Glossary entry

Portuguese term or phrase:

pesadas

English translation:

grimest

Added to glossary by Fiona Gonçalves
Mar 26, 2005 19:26
19 yrs ago
Portuguese term

pesadas

Portuguese to English Art/Literary Journalism
Any suggestions for the word "pesadas" in the following sentence?

"Na passada edição, atrevi-me neste mesmo espaço a desafiar uma das mais pesadas e vincadas tradições portuguesas: o pessimismo."
Proposed translations (English)
5 +2 grimest
4 +3 deepest
4 heaviest
4 painful, difficult

Discussion

Non-ProZ.com Mar 27, 2005:
Thanks I would like to thank you all for your very helpful suggestions. For a "newbie" like me, it's extremely gratifying to know I can rely on the assistance of more experienced colleagues.

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

grimest

because pesado is quasi-slang and heavy in English doesn't work for me..:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2005-03-26 21:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

correction: grimmest

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 20 mins (2005-03-26 22:46:56 GMT)
--------------------------------------------------

however, if it were my translation I would write:

What I would say: the most deeply engrained of Portuguese traditions...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2005-03-26 22:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

because of vincadas e pesadas...deeply engrained
Peer comment(s):

agree Sormane Gomes : grimmest
19 mins
whoops..double mm :)
agree Henrique Magalhaes
49 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I ended up using Jane's suggestion, "the most deeply engrained of Portuguese traditions", as it seemed to fit in best with the overall context of the article I was translating."
11 mins
Portuguese term (edited): mais pesadas

heaviest

;-)
Something went wrong...
+3
54 mins

deepest

I agree that heaviest doesn't sound good in English, but I think pesado, in this context should be deep, as, for instante, it is when translating pesado from luto pesado into deep mourning...
Peer comment(s):

agree James Cook : deepest
57 mins
Thank you!
agree Ana Paula Miraldo
2 hrs
Thank you!
agree Ana Rita Santiago : or deep-rooted
3 hrs
Thank you!
Something went wrong...
2 hrs

painful, difficult

one of the most painful (difficult).

Eu diria assim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search