Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
activation date
Ukrainian translation:
дата активації
Added to glossary by
Natalie
Feb 3, 2008 15:10
16 yrs ago
1 viewer *
English term
activation date
English to Ukrainian
Medical
Medical (general)
clinical trials
Планування нового клінічного дослідження.
У плані є пункт:
Estimated site activation date (ready for enrollment).
Зрозуміло про що мова, але як би цей початок роботи клінічного центру краще обізвати?
Дякую!
У плані є пункт:
Estimated site activation date (ready for enrollment).
Зрозуміло про що мова, але як би цей початок роботи клінічного центру краще обізвати?
Дякую!
Proposed translations
(Ukrainian)
Change log
Feb 6, 2008 23:20: Ann Nosova Created KOG entry
Apr 10, 2008 09:34: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66351">Ann Nosova's</a> old entry - "activation date "" to ""дата активації/активізації""
Proposed translations
3 hrs
Selected
not for grading
Це дійсно незвичний термін, але я перекладаю саме так. Причина: у багатьох центрах спілкування здійснюється через систему інтерактивного зв'язку. А там свої терміни - не медичні.
*Натисніть 001, якщо центр активовано*;
*Натисніть 002, якщо центр деактивовано*.
Зрозуміло, що відчинено і пристосовано до праці з пацієнтами - або зачинено...
Але це таки технічні терміни, і вони повторюються в багатьох випадках (я перекладала документи для різних фарм. компаній ). Тому краще використати "кальку" - коротко і зрозуміло для машини (IVRS).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-03 21:17:44 GMT)
--------------------------------------------------
До речі- як Ви перекладаєте "interactive"? Просто ці всі терміни нові для Росії/України, клінічні дослідження почались декілька років, а документи МОЗ вийшли тільки в 2006 році (наказ щодо клінічних досліджень).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-03 21:57:56 GMT)
--------------------------------------------------
Можливий варіант "активізація" (хоча я особисто не бачу великої різниці - може, і активування). Ось посилання на "високого рівня" джерело інформації:
http://internal.mif-ua.com/archive/issue-178/article-488/
3(3) 2007 / Новини Державного фармакологічного центру МОЗ України
Необхідна активізація та збільшення кількості лікарів та ліжок для надання високоспеціалізованої допомоги шляхом реструктуризації існуючих штатів та ліжкового фонду.
*Натисніть 001, якщо центр активовано*;
*Натисніть 002, якщо центр деактивовано*.
Зрозуміло, що відчинено і пристосовано до праці з пацієнтами - або зачинено...
Але це таки технічні терміни, і вони повторюються в багатьох випадках (я перекладала документи для різних фарм. компаній ). Тому краще використати "кальку" - коротко і зрозуміло для машини (IVRS).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-03 21:17:44 GMT)
--------------------------------------------------
До речі- як Ви перекладаєте "interactive"? Просто ці всі терміни нові для Росії/України, клінічні дослідження почались декілька років, а документи МОЗ вийшли тільки в 2006 році (наказ щодо клінічних досліджень).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-03 21:57:56 GMT)
--------------------------------------------------
Можливий варіант "активізація" (хоча я особисто не бачу великої різниці - може, і активування). Ось посилання на "високого рівня" джерело інформації:
http://internal.mif-ua.com/archive/issue-178/article-488/
3(3) 2007 / Новини Державного фармакологічного центру МОЗ України
Необхідна активізація та збільшення кількості лікарів та ліжок для надання високоспеціалізованої допомоги шляхом реструктуризації існуючих штатів та ліжкового фонду.
Note from asker:
Дякую за цікаву інформацію! Так і пишу "інтерактивний", "інтерактивна система голосового звя’зку». Але тут немає і натяку на IVRS. Мова про загальні підготовчі питання: де і коли буде розміщено оголошення, які треба підготувати документи в процесі залучення пацієнтів, розіслати листи тощо. І як результат – дата готовності центру. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую! Це була найбільш корисна та інформативна для мене відповідь (адже саме за це присуджуються бали?)"
+1
2 mins
дата активації/дата ініціації/дата початку роботи клінічної бази
Ось такі варіанти.
4 mins
початок залучення пацієнтів
.
8 mins
передбачуванна дата активації ділянки
site - ділянка
1 hr
дата початку дослідження/випробування в клінічному центрі XYZ
"...дата початку, дата закінчення випробування..."
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=z0830-00...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-02-03 16:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
Олександре, я вважаю, що це залежить від того (та від міри того), як Ви ставитесь до легкого перенесення іноземних слів в українську: якщо не дуже заперечуєте, то чому би й ні „активації” (згоден з Вами – „воно... щось не так...”)? А якщо... навпаки, то, можливо, є якийсь сенс пошукати й слов’янські аналоги... Щодо „професійного (медичного) звучання”, то ми ж Вами його значною мірою й формуємо (і як перекладачі, і як лікарі)... Треба бути, можливо, трохи сміливішими та довіряти собі та відстоювати оці наші сумніви та більш природні для нас словесні версії...
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-02-03 18:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
Та це ж і є калька! Які вже тут „підозри”... Щодо до кількості цих кальок у вітчизняних клінічних дослідженнях, то це ж просто жах! Але ми ж самі в цьому винні! Дехто (навіть і на цьому сайті) вважає, що якщо ми не будемо притримуватись „стандартної термінології” (читай: отого калькованого словесного сміття), то нас звинуватять у непрофесійності! О таке! Тобто – роблю я висновок для себе – ми просто самі робимо вибір: вживати оті кальки чи шукати щось більш своє...
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=z0830-00...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-02-03 16:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
Олександре, я вважаю, що це залежить від того (та від міри того), як Ви ставитесь до легкого перенесення іноземних слів в українську: якщо не дуже заперечуєте, то чому би й ні „активації” (згоден з Вами – „воно... щось не так...”)? А якщо... навпаки, то, можливо, є якийсь сенс пошукати й слов’янські аналоги... Щодо „професійного (медичного) звучання”, то ми ж Вами його значною мірою й формуємо (і як перекладачі, і як лікарі)... Треба бути, можливо, трохи сміливішими та довіряти собі та відстоювати оці наші сумніви та більш природні для нас словесні версії...
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-02-03 18:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
Та це ж і є калька! Які вже тут „підозри”... Щодо до кількості цих кальок у вітчизняних клінічних дослідженнях, то це ж просто жах! Але ми ж самі в цьому винні! Дехто (навіть і на цьому сайті) вважає, що якщо ми не будемо притримуватись „стандартної термінології” (читай: отого калькованого словесного сміття), то нас звинуватять у непрофесійності! О таке! Тобто – роблю я висновок для себе – ми просто самі робимо вибір: вживати оті кальки чи шукати щось більш своє...
Note from asker:
Станіславе, якби це був мій переклад (не редагування), то я б і не ставив це питання. Але, розумієте, не хочеться займатися "смаковими" правками (Максим, теж написав як варіант "активація"). З іншого боку, я не знайшов посилань на цю "активацію", ось і виникають підозри на англомовну кальку. Але скільки їх у клінічних дослідженнях! |
Discussion
Я займаюсь редагуванням, перекладач написав "дата активації центру", але у мене виникають сумніви щодо автентичності українського та професійного (медичного) звучання. Якось воно... щось не так... Чи я помиляюсь?