pour maitriser le point

Portuguese translation: para dominar a matéria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pour maitriser le point
Portuguese translation:para dominar a matéria
Entered by: María Leonor Acevedo-Miranda

20:04 Feb 21, 2022
French to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Human Resources
French term or phrase: pour maitriser le point
L’accompagnement de validation.
Permet d’entériner l’acquisition du savoir-faire : nécessaire au manager.
Valorise les efforts entrepris ***pour maitriser le point*** sur lequel le conseiller vient d’être formé.
Il prend ainsi confiance en lui : indispensable pour le conseiller.
María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 02:33
para dominar a matéria
Explanation:
Em PT(pt), diria assim, ver:

https://www.google.com/search?q="para dominar a matéria" sit...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 08:33
Grading comment
Obrigads às duas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5para dominar o assunto
Jussara Bastos
4 +1para dominar a matéria
Maria Teresa Borges de Almeida


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
para dominar o assunto


Explanation:
Apesar de a tradução literal ser "para dominar o ponto", creio que, pelo contexto, "assunto" seja mais adequado.

Jussara Bastos
Brazil
Local time: 04:33
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
para dominar a matéria


Explanation:
Em PT(pt), diria assim, ver:

https://www.google.com/search?q="para dominar a matéria" sit...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 08:33
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 84
Grading comment
Obrigads às duas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Se a pessoa recebe formação, "matéria" será o termo mais adequado.
20 hrs
  -> Foi o que eu pensei, obrigada, Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search