Glossary entry

English term or phrase:

activation date

Ukrainian translation:

дата активації

Added to glossary by Natalie
Feb 3, 2008 15:10
16 yrs ago
1 viewer *
English term

activation date

English to Ukrainian Medical Medical (general) clinical trials
Планування нового клінічного дослідження.
У плані є пункт:
Estimated site activation date (ready for enrollment).

Зрозуміло про що мова, але як би цей початок роботи клінічного центру краще обізвати?
Дякую!
Change log

Feb 6, 2008 23:20: Ann Nosova Created KOG entry

Apr 10, 2008 09:34: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66351">Ann Nosova's</a> old entry - "activation date "" to ""дата активації/активізації""

Discussion

Oleksandr Volyk (asker) Feb 3, 2008:
Шановні колеги, у когось є посилання?
Я займаюсь редагуванням, перекладач написав "дата активації центру", але у мене виникають сумніви щодо автентичності українського та професійного (медичного) звучання. Якось воно... щось не так... Чи я помиляюсь?

Proposed translations

3 hrs
Selected

not for grading

Це дійсно незвичний термін, але я перекладаю саме так. Причина: у багатьох центрах спілкування здійснюється через систему інтерактивного зв'язку. А там свої терміни - не медичні.
*Натисніть 001, якщо центр активовано*;
*Натисніть 002, якщо центр деактивовано*.
Зрозуміло, що відчинено і пристосовано до праці з пацієнтами - або зачинено...
Але це таки технічні терміни, і вони повторюються в багатьох випадках (я перекладала документи для різних фарм. компаній ). Тому краще використати "кальку" - коротко і зрозуміло для машини (IVRS).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-03 21:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

До речі- як Ви перекладаєте "interactive"? Просто ці всі терміни нові для Росії/України, клінічні дослідження почались декілька років, а документи МОЗ вийшли тільки в 2006 році (наказ щодо клінічних досліджень).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-03 21:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

Можливий варіант "активізація" (хоча я особисто не бачу великої різниці - може, і активування). Ось посилання на "високого рівня" джерело інформації:

http://internal.mif-ua.com/archive/issue-178/article-488/
3(3) 2007 / Новини Державного фармакологічного центру МОЗ України
Необхідна активізація та збільшення кількості лікарів та ліжок для надання високоспеціалізованої допомоги шляхом реструктуризації існуючих штатів та ліжкового фонду.
Note from asker:
Дякую за цікаву інформацію! Так і пишу "інтерактивний", "інтерактивна система голосового звя’зку». Але тут немає і натяку на IVRS. Мова про загальні підготовчі питання: де і коли буде розміщено оголошення, які треба підготувати документи в процесі залучення пацієнтів, розіслати листи тощо. І як результат – дата готовності центру.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую! Це була найбільш корисна та інформативна для мене відповідь (адже саме за це присуджуються бали?)"
+1
2 mins

дата активації/дата ініціації/дата початку роботи клінічної бази

Ось такі варіанти.
Peer comment(s):

agree Ann Nosova
3 hrs
Дякую.
Something went wrong...
4 mins

початок залучення пацієнтів

.
Something went wrong...
8 mins

передбачуванна дата активації ділянки

site - ділянка
Something went wrong...
1 hr

дата початку дослідження/випробування в клінічному центрі XYZ

"...дата початку, дата закінчення випробування..."

http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=z0830-00...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-02-03 16:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Олександре, я вважаю, що це залежить від того (та від міри того), як Ви ставитесь до легкого перенесення іноземних слів в українську: якщо не дуже заперечуєте, то чому би й ні „активації” (згоден з Вами – „воно... щось не так...”)? А якщо... навпаки, то, можливо, є якийсь сенс пошукати й слов’янські аналоги... Щодо „професійного (медичного) звучання”, то ми ж Вами його значною мірою й формуємо (і як перекладачі, і як лікарі)... Треба бути, можливо, трохи сміливішими та довіряти собі та відстоювати оці наші сумніви та більш природні для нас словесні версії...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-02-03 18:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

Та це ж і є калька! Які вже тут „підозри”... Щодо до кількості цих кальок у вітчизняних клінічних дослідженнях, то це ж просто жах! Але ми ж самі в цьому винні! Дехто (навіть і на цьому сайті) вважає, що якщо ми не будемо притримуватись „стандартної термінології” (читай: отого калькованого словесного сміття), то нас звинуватять у непрофесійності! О таке! Тобто – роблю я висновок для себе – ми просто самі робимо вибір: вживати оті кальки чи шукати щось більш своє...
Note from asker:
Станіславе, якби це був мій переклад (не редагування), то я б і не ставив це питання. Але, розумієте, не хочеться займатися "смаковими" правками (Максим, теж написав як варіант "активація"). З іншого боку, я не знайшов посилань на цю "активацію", ось і виникають підозри на англомовну кальку. Але скільки їх у клінічних дослідженнях!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search