Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Generic Email Footer
Russian translation:
стандартная сноска электронного письма
Added to glossary by
Tatiana Willemsen-Golyandrina
Aug 27, 2011 11:18
12 yrs ago
English term
Generic Email Footer
English to Russian
Marketing
Engineering (general)
Уважаемые коллеги,
Подскажите мне, пожалуйста, как бы вы обозвали этот Generic Email Footer.
Generic Email Footer:
If for any reason you wish to come off our mailing lists, click Unsubscribe
Copyright © 2011 [XXX] | Visit [XXX] | Terms & conditions [[XXX]]
Буду ОЧЕНЬ признательна за вашу помощь.
Подскажите мне, пожалуйста, как бы вы обозвали этот Generic Email Footer.
Generic Email Footer:
If for any reason you wish to come off our mailing lists, click Unsubscribe
Copyright © 2011 [XXX] | Visit [XXX] | Terms & conditions [[XXX]]
Буду ОЧЕНЬ признательна за вашу помощь.
Proposed translations
11 mins
Selected
стандартная сноска электронного письма
Хотя есть стандартная сноска, заверяющая пользователей, что
обработка данных производится в соответствии с действующим законодательством,
однако нормативные правовые акты, регулирующие вопросы обращения граждан в
официальные инстанции, не требуют сбора подобной информации. Кстати, еще один из
обязательных вопросов: «В какие органы государственной власти Вы обращались и когда».
Зачем эти данные собирает Ростуризм — не очень понятно.
обработка данных производится в соответствии с действующим законодательством,
однако нормативные правовые акты, регулирующие вопросы обращения граждан в
официальные инстанции, не требуют сбора подобной информации. Кстати, еще один из
обязательных вопросов: «В какие органы государственной власти Вы обращались и когда».
Зачем эти данные собирает Ростуризм — не очень понятно.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо. В моем контексте ваш вариант кажется наиболее логичным. "
+1
4 mins
стандартный нижний колонтитул сообщения электронной почты
*
5 mins
Стандартный нижний колонтитул сообщения электронной почты
Наверное так.
Discussion
Ну к подписи я отношусь, конечно получше...
В первую очередь термины должны быть правильными!
А то давайте назовём это "домик для подписи"! Как говорится, уж куда удобночитаемей! Но это только, если вы переводите текст для умственно отсталых пользователей
Примечание и есть! Можно, конечно, поменять на "стандартное примечание э-письма". В вашем варианте очень длинные и не всем знакомые термины, а это письмо отправляют совершенно обычным людям.