erfindungsgemäß

English translation: according to the invention

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:erfindungsgemäß
English translation:according to the invention
Entered by: Dr. Fred Thomson

18:08 Jun 16, 2004
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Patent
German term or phrase: erfindungsgemäß
Kann man sowohl "according to the invention", als auch "in accordance with" sagen?
Janine Mahrt
Local time: 09:52
A direct answer to your question:
Explanation:
Yes, it can be translated both ways, but the standard way for most of the conexts in a patent is: "according to the invention."
You would translate it "in accordance with the invention," e.g., if the text reads: such and such must be done erfindungsgmaess.
I am sometimes tempted to translate the term: "as described in the invention" instead of "according to the invention," but the term of art is really "according to the invention."
Selected response from:

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 01:52
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1inventive
Edith Kelly
5A direct answer to your question:
Dr. Fred Thomson
4according to the present invention / in the present invention
Steffen Walter
4in accordance with
Margaret Marks


Discussion entries: 5





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
erfindungsgemäß
according to the present invention / in the present invention


Explanation:
... und weitere gängige Varianten - es gibt hierzu mehrere Glossareinträge - u.a. http://www.proz.com/kudoz/591389 (allerdings würde ich "according to" der Alternative "in accordance with" deutlich vorziehen)



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-06-16 18:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: \"using this [the present] invention\" - je nach Satzzusammenhang sind wie gesagt einige Varianten denkbar.

Steffen Walter
Germany
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
erfindungsgemäß
inventive


Explanation:
the inventive device, but you can also say: the device according to the invention, I would certainly not say: in accordance with the invention, I have never seen that.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 181

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Herzberg: Patent attorneys have told me that the the correct translation is "inventive".
20 hrs
  -> Thanks, after 17 years working in the field, I can only support that.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
erfindungsgemäß
in accordance with


Explanation:
In the present context, I don't know what I'd use (I'd need more context).
But we normally write 'in accordance with section 1', and so on. 'According to' is sloppy and not correct legal usage. 'According to his mother, he's a good boy'. In accordance with = pursuant to = under.
But as I say, I don't know about 'in accordance with the invention'.
(a lot of people use 'according to', not only non-native speakers).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 36 mins (2004-06-16 23:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, it appears that in the patent context, \'according to the invention\' is the more common term. There are about 5,000 ghits for the latter but overwhelmingly more for the former.

Margaret Marks
United Kingdom
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
erfindungsgemäß
A direct answer to your question:


Explanation:
Yes, it can be translated both ways, but the standard way for most of the conexts in a patent is: "according to the invention."
You would translate it "in accordance with the invention," e.g., if the text reads: such and such must be done erfindungsgmaess.
I am sometimes tempted to translate the term: "as described in the invention" instead of "according to the invention," but the term of art is really "according to the invention."

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search