designer stubble

Spanish translation: barbita de tres días (¡a lo george michael!)

13:10 Apr 28, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: designer stubble
¿Cómo puedo traducir esta expresión de forma que no suene raro?
Veracyro
Local time: 00:24
Spanish translation:barbita de tres días (¡a lo george michael!)
Explanation:
hola vera

como tu bien dices 'designer stubble' no es más que esa barba de tres días que está siempre cuidadísima - el primer ejemplo que me viene a la cabeza (y quizá uno de los más famosos, por la de años que lleva siendo de tres días) es el de la barba de george michael.

puesto que el término encierra un cierto desdén, podrías intentar conservarlo diciendo "barbita".

otra opción sería decir "a lo george michael", aunque para poner algo así tendrías que estar bastante segura de ti misma....

suerte y sonrisas,

álvaro :O)
Selected response from:

moken
Local time: 23:24
Grading comment
¡¡Muchas gracias a todos!! Al final he "disuelto" el concepto por el texto con vuestras propuestas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5La barba incipiente o barba corta del diseñador
Indiana
4barbita de tres días (¡a lo george michael!)
moken
3estudiosamente sin afeitar
Maureen Dolan


Discussion entries: 3





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
La barba incipiente o barba corta del diseñador


Explanation:
Esto es lo que he oído.
suerte!
Saludos.

Indiana
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barbita de tres días (¡a lo george michael!)


Explanation:
hola vera

como tu bien dices 'designer stubble' no es más que esa barba de tres días que está siempre cuidadísima - el primer ejemplo que me viene a la cabeza (y quizá uno de los más famosos, por la de años que lleva siendo de tres días) es el de la barba de george michael.

puesto que el término encierra un cierto desdén, podrías intentar conservarlo diciendo "barbita".

otra opción sería decir "a lo george michael", aunque para poner algo así tendrías que estar bastante segura de ti misma....

suerte y sonrisas,

álvaro :O)

moken
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 128
Grading comment
¡¡Muchas gracias a todos!! Al final he "disuelto" el concepto por el texto con vuestras propuestas
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estudiosamente sin afeitar


Explanation:
Just a little input for something that´s really awkward. Maybe, "un desafeitado muy fashion". Help! Haven´t seen it anywhere.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-29 08:28:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Maridito has just slapped my wrist and said it would be \"estudiadamente\" and not estudiosamente. Suggests \"barba de diseño de dos días\".

Maureen Dolan
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search