MARK VIe & Generator and EX2100 Excitation training course, Paraiso-Dos Bocas, Tabasco, (November 25 - 29, Dec. 2 - 6 & 11, 2013).
• In house translator & interpreter at the Mexico City branch office for a digital oilfield software project (October 2014 - January 2017)
Expertise translating technical documents of the following disciplines: Mechanical, Electrical, Piping, Welding, Instrumentation, and Industrial Safety & Environmental Protection. (Oil and Gas, Power Generation)
Full-Time Freelance Translator & Interpreter since 2004 (mainly Oil & Gas, Power Generation documentation but also legal, tax and pharmaceutical documents). See resume enclosed for the list of clients and contact information. (List of work references available on request.)
Freelance Subtitler for subtitling agencies Lenguaje Visual and N Producciones in Mexico City
Reporter & Translator for The Mexico City Times (1997-1998)
*TEG dehydration system by José Guillermo San Miguel -- April 6-8,2001
*Safety courses by José Luis Jácome, Ariel Velez & Gabriel Gutiérrez (COMMISA) - 2001
*Work Permit course (PEMEX) - March 20,2001; April 4-5, 2001; May 15-16, 2001; Sept. 11-13, 2001.
*Ebara- Elliott HP compressors by Steve Ross & Alex Serrano (Ebara Elliot) - May 6-8, 2001
*Offshore PEMEX weekly and daily meetings & field walkdowns - at AKAL-C Complex, Gulf of Mexico, 2001.
*Offshore Safety Induction courses - 2001
*Training from Zenon (Water systems), ABB (DCS system), IONICS (NOx measuring system), Alstom Power Sweden & Switzerland (Gas & Steam turbines for Combined Cycle Plants), PIC, IVESCO (PI system) at CCC Chihuahua III -May – Nov 2003
*Training from UHDE Jacobs, Cerrey, Tejas Gas, United Marine Shipyard (PI System), at CCC Chihuahua III. (May – Nov 2003)
*Conferences at European Social Forum 2003. Paris, France -(Nov. 11-17, 2003)
*Cased Hole Logging & Well Assessment Technologies by Halliburton, Poza Rica, Ver., (Aug 12, 2004)
*Project presentation by Consultores en Procesos Constitutivos and lobbying sessions at the Senate (November, 2004)
*SPARH system presentation to Lemery Laboratorios - January, 2005
*Technical meetings CFE - ICV in CFE office, Mexico City - 2005.
*Gluing system training by HHS and MeadWestVaco for Cartonajes Estrella, Industrial Vallejo (July 19-22, 2005)
*“Women and Globalization” Conferences, San Miguel de Allende, Guanajuato at Center for Global Justice. (Jul 27 – Aug 3, 2005)
*Cutting system training by Alfons Haar at Grupo Zapata, México. (Nov 11-14, 2005)
*Polyethylene system training by Mitsubishi / Univation at Pemosa Plant, Coatzacoalcos, Veracruz, Mexico. (Nov 28- Dec 17, 2005)
*Business Presentation at Corsidian Mexico City Branch office (April 11, 2006).
*CFE-CGV-ICV technical meeting in CC Valladolid site, in Valladolid, Yucatán & CFE-CGV-ICV-CENACE meeting in CFE offices in Mérida, Yucatán (June 9 & June 13, 2006).
*CFE-ICV technical meeting in CFE offices, Mexico City, Valladolid Project (September 5,2006)
*Knowledge Audit to Plant Manager in CC Valladolid site, in Valladolid, Yucatán (June 15, 2007)
* Mexico-European Union Business Council's Project Management Course by Richard Scudder at ITESM, Cd Juárez, Chihuahua (Dec. 3 & 4, 2008)
* Operation and Maintenance training for Training simulator (Pacifico Model) at the Thermal power plant Pdte. Plutarco Elías Calles, in Petacalco, Guerrero, México (November 2009)
*Ammunition clad materials presentation by Wickeder Westfalenstahl (Dr. Michel Giraud) at the Campo Militar 1-F, Santa Fe, Mexico City (March 16, 2010)
* KBC Technical Advisors visit to the Madero Refinery in Cd. Madero, Tamaulipas. (June 2011)
*NPC Engineering technical advisors visit to Pemex office in Poza Rica, Veracruz. (Oct. 2011)
* Conference “The Happiness Advantage: Research linking positivity and sucess”, by Shawn Achor, Nextel Congress, Mexico City. (Nov. 2011)
*Congreso Nacional de Pediatría 2012, the National Academy of Mexican Pediatrics Annual Conference, The Children's Hospital of Philadelphia, at the World Trade Center, Mexico City. (April 27-30, 2012)
*GE Gas Turbine Familiarization course by Peter Warren, Mexico City (Jul 23-27, 2012)
*GE Gas Turbine Operations course, by Peter Warren, Mexico City (Jul 30 - Aug 3, 2012)
*GE Gas Turbine Operations course, by Peter Warren, Mexico City (Aug 6 -10, 2012)
*Gas Turbine Maintenance course, Mexico City (Aug 27 -31, 2012)
* GE Speedtronic MARK VIe & Nuovo Pignone PGT10 training courses, Ciudad del Carmen, Campeche, Mexico (Nov. 14 - Dec. 11, 2012)
* Halliburton / Pemex - Optimization HP / HT Gas Condensate Reservoirs Workshop, Paraíso, Tabasco, (10-12 April, 2013)
* 2a. Cumbre Nacional de Pediatría, The Children's Hospital of Philadelphia, at the Hilton Reforma, Mexico City (April 18, 2013)
* PEMEX - Delayed Coking (DC) - Educational Seminar, Centro Asturiano, Mexico City. (June 18 - 19, 2013)
*Mexican Association of Pediatrics annual conference, The Children's Hospital of Philadelphia, at the World Trade Center, Mexico City. (July 31-August 3rd)
*GE Speedtronic MARK VIe & Generator and EX2100 Excitation training course, Paraiso-Dos Bocas, Tabasco, (November 25 - 29, Dec. 2 - 6 & 11, 2013).
*iStore’s QVA Training Sessions at Centro Nacional de Información de Hidrocarburos de la Comisión Nacional de Hidrocarburos. (July 27 & 28, Aug 3, 2016)
Books translated:
"Heal yourself" by Ryuho Okawa
"The laws of Happiness" by Ryuho Okawa
"I'm fine spirit" by Ryuho Okawa
"Historia de las relaciones internacionales de México, 1821-2010" - Mercedes de Vega
Armijo, coord. Secretaría de Relaciones Exteriores.
Voluntary work
Voluntary Translation of the Mathematisches Forschungsinstitut Oberwolfach's Imaginary Open Mathematics Website (2013)
http://www.imaginary.org/
Voluntary Translation of the High Resolution Imaging Science Experiment Project website (2013)
http://hirise.lpl.arizona.edu/
Voluntary Translation of NASA's Amateur Observers' Program website to support NASA's Comet ISON Observing Campaign (2013) http://aop.astro.umd.edu/index.shtml
Voluntary translator for Intermón Oxfam, since 2012 (English <> Spanish)
Voluntary translator for Handicap International, Brussels, Belgium, since August 2007. (French into English)
Voluntary translator for Sisyphe.org, since January 2007. (French into Spanish & English)
Voluntary Translator for Iwith.org, Nyon, Switzerland, since December 2006. (EN > ES > EN, FR>EN or ES)
Voluntary Translator for Defence for Children International, Geneva, Switzerland., since 2006. (French into Spanish)
Voluntary Conference Interpreter for Babels.org (Paris, France at the European Social Forum in 2003 and at the “Women and Globalization” Conferences held in San Miguel de Allende in 2005. (EN>ES>EN)
Voluntary Translator for Urantia Foundation Finland (2001 - 2002) & (2006 - 2008). (EN > ES)
Voluntary Translation Team Supervisor for Con Ganas de Vivir A.C. (2002)
Education:
B.A. in Translation - Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, Mexico.
Comparative Law Specialization at Instituto Superior de Intérpretes y traductores. Mexico City www.isit.edu.mx (Jan – Dec, 2017)
Bachelor of Laws (LL.B.) at Universidad Abierta y a Distancia de México, UNAD www.unadmexico.mx (April 2018-2023)
Energy Law Diploma at Instituto de Investigaciones Jurídicas, UNAM. Mexico City www.juridicas.unam.mx (April – Dec, 2018)
Graduate degree in Technical Translation (IT, Legal, Economy & Finance, Medicine, International Trade, World Politics, Technical & Scientific, Literary Translation, Subtitling) at Centro Universitario Angloamericano.
Legal English Course at Escuela Libre de Derecho www.eld.edu.mx
Trados Studio 2015 Intermediate Course by María Inés Ojeda / Georganne Weller (June 2016)
Spanish Style Revision On-Screen by Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición (June, 2016)
Consecutive Interpretation Workshop by Darinka Mangino (Jul-Aug, 2016) Spanish composition by Sandro Cohen (Sept-Nov, 2016)
Language teaching certificates (Escuela Mexicana Canadiense de Ingles & The Anglo)
Gastronomy (International Cuisine Chef & Christmas Cuisine), French & Italian & English for Gastronomy at Instituto Gastronómico Aspic. January - November 2006.
French at IPN Esime Culhuacán and IFAL, Mexico City (2005-2006).
German at Goethe Institut Mexiko & IPN Esime Culhuacán, Mexico City (2004- 2005).
Gastronomy (Professional Cook and Baker) at Instituto Superior Mariano Moreno (2008)
Photography at the Club Mexicano de fotografía (1997)
German at Centro Universitario Angloamericano - (Sept - Dec. 2008)
Online Health Coach Training Program - Institute for Integrative Nutrition (2011)
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.