hormone mimics

Spanish translation: juvenoides / análgos de la hormona juvenil

18:29 Aug 14, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / hormone mimics
English term or phrase: hormone mimics
Juvenile hormone mimics, includes the following active ingredients hydroprene, kinoprene, methoprene, fenoxycarb, and pyriproxyfen.
A pesticidal composition comprising a molecule according to any one of 1D, 2D, 3D, 4D, or 5D, further comprising an active ingredient from Juvenile hormone mimics.

Muchas gracias!!!
Romina Zaleski
Local time: 22:27
Spanish translation:juvenoides / análgos de la hormona juvenil
Explanation:
El sintagma completo que tendrías que haber puesto como término de la consulta es 'juvenile hormone mimics'.

Cinco referencias:

http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/FIELD/Montevi...
http://medioslalupasl.com.ar/argentina-informe-de-medicos-de...
http://www.magrama.gob.es/ministerio/pags/biblioteca/plagas/...
http://datateca.unad.edu.co/contenidos/401551/Act._No.11.pdf
http://biblioteca.ucm.es/tesis/19972000/X/3/X3064501.pdf

Por influencia del inglés en este contexto cada vez se ve más el uso (en mi opinión, inapropiado) del adjetivo "mimético" para referirse a lo que en el lenguaje de la bioquímica se denomina tradicionalmente "análogo".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2016-08-14 23:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que me comí la primera "o" de "análogos".

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2016-08-15 00:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

En inglés los términos 'juvenile hormone mimic', 'juvenile hormone analog' y 'juvenoid' son sinónimos:

http://www.annualreviews.org/doi/pdf/10.1146/annurev.en.20.0...

--------------------------------------------------
Note added at 9 días (2016-08-24 13:36:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Romina.

Aprovecho para recordarte que en castellano, los signos de pregunta y de exclamación se abren y se cierran. Me parece que en un foro de traductores es importante respetar las reglas puntuación.

Saludos cordiales.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 03:27
Grading comment
Mil gracias por la ayuda!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2juvenoides / análgos de la hormona juvenil
M. C. Filgueira
4imitaciones de la hormona juvenil
Juan Arturo Blackmore Zerón
4sustancias que imitan a la hormona juvenil
Clarkalo


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imitaciones de la hormona juvenil


Explanation:
Mi propuesta.


    Reference: http://www.bdigital.unal.edu.co/39091/1/43335-201266-1-PB.pd...
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 20:27
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sustancias que imitan a la hormona juvenil


Explanation:
Se trata de los perturbadores endócrinos...

"Estas sustancias han sido denominadas recientemente “perturbadores endócrinos” por la Sociedad de Endocrinología de EUA que conjunta expertos de todo el mundo (incluye a científicos y médicos). Los perturbadores endócrinos alteran la función del sistema endócrino pues logran mimetizarse con las hormonas verdaderas y unirse a su receptor hormonal; como consecuencia, estas sustancias imitan o evitan las funciones de la hormona que normalmente reconoce ese receptor; también pueden afectar la actividad de las enzimas involucradas en la síntesis de hormonas."

http://www.acmor.org.mx/?q=content/las-hormonas-y-sus-pertur...


    Reference: http://www.who.int/mediacentre/news/releases/2013/hormone_di...
    Reference: http://agentesquimicos.blogspot.com/2011/09/sustancias-pertu...
Clarkalo
United States
Local time: 21:27
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
juvenoides / análgos de la hormona juvenil


Explanation:
El sintagma completo que tendrías que haber puesto como término de la consulta es 'juvenile hormone mimics'.

Cinco referencias:

http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/FIELD/Montevi...
http://medioslalupasl.com.ar/argentina-informe-de-medicos-de...
http://www.magrama.gob.es/ministerio/pags/biblioteca/plagas/...
http://datateca.unad.edu.co/contenidos/401551/Act._No.11.pdf
http://biblioteca.ucm.es/tesis/19972000/X/3/X3064501.pdf

Por influencia del inglés en este contexto cada vez se ve más el uso (en mi opinión, inapropiado) del adjetivo "mimético" para referirse a lo que en el lenguaje de la bioquímica se denomina tradicionalmente "análogo".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2016-08-14 23:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que me comí la primera "o" de "análogos".

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2016-08-15 00:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

En inglés los términos 'juvenile hormone mimic', 'juvenile hormone analog' y 'juvenoid' son sinónimos:

http://www.annualreviews.org/doi/pdf/10.1146/annurev.en.20.0...

--------------------------------------------------
Note added at 9 días (2016-08-24 13:36:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Romina.

Aprovecho para recordarte que en castellano, los signos de pregunta y de exclamación se abren y se cierran. Me parece que en un foro de traductores es importante respetar las reglas puntuación.

Saludos cordiales.

M. C. Filgueira
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1090
Grading comment
Mil gracias por la ayuda!!!
Notes to answerer
Asker: Tenés razón. ¡Mil gracias por tu ayuda!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: De acuerdo. Aunque "mimético" viene del griego, y aunque se use por influencia del inglés (?), creo que es un adjetivo válido también... ¡Saludos cordiales! :-) /../Ah, cierto, tienes razón, como sustantivo sí es totalmente inadecuado. Saludos.
47 mins
  -> Pero en este caso estamos ante un sustantivo. Además, me parece que no tiene sentido decir que una sustancia "imita por mimetismo" (ni por mímesis). Saludos.

agree  abe(L)solano
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search