amministratore delegato vs. amministratore

German translation: vertretungsberechtigter Geschäftsführer einer Gesellschaft

21:01 Feb 17, 2016
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: amministratore delegato vs. amministratore
Sergio X, amministratore delegato, arrivato ... prima lavorato sempre come amministratore


amministratore - Geschäftsführer (weiß aber nicht ob das AG oder GmbH waren).
Gibt es etwas für beiden?

amministratore delegato (S.p.A.)- der Managing director, der CEO, geschäftsführendes Vorstandsmitglied - gefällt mir nicht.

Vielen dank für die Vorschläge.
yutamlanguages
Germany
Local time: 12:08
German translation:vertretungsberechtigter Geschäftsführer einer Gesellschaft
Explanation:
klingt zwar etwas steif, deckt aber diese leitende Funktion relativ unabhängig von der Gesellschaftform ab. Ich habe ganz altmodisch im Zanichelli nachgeschaut. Dazu noch Wiki - siehe unten

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-02-18 11:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Also, "Führer" finde ich im Deutschen schon etwas grenzwertig :-) Bei Verwalter denke ich eher an Gutsverwalter. Ich würde einen Begriff wählen, der der beschriebenen Funktion möglichst nahe kommt, auch wenn dieser Begriff nicht so elegant wirkt.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-02-18 19:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ein vertretungsberechtigter Geschäftsführer hat aber viel mehr Befugnisse als ein Verwalter. Er oder sie kann z.B. alleine für die Gesellschaft Verträge abschließen. Ein Verwalter dürfte das nicht.
Selected response from:

Karin Sander
Germany
Local time: 12:08
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe! Ich habe zwar eine andere Variante verwendet, aber die Antwot war mir große Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vertretungsberechtigter Geschäftsführer einer Gesellschaft
Karin Sander


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vertretungsberechtigter Geschäftsführer einer Gesellschaft


Explanation:
klingt zwar etwas steif, deckt aber diese leitende Funktion relativ unabhängig von der Gesellschaftform ab. Ich habe ganz altmodisch im Zanichelli nachgeschaut. Dazu noch Wiki - siehe unten

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-02-18 11:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Also, "Führer" finde ich im Deutschen schon etwas grenzwertig :-) Bei Verwalter denke ich eher an Gutsverwalter. Ich würde einen Begriff wählen, der der beschriebenen Funktion möglichst nahe kommt, auch wenn dieser Begriff nicht so elegant wirkt.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-02-18 19:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ein vertretungsberechtigter Geschäftsführer hat aber viel mehr Befugnisse als ein Verwalter. Er oder sie kann z.B. alleine für die Gesellschaft Verträge abschließen. Ein Verwalter dürfte das nicht.


    https://it.wikipedia.org/wiki/Amministratore_delegato
Karin Sander
Germany
Local time: 12:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe! Ich habe zwar eine andere Variante verwendet, aber die Antwot war mir große Hilfe.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Antwort, ich würde gerne etwas ähnliches wie im Italienischen, so wie Verwalter oder "Führer" der Firma verwenden, der Begriff, der für beide Formen gilt: AG (Vorstand) und GmbH (GF).

Asker: Ja, das ist mein Problem, so schwer möchte ich nicht schreiben. Der CEO, Manager, aber auf Deutsch, vielleicht Leiter (leitende) oder ...der mehrere Firmen gemanagt /geleitet /geführt hat.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search