GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:08 Jun 16, 2004 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Patent | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Fred Thomson United States Local time: 01:52 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
erfindungsgemäß according to the present invention / in the present invention Explanation: ... und weitere gängige Varianten - es gibt hierzu mehrere Glossareinträge - u.a. http://www.proz.com/kudoz/591389 (allerdings würde ich "according to" der Alternative "in accordance with" deutlich vorziehen) -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2004-06-16 18:31:16 GMT) -------------------------------------------------- Oder: \"using this [the present] invention\" - je nach Satzzusammenhang sind wie gesagt einige Varianten denkbar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
erfindungsgemäß inventive Explanation: the inventive device, but you can also say: the device according to the invention, I would certainly not say: in accordance with the invention, I have never seen that. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
erfindungsgemäß in accordance with Explanation: In the present context, I don't know what I'd use (I'd need more context). But we normally write 'in accordance with section 1', and so on. 'According to' is sloppy and not correct legal usage. 'According to his mother, he's a good boy'. In accordance with = pursuant to = under. But as I say, I don't know about 'in accordance with the invention'. (a lot of people use 'according to', not only non-native speakers). -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 36 mins (2004-06-16 23:45:04 GMT) -------------------------------------------------- In fact, it appears that in the patent context, \'according to the invention\' is the more common term. There are about 5,000 ghits for the latter but overwhelmingly more for the former. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
erfindungsgemäß A direct answer to your question: Explanation: Yes, it can be translated both ways, but the standard way for most of the conexts in a patent is: "according to the invention." You would translate it "in accordance with the invention," e.g., if the text reads: such and such must be done erfindungsgmaess. I am sometimes tempted to translate the term: "as described in the invention" instead of "according to the invention," but the term of art is really "according to the invention." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.