bonbons cuits au chaudron

Spanish translation: caramelos cocidos en caldero artesanal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bonbons cuits au chaudron
Spanish translation:caramelos cocidos en caldero artesanal
Entered by: O G V

14:38 Mar 10, 2023
French to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: bonbons cuits au chaudron
Hola:
¿La traducción de este dulce es simplemente literal "dulces cocidos en caldero" o tiene alguna traducción específica? Son de la región de la Côte du Midi.
Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 03:53
caramelos cocidos en caldero artesanal
Explanation:
Hola María!

añado esta respuesta por dar la opción que ya propones con "cocidos" que parece más natural que "cocinados" y darle un aire más natural para que fluya mejor

"caramelos cocidos"
Página 5 de aproximadamente 48 resultados (0,82 segundos)
https://www.google.com/search?q="caramelos cocidos"...


"caramelos cocinados"
Página 2 de aproximadamente 12 resultados (0,63 segundos)
https://www.google.com/search?q="caramelos cocinados&qu...

además cocinados sugiere que han hecho algo más que cocerlos, que hay aderezos u otros procesos...

para contextualizar el dichoso caldero que parece que queda feo a solas añadiría
"cocidos en caldero artesanal"
"cocidos usando/con la técnica artesanal /tradicional del caldero"
"cocidos en el tradicional caldero"



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-03-11 03:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

Se ne pasó mencionar a Víctor Zamorano como el primero que sugirió tradicional.
Selected response from:

O G V
Spain
Grading comment
Muchas gracias por su ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2caramelos cocidos en caldero artesanal
O G V
Summary of reference entries provided
así lo ponen aquí
O G V
Video en YT
abe(L)solano

Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
caramelos cocidos en caldero artesanal


Explanation:
Hola María!

añado esta respuesta por dar la opción que ya propones con "cocidos" que parece más natural que "cocinados" y darle un aire más natural para que fluya mejor

"caramelos cocidos"
Página 5 de aproximadamente 48 resultados (0,82 segundos)
https://www.google.com/search?q="caramelos cocidos"...


"caramelos cocinados"
Página 2 de aproximadamente 12 resultados (0,63 segundos)
https://www.google.com/search?q="caramelos cocinados&qu...

además cocinados sugiere que han hecho algo más que cocerlos, que hay aderezos u otros procesos...

para contextualizar el dichoso caldero que parece que queda feo a solas añadiría
"cocidos en caldero artesanal"
"cocidos usando/con la técnica artesanal /tradicional del caldero"
"cocidos en el tradicional caldero"



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-03-11 03:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

Se ne pasó mencionar a Víctor Zamorano como el primero que sugirió tradicional.

O G V
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por su ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif
8 hrs
  -> Merci, François.

agree  abe(L)solano: No sabía si ibas a proponer una respuesta formal. "Caldero tradicional" suena bien.
2 days 15 hrs
  -> mil gracias mil, Abe. Prefiero artesanal. Pues con las prisas, que coincidía con lo que ya proponía María y que sólo era una página francesa en español, me quedaba mejor como referencia. Luego con más tiempo se me ocurrió lo de "en caldero artesanal".
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins peer agreement (net): +2
Reference: así lo ponen aquí

Reference information:
https://www.lucien-georgelin.com/es/inicio/ (cocinado, pero parece más preciso cocido, como dices)
https://www.google.com/search?client=opera&q="dulces co...

¿artesanos o artesanales?

O G V
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  abe(L)solano: En el siti web de Lucien Georgelin en español dicen claramente : "La cocción del azúcar se realiza solamente a fuego lento, en un caldero de cobre."
1 hr
  -> eso: cocción remite a cocido, no tanto a cocinado que es algo más elaborado.
agree  François Tardif
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs
Reference: Video en YT

Reference information:
Video en Youtube de otra compañía, muy ilustrativo:
https://www.youtube.com/watch?v=x8fs4oy8kZ8

Otra ref. en francés:
https://www.laruchedespassions.com/bonbons-orange-et-citron-...
Bonbons orange et citron au sucre de Canne, sachet de 150 grs, fabrication Française, bonbons cuits au chaudron en cuivre.

La página de caramelos de Lucien Georgelin (también hacen mermeladas en caldero/olla de cobre)
https://www.lucien-georgelin.com/es/gamme_produit/caramelo/
"...se lanza en 1990 a la fabricación de caramelos tradicionales, elaborados exclusivamente con azúcar de caña y cocinados en caldero.
La cocción del azúcar se realiza solamente a fuego lento, en un caldero de cobre."

También se podría usar "caramelos hechos/confeccionados/elaborados a mano".

abe(L)solano
France
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search