GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:49 Sep 6, 2022 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jennifer Levey Chile Local time: 10:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sello |
| ||
4 | sello de seguridad |
| ||
2 | prensaestopa |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
prensaestopa Explanation: Low confidence in the absence of meaningful context. We need to know, at least in general terms, what the 'product' is. That said, the only kind of 'seal' I can think of that can be 'repacked' in order to 'extend the useful life of the Products' is a packing gland = prensaestopa in Spanish. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2022-09-06 15:01:55 GMT) -------------------------------------------------- Compara en and es versionss of this webref: https://glossary.slb.com/es/terms/p/packing_gland |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sello Explanation: "repack seals": "reempaquetar/reempacar los sellos" ------------------------ Hay multitud de usos de "sellos/seals" en equipos diversos; en algunos de ellos se efectua a veces la operación de reempaquetado: sellos de equipos rotativos (especialmente bombas), sellos de cilindros hidráulicos, etc. En algunos es usual, en otros es inusual. https://en.wikipedia.org/wiki/Seal_(mechanical) En todos esos casos la traducción adecuada en el texto provisto es "reempaquetar/reempacar los sellos" (la palabra para "repack" depende de la localización: Argentina: "reempaquetar"). Las juntas no se reempaquetan (se pueden reajustar), los precintos tampoco (estos se pueden resellar). "Reempaquetado" solo tiene sentido con "sellos", que por otro lado es la traducción usual de "seals". Los prensaestopas (que específicamente se conocen en inglés como "glands") son una de la multitud de elementos que son sellos ("seals"). Los prensaestopas son la alternativa antigua y barata a los sellos más actuales; los prensaestopas se reempaquetan pero eso es una operación mecánica de baja tecnología que no requiere demasiada capacitación (a diferencia del reempaquetado de sellos más sofisticados y actuales). Por este motivo, y porque siempre los he visto nombrados como "glands", "stuffing boxes", etc, descartaría "prensaestopas" como alternativa de traducción. https://en.wikipedia.org/wiki/Stuffing_box#Gland |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sello de seguridad Explanation: Los «seals» son «sellos de seguridad» o «precintos de seguridad» que tiene como fin: proteger la mercadería y constatar cualquier manipulación no autorizada durante la cadena logística. Hay varios tipos de precintos: precintos indicativos, de seguridad y de alta seguridad. Además también se clasifican de acuerdo al material con el cual están elaborados: precintos de seguridad de plástico y precintos de seguridad metálicos, dentro de estos hay varios tipos: Precintos de seguridad tipo botella, precintos de seguridad con cable metálico y precintos metálicos indicativos. Por otro lado, hay precintos que pueden estar certificados por la norma internacional ISO 17712. La razón por la cual recomiendo la traducción: «sello de seguridad» es porque es la de mayor uso frente a «precinto de seguridad», ello lo demuestra el Google Books Ngram Viewer. Example sentence(s):
https://perseal.com/diferentes-tipos-precintos-sellos-seguridad/ https://books.google.com/ngrams/graph?content=precinto+de+seguridad%2C+sello+de+seguridad&year_start=1800&year_end=2000&corpus=21&smoothing= |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.